日子
rìzi
1) день; срок, время; дата
有日子 а) есть ещё время; б) долгое время; в) установить дату
看日子 наметить дату (напр. для свадьбы)
押日子 проставить дату
黄道日子 счастливый день
2) жизнь, условия жизни
苦日子 тяжёлая жизнь, нищенское существование
过日子 проводить жизнь, жить, существовать
混过日子 безрассудно проводить время; напрасно (зря, даром) прожигать жизнь
rìzi
1) день; дата; время
2) жизнь
过日子 [guò rìzi] - жить
rì zi
① 日期:这个日子好容易盼到了。
② 时间<指天数>:他走了有些日子了。
③ 指生活或生计:日子越过越美。
rìzi
(1) [day; date]∶固定的某一天日期
今天是她结婚的日子
(2) [days; time]∶天数
他走了有些日子了
(3) [life; livelihood]∶指生活、 生计
现在日子好过多了
rì zǐ
太阳之子。
北史.卷九十四.高丽传:「我是日子,河伯外孙,今追兵垂及,如何得济?」
rì zi
1) 时间、光阴。
红楼梦.第六十五回:「我如今和你做了两个月夫妻,日子虽浅,我也知你不是愚人。」
2) 时候、期间。
儒林外史.第四十回:「百姓家男男女女,到朔望的日子,往这庙里来焚香点烛跪拜。」
3) 日期。指特定的某日。
红楼梦.第七十二回:「我连日子还记得,还是我打发了老王家的送来的。」
通俗常言疏证.时日.龙虎日子引通俗编:「科举时代,亦以寅辰日为龙虎日子,择此二日放榜。」
4) 生活。
儒林外史.第四十回:「你看这般光景,百姓们的日子有的过了。」
rì zi
day
a (calendar) date
days of one’s life
rì zi
(日期) day; date:
定个日子 fix a date
这个日子好不容易盼到了。 The day we have been looking forward to has come at long last.
他们夫妇每年到他们结婚的日子都要稍微庆祝一下。 That couple always holds a little celebration every year on their wedding anniversary.
(天数) days; time:
他练长跑已经不少日子了。 He has been doing long-distance running exercise for a long time now.
这些日子你忙什么呢? What have you been busy with these days?
这些日子我校师生在工厂实习。 The teachers and students of our school have been doing field work at a factory recently.
(生活) life; livelihood:
日子好过 enjoy a happy life
勤俭过日子 lead an industrious and frugal life
日子混不下去 be difficult to keep on going
日子越来越不好过。 Things keep getting harder and harder for...; find things increasingly difficult for ...; find life getting tougher every day
老太太现在和女儿一块儿过日子。 The old woman is now living with her daughter.
rìzi
1) day; days
2) life; livelihood
他弄得我日子不好过。 He's making life hard for me.
3) time; duration
I
1) 指某日。古代纪日的一种方法。日,指某日,如初一、初二。子,指那一天的干支,如甲子、乙丑等。
2) 太阳的儿子。
II
1) 时光;时日。
2) 日期。
3) 指生活或生计。
частотность: #1087
в самых частых:
в русских словах:
перекантоваться
【俗】艰苦度日, 凑合过(日子);调转工作(或转学)
синонимы:
примеры:
捱日子
влачить свои дни
茫然地过日子
жить бездумно; жить как живётся
押日子
проставить дату
混过日子
безрассудно проводить время; напрасно (зря, даром) прожигать жизнь
不年不节的日子
обычный (не праздничный) день
解放前的日子过得很窄
до освобождения жили очень бедно
于是,在一个春光明媚、桃李争艳的日子里,身着男装的 祝英台带了丫环动身去杭州。
И так, однажды в прекрасную весеннюю погоду, в те дни, когда персики и сливы соревновались друг с другом в красоте, переодетая в мужчину Чжу Интай взяла с собой слугу и отправилась в Ханчжоу.
日子长了, 就随上群儿了
с течением времени он пошёл в ногу с коллективом
前些日子
несколько дней назад; за несколько дней до того
自从一解放啊, 咱们日子越来越好
ну а сразу после освобождения — наша с вами жизнь стала улучшаться изо дня в день
这里最热的日子有我们家乡[那么]热。
В самые жаркие дни здесь такая же погода, как у нас на родине.
