挖出来
_
dig/gouge out; excavate
wā chūlai
dig/gouge out; excavateпримеры:
找到加莫里塔,把我的鱼饵从她的胃里挖出来!
Найди Гаммериту и вытащи у нее из брюха мою блесну!
高级执行官要我派猎犬把那些敌人的斥候探子还有间谍都给挖出来,但这帮死狗……你看,是瘟疫犬……的确是死狗……不把它们喂饱就不肯干活。
Верховный палач требует, чтобы мои собаки отправились вынюхивать следы шпионов противника, но я-то знаю, что чумные псы и с места не сдвинутся, пока их не накормят нормальной едой.
但是不管怎样,不要把那法杖带到这里来!还有记得绕开阿卜杜尔,他会把你的心挖出来的。
Только не приноси этот посох сюда, если найдешь его! И держись подальше от Абдула. Попадешься ему – распрощаешься с жизнью.
然而,直到今天,那些铁矮人仍在试图夺回他们过去的王城,但我们绝不会允许。我手下的巨人们每天都在用巨岩与碎石填补着他们挖出来的沟壑,希望能阻止他们的进犯,让他们永远放弃这里。你也带上一些巨石到东北方的沟壑边去,帮助我们彻底毁灭敌人的顽抗吧。
Но железные дворфы никогда не прекращали попыток отвоевать древнюю столицу. Мы не можем этого допустить! Мои гиганты засыпят пропасть щебнем и камнями вместе с работающими железными дворфами. Возможно, тогда нам удастся избавиться от них навсегда. Тебя же я попрошу помочь нам в этом деле, скинув в пропасть на северо-востоке как можно больше булыжников.
拜托了,你去那儿的时候,请把我们的工具挖出来。
Пожалуйста, верни добро.
那些蠢货在玩命挖掘这一地区。他们毁掉的东西比他们挖出来的还多!
Эти убогие недоумки все здесь перерыли. Торопятся, да. Как будто не раскопки ведут, а картошку копают... Больше портят, чем грабят!
把圣典带到北边的瑟伯切尔,去找那里的达拉尔·道恩维沃尔。达拉尔是一名前任肯瑞托大法师。他肯定能够把圣典上的保护结界破除,将它的秘密给挖出来。
Возьми этот кодекс, отправляйся на север, к Гробнице, и найди там Далара Ткача Рассвета. Когда-то Далар был верховным магом Кирин-Тора. Он наверняка сумеет снять защитные чары с кодекса и открыть нам все его секреты.
考古学家离不开工具,你知道。你不可能空手就把无价的古董挖出来。要是你回挖掘场的话,能不能把我们落下的工具带回来?
Видишь ли, без инструментов археологу особо не работается. Как прикажешь доставать из земли бесценные находки – голыми руками, что ли? Если вернешься на место раскопок, забери инструменты, которые мы там побросали, ладно?
我可以感觉到,我们下方的湖底有大量的化石琥珀。那些琥珀应该能用,但我太虚弱了,不能亲自把它挖出来。
Я чувствую, что на дне озера есть залежи янтаря. Он подойдет, но мне не хватит сил, чтобы выкопать его самому.
去干掉你在废墟里见到的任何血精灵,然后把他们挖出来的东西给我带回来。
В руинах множество эльфов крови – убей их всех и забери найденные ими артефакты.
虽然是从恶魔体内挖出来的……但它好像不是恶魔的器官,反而更像是某种纪念品。幸好你的矿锄没有直接敲到它。
Не похоже, что оно принадлежало существу, из которого вы его вырезали... Вероятно, демон хранил его как сувенир. К счастью, ваша кирка не ударила прямо в это сердце.
我可以把我们遇到的心能球果挖出来。一起去找果实吧!
Думаю, я смогу выкопать обнаруженные анимашишки. Пойдем на охоту!
这就需要你来帮忙了!我需要你去帮助妈妈把骨髓挖出来。没错,挖出来。
И нарыть его поможешь мне ты! Да, нарыть, ты не <ослышался/ослышалась>. Он растет в недрах Малдраксуса.
