挨家挨户
āijiā āihù
от дома к дому, от двери к двери, от двора ко двору, по домам, по всем домам и квартирам
那个农民挨家挨户兜售他的水果。 Фермер ходит по домам и продаёт свои фрукты.
из дома в дом; по домам
āijiā-āihù
[from door to door; house to house] 从一家到另一家, 一家也不漏掉
还为困在屋里无法上厕所的居民挨家挨户倒屎尿。 --《我们打了一个大胜仗》
āi jiā āi hù
依次一家接着一家。
如:「警方挨家挨户的探访,终于打听到他的下落。」
āi jiā āi hù
to go from house to houseāijiā'āihù
(go) from door to doorчастотность: #24190
примеры:
那个农民挨家挨户兜售他的水果。
Фермер ходит по домам и продаёт свои фрукты.
挨家挨户向邻居讨万圣节糖果
ходить по домам от двери к двери и просить у соседей конфеты на Хэллоуин
挨家挨户走
ходить по домам
我挨家挨户探访,寻找可能合作的人与组织,就像刚刚找上冒险家协会那样!这种事,我叫它「业务拓展」。
Теперь я хожу от двери к двери в поисках готовых к сотрудничеству людей и организаций. Совсем как наш визит в Гильдию искателей приключений! Вот что я называю «развитием предприятия».
“他赶着一车乱七八糟的玩意儿到我们这儿来,挨家挨户地上门,把他那些垃圾都吹上了天。结果呢,他都卖给了我们什么?会在手上爆炸的爆竹!能让你头发着火的生发剂!”
Приехал сюда с целой лавкой изобретений, шлялся по домам, расхваливал этот хлам до небес. И что же он нам продал? Петарды, что в руках взрываются! Жидкость для бороды, от которой волосы загораются!
短短一个晚上,他们就把所有城门都封锁起来,还派出守卫驻守每个角落…接着就开始在城内挨家挨户展开地毯式搜索。
За одну ночь они закрыли все ворота, поставили стражу на каждом перекрестке... А потом начали прочесывать город. Улица за улицей, дом за домом.
我不知道该怎么办。我们的食物早就吃光了,只剩下一袋洋葱。过去的一个星期里我们每天就啃几口洋葱,别的什么都没有。孩子们以前讨厌洋葱,但现在却贪婪地大口吃着,还会拿着洋葱皮吸吮。要不了多久我们的洋葱也会吃完。我们没有木柴、没有燃料,雪不停地下着。市长派人挨家挨户分送灯塔里存储的一点粮食和木材,但已经好几天没有人来了。这不奇怪,雪已经盖过了我们窗户顶部──再没有人能来到我们家门口。我好怕,怕得不得了,恐怕我们撑不过这个冬天…
Не знаю, что делать. Наши припасы давно иссякли, остался только мешок лука. Уже неделю едим один лук. Раньше дети его ненавидели, теперь сметают до последней крошки. Скоро мешок опустеет. У нас нет дров, а снег все падает. Раньше бургомистр посылал по домам людей - они приносили немного дров и еды со склада на маяке, но вот уже много дней никто не приходит. Ничего удивительного - дом завален снегом по самую крышу, кто проберется сквозь эти заносы. Я боюсь, очень боюсь, что не пережить нам эту зиму...
我发誓…你们比挨家挨户推销的小贩还烦。
Честное слово... Вы... хуже бродячих торговцев.
月底时我会挨家挨户问问谁能负责什么东西,或者谁有一两枚克朗愿意贡献。
В конце месяца обойду всех и спрошу, кто что может дать, или внести пару крон в общую кассу.
一名中士挨家挨户地给战士们征集弹药。
A sergeant went from door to door requisitioning bullets for the men.
挨家挨户上门推销
ходить по квартирам и продавать товар, дорить (от англ. door)
пословный:
挨家 | 挨户 | ||