总吃一样菜, 日子多了就吃伤了
постоянно есть одно и то же с течением времени приестся (надоест)
在…袴裆底下过日子
жить под (чьей-л.) мотней (обр. в знач.: жить на чьём-л. иждивении)
亏得你过日子
живу благодаря тебе
好吃懒作, 日子过的没劲
любить поесть и лениться работать ― это значит жить попусту (без интереса)
日子过得越来越美
чем дальше, тем лучше
日子凑得巧
день выдался подходящий
日子往后展了
день (напр. свадьбы, юбилея) перенесён на более позднее время
今儿日子真齉
сегодня день поистине утомителен!
是国防战士日日夜夜地保卫着祖国, 咱们才能过幸福的日子
Мы можем жить счастливо только благодаря бойцам — защитникам государства, которые день и ночь охраняют нашу Родину
双日子
чётный день
支日子
оттягивать дни
这些日子
[все] эти дни
日子过了
протекли дни, минуло время
解放后日子越来越好过
после освобождения жизнь чем дальше, тем становится лучше
我把信封翻过去, 细看邮戳上的日子
я перевернул конверт и внимательно посмотрел на дату почтового штемпеля
拖日子
тянуть время
挑好日子
выбрать счастливый день
卖点儿钱过日子
наторговать (выручить) немного денег, чтобы прожить
横是离好日子不远了
во всяком случае, хорошие дни уже недалеко!
他们现在也过上紧日子了
материально им сейчас тоже приходится трудно
焦了好些日子心
томить душу много дней подряд
我不在生活, 我熬日子
Я не живу, а влачу жалкое существование
终须有成功的日子
и когда-нибудь должен наступить день успеха
安乐的日子
блаженные дни
他们有过困难的日子
у них бывали тяжёлые дни
有历史意义的日子
историческая дата
有重要意义的日子
знаменательная дата
顺顺当当过日子
жить ладно
...日子快来
недалёк тот день, когда...
倒霉的日子
несчастный день
难忘的日子; 不忘的日子
памятный день
喜欢过逍遥快活日子的人
любитель весело пожить
家庭的好日子
семейный праздник
凉快的日子
прохладный день
所有的日子都分配定了, 没有一天空闲
все дни расписаны - ни одного свободного
报复的日子到了
настал день [час] расплаты
精打细算地过日子
жить с расчётом
晴朗的日子
светлый день
困难的日子
трудный день
艰难的日子
тяжёлые дни
日子过得单调
дни тянутся однообразно
热闹的日子
шумный день
日子过得没劲
жизнь лишена интереса
他日子过得挺窄
он живёт в крайней нужде
阴沉的日子
серый день
虽然双方都保证绝不将炸弹投向妇孺,然而一旦双方都毫无顾忌时,可怕的日子将随之而来。
Несмотря на то, что обе стороны обещали не бросать бомбы в женщин и детей, в какой-то момент они могут не посчитаться с этим обещанием, и тогда нас ждут страшные дни
过着衣来伸手饭来张口的日子
жить легкой жизнью, не прикладывая никаких усилий
春天的日子
весенний день
以前的日子
прошлое; прошедшие времена; прошедшие дни
他日子过得越来越好
у него дела с каждым днем все лучше и лучше
年把日子
about a year long
那个可怕的日子将永远藏在他的记忆中。
That terrible day will be for ever embedded in his memory.
在这大喜的日子里
in these days of great rejoicing
六月二日是他的大喜日子,他要结婚了。
June 2nd will be a red-letter day for him, he’s getting married.
定下日子
fix a day
勤俭过日子
live industriously and frugally
他收入不多,但很会过日子。
Доход у него не большой, но он очень бережливый.
前些日子我好忙了一阵子。
I was quite busy some time ago.
日子很不好过
have a very hard time
这几年她家的日子越来越好过了。
В последние годы жизнь её семьи стала улучшаться.
过好日子
жить счастливой жизнью
汤姆仍然在胡混日子。
Tom is still muddling along.
挺会过日子
очень практичный в быту
一个吉利的日子
one propitious day
这是一个值得记住的日子。
This is a day to be remembered.
