挑战霸权
tiǎozhàn bàquán
бросать вызов гегемонии
примеры:
所以你想挑战我的海上霸权?哼!我就喜欢和人竞争!
Итак, вы решили оспорить мое превосходство на море? Прекрасно! Обожаю состязания!
法国计划向英国的制海权挑战。
Germany planned to challenge Britain's naval supremacy.
可他有潜力……他能挑战权威、解放思想……
Он не лишен потенциала... бунтует против власти, мыслит нестандартно...
也许这都是人们挑战权威的一部分?针对你的,提图斯。
Может, это вызов тебе, Тит? В борьбе за власть?
她是认真的。她不会公然挑战权威——不论权威看起来是如此多汗而臃肿。
Правда зарубила. Она не из тех, кто спорит с властью — даже если у ее представителя опухшая и потная морда.
她对自己的工作越来越沮丧,很欢迎以其他方式挑战权威的机会。
Она разочарована своей работой, поэтому приветствует возможность самоутвердиться любым другим способом.
为了赢得诺维格瑞冠军的挑战权,杰洛特得先打败三个初级选手。
Чтобы сразиться за титул чемпиона Новиграда, ведьмак должен был сначала одолеть троих других претендентов.
等等,你这个笨蛋!你就要这样去挑战权威吗?这可经不起考验,觉醒者。现在你学到的技能还远远不够。
Погоди, тупица! Разве так надо реагировать, когда тебе бросают вызов? Нет, пробужденный, это не пойдет. Твои навыки развиты крайне скверно.
“他妈的根本不存在什么挑战权威。”一阵愤怒之后他使自己冷静了下来。“别再异想天开了,这很严肃。”
Нет, блядь, никакой борьбы за власть. — Вспышка гнева; он заставляет себя успокоиться. — Кончай думать жопой. Тут серьезное дело.
“他妈的根本不存在什么挑战权威。”一阵愤怒之后他使自己冷静了下来。“正当我开始觉得你在严肃对待这件事的时候,条子,你又开始异想天开了。”
Нет, блядь, никакой борьбы за власть. — Вспышка гнева; он заставляет себя успокоиться. — Я уж было подумал, коп, что ты серьезно к делу относишься, а ты опять жопой думаешь.
пословный:
挑战 | 霸权 | ||
1) вызов, проблема
2) бросать вызов, вызывать (на бой, соревнование)
3) устар. провоцировать войну
|
доминирование (например, в регионе), гегемония, владычество, господство, деспотия
|