消灭那些在我们的废墟中的构造体,从它们的头颅中把眼睛挖出来。这就是我们的警告。
Убей кадавров на развалинах нашего дома. Вырви их глаза. Такой у нас знак.
你能把心能球果从那些植物体内挖出来吗?
Ты не <мог/могла> бы вскрыть растения и вернуть их?
我人微言轻,说什么都没用,但我就不信了,能挖出来什么东西来。
Человек я маленький, и никто меня слушать не станет. Но я вот не верю, что они там что-то нашли.
总务司一句层岩巨渊里挖出来了东西,就把那里封到了现在。
Департамент по делам граждан говорит, что они чего-то там откопали, а Разлом тут же закрыли.
如果他们真的在好久好久之后,一起把这里的财宝挖出来,再一起回忆过去的时光,一定会很开心吧。
Если они вернутся сюда спустя много лет, выкопают сокровища, и мирно обсудят старые добрые дни... Уверена, что они будут так счастливы!
「这种纯粹的犯罪者,尽早挖出来消灭掉」,这可是那位先生亲口说的哟。
«От таких отпетых преступников следует избавляться как можно раньше» - так он сказал.
我每年都会过来,在这里面埋点东西,希望你们长大之后,我们全家再一起去挖出来。
Каждый год я здесь что-то закапываю. Надеюсь, когда вы вырастите, мы выкопаем это что-то вместе.
我慌里慌张地逃跑,结果,把刚刚挖出来的文物忘在了原地。
Я спаслась бегством, но по пути обронила одну ценную реликвию...
这三块「夜泊石」看上去确实都很漂亮,不像是平时挖出来的那种…
Смотрите! Эти три кусочка нефрита действительно не похожи на тот, что мы обычно находим.
到了到了,就是这里,我们来把宝物挖出来吧。
Вооооот она! Прямо вот тут. Давайте копать!
发现者称群聚于此地的幼岩龙蜥格外兴奋,不断在挖出来的洞里进进出出,他认为这种行为具有规律性,很可能是在传达某种信息。
Нам доложили, что детёныши геовишапов в этой области ведут себя особенно оживлённо, беспрестанно залезая и вылезая из вырытых ими ям. По словам нашего наблюдателя, их действия подчиняются закономерности и могут служить передаче определённых сведений.
芬利爵士被沙子埋住了!扫清沙堆,把他挖出来!
Сэр Финли увяз в песках! Расчистите кучи песка, чтобы его раскопать!
我挖出来的就是我的。
Что нарыла, то мое.
由于海温古有繁盛的非法死尸市场,白天用来埋葬尸体的铲子通常就是夜晚将之挖出来的那把。
Благодаря процветающему нелегальному рынку трупов в Хавенгуле, лопата, которой закопали тело днем, выкапывает то же тело ночью.
它是从暗曲礁的洞窟中挖出来的,只在没人看时放出明亮光芒。
Добытый из пещеры в глубине Темных Меандров, он сверкает ярче всего, когда скрыт от посторонних глаз.
我得把宝藏挖出来吗?呀哈哈!
Нужно выкопать сокровища? Йо-хо-хо!
你觉得呢?当然是从树精的尸体里挖出来啊。
А ты как думаешь? Придется срезать их со спригганов.
要不是有布瓦克堡垒,现在我们就得想办法把房子从灰烬中挖出来啰。
Если бы не Бастион, нам бы уже пришлось дома из пепла откапывать.
去把那颗该死的炙心核从她的胸口挖出来。
Иди и вырви этот трижды проклятый сердечный камень из ее груди.
只有把你的心脏从身体中挖出来,才能让他们看清真相,骗子!
Мы покажем им эту ложь - мы вырвем твое лживое сердце!
我挖出来的东西堆起来比我还高,但那样也只是刚好找到石冢,要挖到入口不知道还要挖多久。
Чтобы добраться до кургана, пришлось выкопать яму в свой рост. И неизвестно, сколько придется работать, чтобы показался вход.
把她的眼睛挖出来!
Вырвите ей глаза!
把他的眼睛挖出来!
Вырвите ему глаза!