过日子俭省
жить экономно, вести бережливый образ жизни
这些日子真紧张。
These are hectic days.
这些日子尽下雨。
We’re having an awful lot of rain these days.
自他去世后,他的家属一直靠救济过日子。
После его кончины, его семья жила на материальную помощь.
在这段酷热难熬的日子里
in this trying period of extreme heat
困苦的日子
hard times
日子过得挺美
live quite happily
美好的日子
happy days; a happy life
那些年他要养家,日子很难过。
In those years he had a very hard time making a living for his family.
相处的日子还浅
have not been together long
过着清静的日子
lead a secluded life
过穷日子
live a hand-to-mouth life
他的日子屈指可数了。
Его дни сочтены.
定个日子
fix a date
这个日子好不容易盼到了。
The day we have been looking forward to has come at long last.
他们夫妇每年到他们结婚的日子都要稍微庆祝一下。
That couple always holds a little celebration every year on their wedding anniversary.
他练长跑已经不少日子了。
He has been doing long-distance running exercise for a long time now.
这些日子你忙什么呢?
What have you been busy with these days?
这些日子我校师生在工厂实习。
The teachers and students of our school have been doing field work at a factory recently.
日子好过
жить легко
日子混不下去
так дальше жить невозможно
日子越来越不好过。
Things keep getting harder and harder for...; find things increasingly difficult for ...; find life getting tougher every day
老太太现在和女儿一块儿过日子。
The old woman is now living with her daughter.
他与他们一起度过那么多难忘的日子,他舍不得离开他们。
Он пережил с ними вместе так много незабываемых дней, и ему жаль расставаться с ними.
他省吃俭用地过日子。
He led his life, pinching and scraping.
日子一年胜似一年。
Life has been getting better year by year.
不要靠算计人过日子。
Don’t be scheming against others all the time.
前些日子他问到过你。
He asked about you the other day.
大喜的日子
a day of great happiness; a joyful occasion; an occasion for celebration
喜庆的日子
day of jubilation; festival day; happy occasion
中国人民依靠洋油的日子已经一去不复返了。
The days when the Chinese people had to rely on imported oil are gone forever.
大家一提起那艰苦创业的日子,总有说不完的话。
Every time we talk about the hard pioneering days, we have so much to say that we can’t get it all out.
咱们有日子没见面了。
We haven’t seen each other for quite a few days.
你们结婚有日子了没有?
Have you fixed the date for the wedding?
这些日子,他的脾气愈变愈坏。
His temper is going from bad to worse these days.
这些日子我们特别忙。
Эти дни мы особенно заняты.
准备过几年紧日子
be mentally prepared for a few years of austerity
她过日子很仔细。
She is frugal of her expenses.
妈妈担心往后的日子怎么过。
Mom is worried about our livelihood in the future.
老二的日子越过越旺。
The second son’s life is getting better and better.
你可以随心所欲地过你的日子。
Ты можешь жить так, как тебе самому хочется.
现在他日子过得很舒坦。
He’s leading a comfortable life now.
他弄得我日子不好过。
Он усложняет мою жизнь.
他在中国的日子屈指可数。
He spent only a few days in China.
日子难过。
Тяжёлые дни.
我经常回忆我们在一起的日子。
I often recall the time we were together.
她很会过日子。
Она знает как жить.
好好儿过日子吧。
Have a peaceful life.
他们把富日子当穷日子过。
They are thrifty even in days of affluence.
苦日子总算熬到头儿了。
I finally made it through the hard days.
他们休想过安稳日子。
They can forget about living peaceful lives.
现在他们可以过安生的日子了。
Now they can lead a peaceful life.
靠小聪明过日子
live by one’s wits
我们的日子一天比一天好。
Our life is getting better day by day.
很长一段日子
довольно длительный отрезок времени, довольно долгий период
他房无一间,地无一垄,靠微薄的工资过日子,哪能找得到对象。
Он совсем бедный, живёт на крошечную зарплату, где уж ему найти невесту.
