挥之不去的恶心感
_
Мучительная тошнота
примеры:
腐败龙虾罐里的恶臭挥之不去。
Гнилостный смрад ловушек для омаров не выветривается.
我有一种感觉挥之不去,我们正在破坏这里原本的正义...
Все-таки я не могу избавиться от ощущения, что мы совершили чудовищную несправедливость...
你浑身上下颤抖不已。一种冰冷的感觉。一股挥之不去的寒意。
Все твое тело охватывает дрожь. Ощущение холода. Неизбывная стылость.
狂风驱赶着你。你从祭坛上退了下来,腐烂恶臭充斥在你的周围挥之不去。
Яростный ветер гонит вас прочь. Вы отступаете от алтаря, ваши ноздри наполняет вонь гниющей воды.
或许不是,但我有种挥之不去的感觉,告诉我这件事不像看上去那样单纯。
Возможно, однако я не могу отделаться от ощущения, что эта парочка не так проста, как хочет казаться.
不必为我难过,为罗斯伍德还有他的妻子难过吧。他是个好人,她也感受到了他的离去。这将是她余生挥之不去的忧伤。
Не нужно жалеть меня – пожалей Розвуда. И его жену. Он был хорошим человеком. Ей без него будет нелегко... Эта потеря будет преследовать ее до конца жизни.
我原本希望再也不用为了这种危急的事务返回泰达希尔。我原本希望它的腐蚀已被完全净化。但是某些邪恶的东西仍然挥之不去。
Я надеялась, что мне никогда не придется возвращаться в Тельдрассил по такому страшному поводу. Думала, эта земля полностью очищена от порчи. Но зло все-таки здесь осталось.
这里的堕落之人声称他们已被净化,但我还是能够从他们污秽的肉体上闻到挥之不去的腐烂恶臭。白银谷...这个地方让我想吐!
Местные недоумки утверждают, будто они очищены, но я по-прежнему чувствую вонь неистребимого гниения, исходящую от их грязной плоти. Силверглен... Меня выворачивает от этого места!
那么...我心里有种不情愿。有个挥之不去的疑问。要成为神谕者,就要肩负起重大的责任。实际上,我内心并不想去背负那个责任。
В моем сердце жила... неуверенность. Тень сомнения. Божественность означает великую ответственность. В глубине души я не желала этого для себя.
听起来像是一个幽灵。风吹起你的衣衫,你感觉与周围的环境逐渐分离。在这栋建筑的某个地方——有一段冰冷的记忆挥之不去。
Словно призрак. Ветер пронизывает одежду, и ты чувствуешь себя отрешенно. Внутри здания скрываются холодные воспоминания.
你小心翼翼地把包装纸折成方形,放回口袋。整个过程甚至显得一往情深——虽然还有一种挥之不去的悔恨。
Ты осторожно сворачиваешь обертку и кладешь обратно в карман. Можно сказать, с любовью, несмотря на странное чувство сожаления.
пословный:
挥之不去 | 的 | 恶心 | 心感 |
неотвязный, неотступный; не проходит; навязчивый, назойливый
|
1) прям., перен. тошнота; тошнить
2) тошнотворный, омерзительный
|