没错,是我的。要是你想要拿镐子挖点铁矿什么的话,请自便。我可以把你的挖出来的东西都买下。
Да, я хозяин шахты. Если хочешь взять кайло и нарубить железа - не стесняйся. Я заплачу за все, что принесешь.
如果你交易绿曜石,那就来对地方了。我会收购一切你从汽灼矿场挖出来的东西。
Если ищешь малахит, то тебе именно сюда. Я заплачу за все, что ты накопаешь в шахте Горячий Пар.
如果我看到弗雷,我会亲手把他的双眼给挖出来!
Если увижу Фрея, я его голыми руками придушу!
我要把干这事的人眼睛挖出来!
Кто это сделал? Я ему глаза выцарапаю!
我要先把你的心脏挖出来!
Сначала я вырву твое сердце!
我会把你的心挖出来!
Я вырву твое сердце!
你挖出来的所有东西我都买了。
Я куплю все, что тебе удалось добыть.
我想在挖出来之前知道自己到底在挖些什么。
Я хочу знать, что это вообще такое, прежде чем выковыривать это из земли.
要不是有石壁堡垒,现在我们就得想办法把房子从灰烬中挖出来。
Если бы не Бастион, нам бы уже пришлось дома из пепла откапывать.
去把那颗该死的心石从她的胸口挖出来。
Иди и вырви этот трижды проклятый сердечный камень из ее груди.
我发现了一个新的琥珀矿床。有人能帮我把它开挖出来就好了。
А я нашел залежи янтаря. И было бы здорово, если бы мне кто-то помог его добыть.
如果你想交易孔雀石,那就来对地方了。我会收购一切你从汽灼矿场挖出来的东西。
Если ищешь малахит, то тебе именно сюда. Я заплачу за все, что ты накопаешь в шахте Горячий Пар.
如果我看到弗雷,我会用我这双手把他的眼睛从他头颅里挖出来!
Если увижу Фрея, я его голыми руками придушу!
看来是他派你去找奥拉夫王之诗?很好,既然我已经找到了它在哪儿,就最好把它挖出来。
Так значит, он отправил тебя на поиски Песни о короле Олафе? Это хорошо, нечего ей там валяться, раз я теперь вычислил, где она лежит.
我要把你的心挖出来!
Я вырву твое сердце!
我希望在我把它从地里挖出来之前,能知道自己要对付什么东西
Я хочу знать, что это вообще такое, прежде чем выковыривать это из земли.
敢对我老公抛媚眼,我就把你的眼珠挖出来。
Только попробуй взглянуть на моего мужа, я тебе глаза выцарапаю.
如果只是因为出于礼貌就这样∗坐视不管∗——那你为什么一开始还要把子弹挖出来呢?不过,好吧……
Если ты решил сейчас ∗промолчать∗ из вежливости, то зачем вообще было говорить про пулю? Ну ладно, как знаешь...
“这些是古董,”‘原型’约翰·麦考伊对他的搭档说道。“现在他们把东西从地下墓穴里挖出来了,修理好。大革命时代的旧藏品。”
Это антиквариат, — говорит лейтенант Джон Архетип Маккой своему напарнику. — Это оружие выкапывают из катакомб, чинят. Наследие революции.
让你想把自己的眼睛挖出来。或者更好,把作者的眼睛挖出来。
После такого чтива появляется желание выдавить себе глаза. А еще лучше — выдавить глаза автору.
你应该感到高兴。不然我就得把那些恶魔的眼睛挖出来。
Радуйся. Иначе я бы выцарапала твои дьявольские глаза.
我要把你的脏腑挖出来做成袋子…
Завяжу твои яйца в мешочек...
我要把你的肚肠挖出来!
Ну, я с тебя потроха-то повыдерну!
四角村的拉维克斯?你怎么把这名号挖出来的?
Равикс из Черторога? Как ты до этого докопался?
过去狼学派的锻造坊会冶炼这里挖出来的铁矿打造装备。
Здесь добывали железную руду для нужд ведьмачьей Школы Волка.
食尸鬼有可能把尸体挖出来…但它们不可能把小孩从村里绑走。
Гули могли вырыть останки, но ребенка из деревни украли не они.
你知道怎么把人的内脏挖出来吗?
А ты умеешь выпускать кишки?