过着凡夫俗子的日子
жить обычной жизнью
每条狗都有它的日子
у каждой собаки есть свой день; будет и на нашей улице праздник
回忆当兵的日子
вспоминать военную службу, вспоминать солдатские будни
在一年的每个日子,在一天每个小时,在一小时的每一分钟,在一分钟的每一秒,我都在想你。
Каждый день в году, каждый час каждого дня, каждую минуту каждого часа, каждую секунду каждой минуты я тоскую о тебе.
飘雪的日子
снежный день
确切的日子
точная дата
他们过了半辈子苦日子,现在终于苦尽甘来了。
Они полжизни прожили очень тяжело, сейчас наконец улыбнулось счастье.
如果明天是个风和日丽的好日子,那么我们全家就去公园玩!
Если завтра будет ясный и тёплый день, мы всей семьёй пойдем в парк!
她突然想: 今天是星期几? 她都快把日子过糊涂了。
Она вдруг попыталась вспомнить, какой день недели. Все дни у неё голове почти смешались.
日子过得紧巴巴
сводить концы с концами
世上最累人的事,莫过于虚伪的过日子。
Нет в мире ничего более тягостного, чем жить впустую.
从那之后,我的世界就只有雪季和等待雪季的日子。
С той поры в моей жизни есть лишь снежный сезон и период ожидания снежного сезона.
要铭记在心:每天都是一年中最美好的日子。
Запишите в своём сердце: каждый день является лучшим в году.
谁在俄罗斯能过好日子?
Кому на Руси жить хорошо?
妈妈, 要不您就在这儿住些日子吧!
А не то пожили бы здесь, маменька
(в"идеть, п"омнить…)模模糊糊地(看见, 记得等); (жить, ход"ить…)糊里糊涂地; 迷迷糊糊地(过日子, 走路等)
как в тумане
-а阿拉伯人的日子(描述部落间战争的阿拉伯史诗体裁, 形成于5―7世纪)
айям аль-араб
在危机的日子
в день кризиса
月圆的日子
день полнолуния
在那些日子
в те дни
你当然不是冲着钱跟男人过日子的。
Разумеется, ты не из-за денег живёшь с мужчиной.
所有的日子都排满了, 没有一天空闲
Все дни расписаны ни одного свободного
日子过得更快了
Дни побежали быстрее
出发的日子提前了
Отъезд ускорился
他们不是在生活, 而是在混日子
они не живут, а прозябают
不如意的时候不要尽往悲伤里钻,想想有笑声的日子吧。
Когда преследуют неудачи, не зацикливайся на печальных мыслях, подумай о наполненных смехом днях.
我参军那天, 对我来说是个大喜的日子
тот день, когда я вступил в армию, для меня был большой праздник
日子过得怎样; 日子过得怎么样
как дела
就这么对付着过日子
жить, как живется
反动派从来都是靠造谣过日子
реакционеры, как правило, живут за счет лжи
这些天来; 这几天来; 在这些日子
в эти дни
在这些日子
за эти дни; в эти дни
日子开始好转
жизнь начала меняться к лучшему
使…的日子(岁月)充满忧伤
омрачить дни
(建议胖人, 某种病人)减少饮食的日子
разгрузочный день
过着吃了上顿没下顿的日子
жить впроголодь
[直义] 不是和钱过日子, 而是和人过日子.
[用法] 出嫁或结婚时说.
[例句] - Да разве это жалованье - восемь рублей в месяц? - Прекрасно! Однако вы ни в чём нужды не терпите: одеты, обуты... А когда женитесь, у вас каждый кусочек будет цел... Вы знаете пословицу: не с богатством жи
[用法] 出嫁或结婚时说.
[例句] - Да разве это жалованье - восемь рублей в месяц? - Прекрасно! Однако вы ни в чём нужды не терпите: одеты, обуты... А когда женитесь, у вас каждый кусочек будет цел... Вы знаете пословицу: не с богатством жи
не с богатством жить а с человеком
[直义] 宁有一百个朋友, 不要一百个卢布.
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
не имей не держи сто рублей а имей держи сто друзей
[直义] 年老没有什么可高兴的(没有什么好日子过); 年老不是福.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
старость не радость не красные дни
[直义] 奶奶, 你看, 又是尤里节.
