挨日子
ái rìzi
влачить жалкое существование, проживать мучительную жизнь, быть битым жизнью
ái rì zi
熬度时日。
如:「他癌症进入末期,现在只是挨日子罢了。」
ái rì zi
through one's days in misery; go through hard times; suffer day after day; drag out a miserable existenceái rìzi
go through days without hope; drag out a miserable lifeпримеры:
挨了半个月人不像人鬼不像鬼的日子
кое-как прожил совершенно мучительно половину месяца
我以为来到这里,我挨饿的日子就结束了。
А мне казалось, что уж теперь-то голодать не придется.
你知道什么才是好日子?肚子不挨饿就是了。
Знаешь, какой день для меня добрый? Тот, когда ложусь спать не на пустой желудок.
我妹妹很有幽默感,不是吗?而且还很有品味。那个旅馆,还有那个夜晚...我不知道你是不是跟我们其余人一样受尽折磨,赞达罗尔,不过我们已经挨过了那段最艰苦的日子。
Моя сестра умеет нагнетать страсти, а вот вкуса ей не хватает. Это ж надо, таверна, ночь... Не думаю, что твои страдания сравнимы с нашими, Зандалор, но полагаю, время обвинений уже прошло.
пословный:
挨 | 日子 | ||
1) рядом, около
2) поочерёдно, по очереди; подряд
II [ái]1) подвергаться; переносить, терпеть
2) мешкать; откладывать, затягивать
|
1) день; срок, время; дата
2) жизнь, условия жизни
|