还有注意到其他地方吗?像是他的眼睛被挖出来了?
Больше ничего примечательного? То, что ему выкололи глаза, вас не интересует?
接着,凶手就把受害者的眼睛挖出来,把燃烧的煤炭放入眼窝,然后打开胸腔…这是什么?羊皮纸?用人皮做的…
Затем преступник удалил глаза и на их место вложил горящие угли, с тем, чтобы вскрыть грудную клетку и... А это что? Пергамент? Из человеческой кожи...
我发誓,如果再让我看到那臭婆娘,我会把她眼睛挖出来…
Еще раз ево с ентой гулящей увижу, клянуся, глаза повыцарапаю...
我听到巡逻兵的报告了:尸体内脏被掏空,眼珠被挖出来,现场没留一点痕迹。
Я слышал, как патрульные докладывали: труп выпотрошен, глаза вынуты, а следов никаких.
有没有狠狠惩罚他们?用热铁烙印他们的皮肤?把眼珠给挖出来?活活剥了他们的皮?
И что ты с ними сделал? Жег их раскаленным железом? Выколол им глаза? Спустил с них кожу?
会把我们的内脏挖出来,然后用肠子在树上编网,警告其他人!
Потрошат, а после кишки на деревьях развешивают. Другим в назидание!
把心脏挖出来、把煤炭放入眼窝、口腔遭到福尔马林灼伤…好熟悉的景象。
Вырванное сердце, угли в глазницах, рот обожжен формалином... Знакомый вид.
死了。去找几个人来,把他埋到村子外头。记得埋深点,这样食尸生物才不会把他挖出来。另外听我的建议…别跟尼弗迦德人说这件事。
Мертв... Позови пару ребят, и закопайте его за деревней, глубоко, чтоб трупоеды не вырыли. И по-хорошему советую... Не говорите об этом деле нильфгаардцам.
“这次你要解决的是我们的女爵。安娜·亨利叶塔是铁石心肠,她的心里早已没有温度,我要你把那个冰块从她胸膛里挖出来。
"Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди".
那群贱货差点把他的肠子挖出来,现在全船只剩我们两个。
Эти суки ему чуть кишки не выпустили. Изо всей дружины только мы вдвоем и остались...
有麻谬腺体,但最近的也要去维吉玛找。斑纹妖鬼的唾液也可以,但是它们已经绝迹一个世纪了。还可以用地精的眼睛,但是它们是类人生物,我可不想把它们的眼睛挖出来…
Можно взять железы мамуна, но их ближе чем в Вызиме не раздобудешь. Еще подойдет слюна вихта пятнистого, но они вымерли больше ста лет назад. Или глаза кобольда, но кобольды разумные, и я бы не хотел выкалывать им глаза...
被勒死了…手法很专业。去找几个人来,把他埋到村子外头。记得埋深点,这样食尸生物才不会把他挖出来。另外听我的建议…别跟尼弗迦德人说这件事。
Удушен... Мастерски. Позови пару ребят, и закопайте его за деревней, глубоко, чтобы трупоеды не вырыли. И по-хорошему советую... Не говорите об этом деле Черным.
他们砍穿了他的肋骨,原本打算把他的肺脏挖出来…结果他们突然想到没有盐可以洒在他的伤口上!
Уже ребра ему распилили и хотели было легкие вырвать... И тут сообразили, что соли у них нет, чтобы раны посыпать!
等我把你的眼睛挖出来,你也会满脸通红!
Я загорелась желанием дать тебе по носу, сопля!
我要把你的内脏挖出来,臭虫!
Я вырву тебе яйца! Ты, трупоед!
把他们的眼睛挖出来,因为他们看不起我们一般老百姓!
И глазищи вырывает, чтоб на простых людей с презрением не глядели!
哼,我从鼻子里挖出来的东西都比你有趣。
Пф. Я у себя в носу кой-чо поинтересней находил.
凶手下杀手的时候残忍无比。他会折磨受害者,把他们的心脏挖出来。
Он очень жесток с жертвами. Он их пытает, а потом вырывает сердце.
变种人作弊!我要空手把你的恶魔眼睛挖出来!