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
вот тебе бабушка и юрьев день
[ 直义] 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
будет и на нашей на моей на твоей улице праздник
(旧)
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
что за честь что наша честь коли нечего есть
[直义] 到死的时候再伤心也不迟.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
когда будем помирать тогда будем горевать
[直义] 让鬼给迷住了.
[例句] В один из таких дней меня чёрт попутал взять тайком три, четыре куска сахара. 在这些日子里, 有一天, 我鬼迷心窍了, 偷偷地拿了三四块糖.
[例句] В один из таких дней меня чёрт попутал взять тайком три, четыре куска сахара. 在这些日子里, 有一天, 我鬼迷心窍了, 偷偷地拿了三四块糖.
черт попутал
你活着的每一天都是特别的日子。
Каждый прожитый тобой день — особенный.
(旧)
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
хоть тяжёлая доля да всё своя воля
[直义] 愚蠢的人过着无聊的日子, 而聪明的人什么都想得到; 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获.
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
глупый киснет а умный всё промыслит
(旧)
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
хоть есть нечего да зато так жить весело
(旧)
[直义] 春天日子长, 可线短.
[释义] 春天不想干活.
[例句] Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. - Не понимаю смысла этой пословицы. - Понять немудрено - речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. "我不明白这句谚语的意思.""不难理解, 这句谚语
[直义] 春天日子长, 可线短.
[释义] 春天不想干活.
[例句] Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. - Не понимаю смысла этой пословицы. - Понять немудрено - речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. "我不明白这句谚语的意思.""不难理解, 这句谚语
весной дни долгие да нитка коротка
按自己的收入过日子;吃饭穿衣看家当;量入为出
по одёжке протягивай ножки
(见 Хоть есть нечего, да жить весело)
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
есть нечего да жить весело
吃饭过日子; 过得一般; 马马虎虎; 还可以
живём - хлеб жуём
(见 Весной дни долгие, да нитка коротка)
[直义] 春天日子长, 线短.
[直义] 春天日子长, 线短.
долог день да нитка коротка
[直义] 如果无事可做, 日子就非常难过(无聊).
[例句] Москва бешено, молодо хочет жить. «Скучен день до вечера, коли делать нечего» - говорит пословица. Жить для посадского человека Москвы - значит работать. Как работают посады всех московских городов, так же работает и Моск
[例句] Москва бешено, молодо хочет жить. «Скучен день до вечера, коли делать нечего» - говорит пословица. Жить для посадского человека Москвы - значит работать. Как работают посады всех московских городов, так же работает и Моск
скучен день до вечера коли делать нечего
(见 Береги денежку про чёрный день)
[直义] 要储存钱以防困难的日子.
[直义] 要储存钱以防困难的日子.
откладывай денежку про чёрный день
[直义] 劳动养活人, 懒惰害死人; 劳动养育人, 懒惰败坏人.
[参考译文] 勤劳勤劳, 衣暖饭饱, 懒惰懒惰, 日子难过.
[参考译文] 勤劳勤劳, 衣暖饭饱, 懒惰懒惰, 日子难过.
труд человека кормит а лень портит
我喜欢过安静的日子。
Мне нравится спокойная жизнь.
(见 Не всё коту масленица)
[直义] 猫儿天天吃荤日子过去了; 猫儿也不是天天吃荤.
[直义] 猫儿天天吃荤日子过去了; 猫儿也不是天天吃荤.
прошла коту масленица
把…日子定为节日
провозгласить день праздником; провозгласить какой день праздником
庆祝…日子
отмечать какую дату; отмечать дату
- 丑话说在前头, 跟我在一起, 你得永远过苦日子.
- 只要你永远爱我, 就足够了.
- 只要你永远爱我, 就足够了.
- Скажу заранее: со мной жизнь у тебя всегда будет трудная.
- Только бы ты всегда любил меня и ладно.
- Только бы ты всегда любил меня и ладно.
- 老李做了那么多坏事,日子却越过越好!
- 别着急啊,他会有报应的!
- 别着急啊,他会有报应的!
- Лао Ли сделал так много плохого, а живет все лучше и лучше!
- Не беспокойся, от судьбы не уйдет (он за всеответит)!
- Не беспокойся, от судьбы не уйдет (он за всеответит)!
