挣大钱
zhèngdàqián
зарабатывать большие деньги; загребать деньги лопатой; грести деньги лопатой
примеры:
挣大钱
make a lot of money
我正大光明地挣钱。
Я зарабатываю честным трудом.
天啊,你们这些玩艺术的真让人受不了。难怪你们挣不到大钱……
Боже... вы, художники, совершенно невыносимы. Неудивительно, что тебе так трудно заработать первый миллион...
你为什么不正式加入呢?你可以到外面赚到大钱,而不是在这里挣微薄小利。
Почему бы тебе формально не вступить в организацию? Хватит тебе крутиться и вертеться здесь, когда ты можешь в другом месте заработать намного больше монет.
托它们那独特的构造的福,它们可值钱了。在这里晃悠的大多数猎人都是来杀吐火的秃鹰挣钱的……你觉得你能搞定吗?
А еще благодаря особенностям их анатомии они чертовски дорого стоят. Большинство охотников из тех, кто ошивается здесь, не соглашаются убивать этих плюющихся огнем птичек всего лишь за деньги... но, может быть, ты не настолько <пуглив/пуглива>?
“海浪和渔民之间是怎么回事?”她歪着脑袋,看向大海。“我们需要出海,跟它们一起。打渔,挣钱生活。所以我让它们适应我。”
«Что за отношения у рыбака могут быть с волнами?» Она склоняет голову набок и смотрит на море. «Нам нужно выходить туда, к ним. Рыбачить, зарабатывать на жизнь. Поэтому я прошу их посодействовать».
“工作权!”他再次挥舞起巨大的拳头,然后转向你。“真丢脸,你们这些警察毫无作为。你应该呼叫增援帮我们把门打开。阻止工人返工挣钱就是∗犯罪∗。”
право работать! — он снова потрясает своим тяжелым кулаком, а потом поворачивается к тебе. — Почему полиция не вмешивается? Это настоящий позор. Вызови подкрепление, откройте для нас ворота. Не давать рабочим зарабатывать на жизнь — ∗преступление∗.
пословный:
挣 | 大钱 | ||
I гл.
1) zhèng, zhēng напрягать (силы) ; натягивать; применять усилие
2) zhèng добывать; наживать; получать, зарабатывать II zhèng, zhēng прил. /наречие
среднекит. красивый, привлекательный
|
1) ист. большая монета (металлическая монета с квадратным отверстием посредине, диаметром в 1 цунь 2 фэня, весом в 12 чжу, достоинством в 50 小钱, введена при Ван Мане) 2) диал. крупные деньги, большие купюры
3) по полному счёту, по номиналу
|