挨不得
_
1) should not be touched (e.g., fresh paint)
2) be touchy
你怎么这么挨不得? Why are you so touchy?
āibude
1) should not be touched (e.g., fresh paint)
2) be touchy
你怎么这么挨不得? Why are you so touchy?
примеры:
挨不得
не подходить вплотную (напр. к свежеокрашенной двери)
你怎么这么挨不得?
Why are you so touchy?
他们穷得不行乞便挨饿。
They were reduced to begging or starving.
大部分都在,这一下可挨得不轻。
Почти. Неплохо тебя отделали.
他要不这么说就得挨鞭子,谁敢跟国王唱反调。
Если б что другое сказал, получил бы сто ударов кнутом. За неуважение к словам короля.
我知道出这种任务一点也不帅气,但不去就得挨饿啊。
Я понимаю, задание не самое благородное, но в голодании тоже благородства мало.
[直义] 没转到位, 挨揍, 转过了头, 也得挨揍.
[释义] 过与不及都得挨揍(旧时士兵对严酷训练的诉苦).
[释义] 过与不及都得挨揍(旧时士兵对严酷训练的诉苦).
недовернёшься - быют и перевернёшься - бьют
赫洛阿的哭声让我半夜睡不着觉。我给你个机会劝他不要再哭,否则他就得挨抽。
Хроар ревет и не дает мне спать по ночам. Даю тебе один шанс успокоить его словами, потом буду успокаивать ремнем.
吼儿的哭声让我半夜睡不着觉。我给你个机会劝他不要再哭,否则他就得挨鞭子了。
Хроар ревет и не дает мне спать по ночам. Даю тебе один шанс успокоить его словами, потом буду успокаивать ремнем.
阿文图斯逃走后,桂罗就像发了疯似的。那天我挨得打是往日里的两倍。不过那样的事不会再发生了。
Когда Авентус сбежал, Грелод так обозлилась. Меня в тот день пороли вдвое больше обычного. Но больше такого не будет.
虽然不想跟条狗一样肤浅,但我还是要说,我的爱并不是无条件的。如果我和他有了小猫咪了呢?有一个野猫爸爸,他们不得挨饿?
Не хочу показаться циничной сукой, но все же должна признать, что за мою любовь нужно платить. А что если у нас с ним родятся котята? Если их папа - бродячий кот, они же будут голодать, верно?
пословный:
挨 | 不得 | ||
1) рядом, около
2) поочерёдно, по очереди; подряд
II [ái]1) подвергаться; переносить, терпеть
2) мешкать; откладывать, затягивать
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|