Мутант жульничал! Я тебе эти твои дьявольские глазища пальцами выдавлю!
有的,在岛屿北方的洞穴里。洞穴是家族的人在石壁上挖出来的。
Говорят, она была в какой-то пещере на северной стороне острова.
把他像头猪一样宰了!还把他眼睛挖出来!
Зарезали его, как свинью! Глаза выковыряли!
我曾经下令把她的双眼挖出来,但显然瞎了也没怎么妨碍她。
В свое время я приказал выколоть ей глаза, но слепота ей, кажется, не мешает.
我要把一个流浪骑士送过去你那里。这王八羔子在狐狸谷附近攻击了我们的弟兄,把六个人和一条狗送上西天去了。我原本打算当场把他给杀了,但我突然想到:不应该给这家伙痛快!所以我用了你有名的剪刀,把他身上凸出来的地方给剪掉了,然后把他的内脏挖出来打结。记得你动手之前要把他给绑好。那王八手都被绑起来了,但还是用身体猛撞包拉夫,把他的牙齿都给撞倒掉满地。
Посылаю к вам одного странствующего. Этот bloede skrekk напал на ребят у Лисьих Ям и в одиночку положил в землю шестерых наших. И пса. Хотел я его выпотрошить на месте, но подумал: заслужил, ублюдок, чтоб его выпотрошили как следует! Так что примени эти свои знаменитые ножницы, отрежь ему все, что торчит и висит, а потом выпустите ему кишки и сделайте из них макраме. Только хорошенько его свяжите перед работой. Этот вшивый пес даже со связанными руками так взбрыкнул, что у Бёлафа зубы посыпались, как кроны из полного кошелька.
我已经准备好迎接死亡。而你将面临一段艰难的岁月,孩子。我们的家族有许多仇敌,我曾一直保护着你,但现在得靠你自己了。或许会有其他人愿意相助,但如果没有,你就得学会独自面对。因此,我将一部分财产藏了起来,就在老乌莉家的地板底下。这样就无人能从你手中偷走,等你成年之后就去把它挖出来。我已经请求你的母亲当你十八岁的时候交给你。
Так что я готовлюсь к смерти. Тебя ждут трудные годы. У нашей семьи много врагов, я защищал вас от них, но теперь вы отанетесь одни. Может, кто-нибудь вам поможет, а может и нет. Потому часть наших богатств я велел спрятать в доме у старого Улле под полом. Теперь у вас никто их не отнимет и не украдет. А ты заберешь ценные вещи, когда станешь взрослым. Я попросил твою мать, чтобы она отдала тебе это письмо, когда тебе пойдет восемнадцатая весна.
我已经准备好迎接死亡。小子,你未来可得过一段苦日子了。我们家族有许多敌人,一直以来都是我在保护着你们,但如今你得开始靠自己了。或许会有人帮助你,也或许你必须孤军奋战。所以,我把我们一部份的财产藏了起来,就在老乌莉家的地板下面。这样一来,就没人能从你手中硬抢或者偷走,等你成年之后就可以去把财产挖出来。我让你母亲在你满十八岁的春天把这封信交给你。
Так что я готовлюсь к смерти. Тебя ждут трудные годы. У нашей семьи много врагов, я защищал вас от них, но теперь вы отанетесь одни. Может, кто-нибудь вам поможет, а может и нет. Потому часть наших богатств я велел спрятать в доме у старого Улле под полом. Теперь у вас никто их не отнимет и не украдет. А ты заберешь ценные вещи, когда станешь взрослым. Я попросил твою мать, чтобы она отдала тебе это письмо, когда тебе пойдет восемнадцатая весна.
这次你得解决我们的女爵。安娜·亨利叶塔不知怜悯为何物,心肠冰冷如霜。你必须把她的心脏从胸部中挖出来。
Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди.
…圣人雷比欧达今天肯定特别眷顾我,当然也可能只是巧合——不过最重要的是,我终于找到一处特别适合当酒窖的洞窟!这几季的产量一直很喜人,储藏空间不足的问题也随之急迫起来。我本可以雇人再挖个地窖,但我讨厌让葡萄装桶的速度慢下来,再说挖出来的地窖绝对无法跟石灰岩洞穴相比。
... Сегодня святой Лебеда улыбнулся мне, хотя, возможно, это всего лишь удачная случайность, но самое главное, что я нашел пещеру, из которой выйдет отличный винный погреб! Последние несколько сезонов были очень удачными, производство набирает обороты, и нехватка места становится серьезной проблемой. Конечно, можно отправить людей вырыть мне погреб, но это сильно замедлит работу. Потом, ни один погреб не сравнится с настоящей карстовой пещерой.
我要把你的肾脏挖出来!
Кишками удавлю!
我要把你的心脏挖出来。
Я вырву тебе сердце.
我要把你的心脏挖出来吃!
Я сожру твое сердце-е-е!
我们把玫瑰丛挖出来,然后种了一些卷心菜。
We dug up the rose bushes and planted some cabbages.
他遇雪崩被埋住了,得把他挖出来。
He was buried by an avalanche and had to be dug out.
你尽管用你那根巨大粗糙的角把我的眼珠挖出来!我是不会说的!
Можешь выколоть мне глаза своим мерзким рогом! Я ничего не скажу!
大多数,是的,但这是我唯一的任务。我们伟大的女王格鲁蒂尔达不会介意爪子上沾点血,也不会介意把那样看着她的眼睛给挖出来。
Обычно да, но бывает и по-другому. Наша великая королева Грутильда тоже не брезгует смочить коготки в крови и выколоть слишком любопытные глазки.
他们聪明地隐蔽起来,逃过了大屠杀。为了保护他们的藏身处,我已经尽力了,但恐怕这还不够。除非消除村子里的一切害虫,否则那些可怜的家伙们早晚会被挖出来剥皮示众的。
Они пережили резню, потому что очень хорошо спрятались. Я изо всех сил стараюсь не дать мерзким крысам пронюхать об их убежище, но, боюсь, в одиночку мне не справиться. Пока в поселке есть крысы, трем добрым и светлым душам грозит смертельная опасность.
小心点,伙计!你有责任用那东西把某个人的眼睛给挖出来!
Осторожней с оружием! А то еще глаз кому-нибудь выколешь...
他们需要更多嘶嘶奴隶来开采黯金,那么嘶嘶很快他们嘶嘶就会把我们交给嘶嘶死灵法师!让他们来吧!我嘶嘶要把他们的嘶嘶眼球从嘶嘶脑袋上挖出来,让他们自己嘶嘶吞下去,叫他们嘶嘶侵犯我们!
Им нужно больш-ш-ше рабов, чтобы добывать тенебрий, поэтому нас-с-с хотят отдать некромантам. Что ж, пус-с-сть приходят! Я выцарапаю глаза из их мерз-с-ских черепов, а потом они с-с-сами их с-с-сожрут!
她给我带来了很多玩具和朋友,她还和我一起玩了很多好玩的游戏!起初,当我给那些玩具缠上丝带或者把他们的眼睛挖出来时,那些玩具大声呼喊吵得让我心烦。但妈妈告诉我,玩具正在表明他们心中的喜悦!一开始,他们叫得可欢了,随后,他们就开始长睡不醒。
Она дарит мне игрушки и друзей, а еще показывает интересные игры! Раньше мне не нравилось, что игрушки кричат, когда я делаю им ленточки или вынимаю глазки, но потом мама сказала, что это они так радуются! Сначала кричат от радости, а потом долго-долго спят!
~吱吱!~离酒馆顶层远点,除非你的眼睛想要被某人挖出来!我看见过那家伙用黄油刀做了许多可怕的事...
~Пи-и-и!~ Если не хочешь, чтобы тебе выкололи глаза, не ходи на верхний этаж таверны! Там сидит ужасный тип с ножом для масла...
嘶嘶搞什么,你这披着嘶嘶猪皮的混蛋!是嘶嘶萨达坎德拉斯嘶嘶把你的左眼挖出来了么?你的眼神可嘶嘶真糟糕!
Тебя что, С-с-садакандрас-с-с в глаз-з-з ткнул, с-с-свиношкурая тварь? Ну кто так целитс-с-ся?!
放我出去!放我出去,不然...我就把你的内脏挖出来!
ВЫПУСТИ МЕНЯ! ВЫПУСТИ МЕНЯ, ИЛИ Я ТЕБЯ НАИЗНАНКУ ВЫВЕРНУ!
那是...她的眼睛吗?她把自己的眼睛挖出来了吗?
Это что... ее глаз?! Она сама себе выковыряла глаз?!
把你的眼睛挖出来挂到墙上是不是更好看?
А ведь неплохо бы смотрелись твои глаза – если их вырвать и прилепить на стену?
那么,呃...你能不能放我一马,把我挖出来?
Так это... может, скостишь мне срок и откопаешь меня, а?
闭嘴!否则当心我把你的心给挖出来当枕头用!
ЗАТКНИСЬ, ИЛИ Я ТЕБЕ СЕРДЦЕ ВЫРВУ И ВМЕСТО ПОДУШКИ ИСПОЛЬЗУЮ!
朝坟墓走去。他是要埋葬某人,还是要把谁挖出来?
Кивнуть на могилы. Он хоронит кого-то или раскапывает?
以为这里谁当家啊?我会把他们的心脏挖出来!
Кто тут главный у вас? Я вырву ему сердце!
是你?!我逮到你独自一人的话,我把你内脏挖出来。
Так это твоих рук дело?! Попомни мое слово, я из тебя кишки выдеру.
事情干你妈的糟透了,如果你没发现,把你的头从你屁眼挖出来,老大。
Если тебе не понятно, могу сказать открытым текстом: все очень дерьмово. Кончай тупить, босс.
这地方要负责开始分给我和我核口世界帮派东西,包括你们种的、做的、找到的,在沙发椅软垫里挖出来的也是,听懂了吗?
Теперь вы будете снабжать меня и мою банду из "Ядер-Мира". Со всего, что вы тут вырастите, смастерите или найдете под диваном, нам причитается доля. Понятно?
但是现在该把你那该死的心脏挖出来了。
Но сейчас пришло время вырвать вам сердце.
好难想像有人把这些通通挖出来。
Не представляю, как можно было вырыть все это.
这里如果有故事的话,我们会把它挖出来的。
Если тут есть интересный сюжет, мы его найдем.
它把我吞掉了。我用刀子把它的心脏挖出来了。
Он меня проглотил. Пришлось вырезать ему сердце ножом.
宝藏将会属于我!即使我必须赤手空拳亲自把宝藏挖出来。
Я найду эти сокровища, даже если мне придется откапывать их голыми руками.
老天这好大啊。我把硬碟里的一部份资料挖出来了,这看起来是有关反应炉效率的研究。资料有一部分毁损了,但我应该能在其他地方找到其余的资料。有个商人经过这里,所以我想可以来打听一下,若是找到剩余的部分可以换到些什么。他说只要找到对的人,这类东西可能价值数百枚瓶盖!我们说好,如果他找得到买家,我们就一三分帐。现在我只需要想出如何弄到剩下的资料!
Ох, вот это история. Мне удалось вытащить часть данных с диска похоже, это какие-то исследования эффективности реактора. Часть информации повреждена, но, возможно, я смогу добыть ее где-то еще. Мимо проходил караван, и я подумала, что торговец сможет оценить мою находку. Он сказал, что за такую штуку кто-то может уплатить несколько сотен крышек! Мы с ним договорились поделить прибыль один к трем, если он найдет покупателя. Теперь надо понять, как добыть остальные данные!
「196.如果一个人挖出了另一个人的眼睛,他的眼睛也该被挖出来。」
196. Если человек выколол глаз сыну человека, то должны выколоть ему глаз.
幸运的是,我们接收到了 HEV 信号,就只剩下把他挖出来了。
Нам удалось поймать сигнал костюма... а затем оставалось только копнуть поглубже.
我告诉过你,他就在周围的某个地方。幸运的是,我们接收到了 HEV 信号,现在就只剩下把他挖出来了。
Я же говорила, что он где-то здесь. Нам удалось поймать сигнал костюма... а затем оставалось только копнуть поглубже.
пословный:
挖出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|