日子过得没劲极了。
Жизнь идет очень скучно.
出师不利的日子
день, когда встал не с той ноги
挨了半个月人不像人鬼不像鬼的日子
кое-как прожил совершенно мучительно половину месяца
怀念…的日子
тосковать по дням
这种日子好象无边无际,也没有什么事情做。
Эти дни, кажется, тянутся бесконечно, делать тоже нечего.
忙得不可开交的日子
суматошливый день; суматошливые дни
你是在混社会还是在混日子?
Ты устраиваешь жизнь или прожигаешь жизнь?
那些美好的日子
Что за времена...
人类就是这样,不能安安静静过日子。
Люди. Никому жить не дают.
挑错日子来拜访了。
Надо же было тебе заявиться именно сегодня.
当日子变得艰难时,大众应该要团结才对。
В тяжелые времена все должны объединяться.
农场生活与我已过惯的日子迥然不同。
Life on a farm is a far cry from what I’ve been used to.
为人妻的日子
жизнь в качестве жены
我们兽人是个令人骄傲的种族,而与人类之间的战争是如此漫长,就连萨尔都有些不耐烦了。你知道的,我们的酋长睿智而谨慎,并总是以他的族人为重。总之,他是一个出色的外交家,在他与人类共同生活的那段日子里,他也学会了许多人类的行事之道。
Мы – народ гордый, и война с людьми истощила даже терпение Тралла. Наш вождь мудр и рассудителен, и интересы нашего народа для него превыше всего. В то же время он тонкий дипломат. Он умеет обращаться с людьми.
泰罗卡森林的塞纳里奥树林中居住着一群德鲁伊,我们有好些日子没收到他们的消息了。
От друидов из перелеска Кенария в лесу Тероккар уже давно нет никаких вестей.
在那个可怕的日子,我的许多朋友都被埋在了矿洞里。如果你在冒险中正好路过月溪镇的那处矿洞的话,请帮忙留意一下有没有什么可以辨认他们身份的标志物品。如果你能找到他们的矿业工会会员卡的话,请一定要带给我,我好知道他们的结局,并与他们的家人谈谈如何为这次恐怖的事故善后。
Многие из моих друзей погибли в тот роковой день, когда обрушился штрек. Если тебя как-нибудь занесет в ту шахту в Луноречье, пожалуйста, постарайся добыть что-то, что поможет их опознать. А если найдешь их карточки Союза шахтеров, принеси их мне, я отправлю их семьям погибших.
你在某个天灾士兵的尸体上找到了这封信。破旧发黄的信纸散发着霉臭,看来它在亡灵手里已经有些日子了。或许圣光之愿礼拜堂的家伙会对此感兴趣的……
Это письмо найдено у одного из множества приспешников Плети, убитых тобой. Судя по виду и запаху письма, оно пробыло у нежити уже некоторое время. Возможно, кто-нибудь в часовне Последней Надежды заинтересуется в дальнейшем изучении данного письма...
如果你想要笑的话就笑吧,但是在这段离开的日子阅读《真正的信徒》是我消磨时间的好办法。
Если они получат новые сведения обо мне или решат перестать меня искать, об этом сообщат в "Истинно верующем".
这几天真是最黑暗的日子,救世主大人,现在就连鱼人也跑来踩我们的尾巴!若只是尾巴,只是自尊的话,倒也没什么,但它们伤害到的可不仅只是自尊而已。
Темные настали дни, <Избранный/Избранная>. Даже мурлоки наступают нам на пятки – в прямом смысле слова. К сожалению, недавно они посягнули не только на мое самолюбие.
但现在我老了,也不能像当初那样在这片大陆上到处冒险了。啊,真是怀念那段日子啊!
Теперь я стар и не могу больше странствовать по миру. О, сколько я всего повидал!
有个老人经常到镇里来买东西,不过我已经有些日子没见过他了。如果我没记错的话,他就住在一个可以俯视乌鸦岭墓地的小屋里。你能不能去看一看出什么事了?
Одно время в город частенько приходил старик и покупал припасы, но в последнее время я его не видела. Он живет в хижине рядом с кладбищем Вороньего холма, если я верно запомнила. Не навестишь ли ты его? Вдруг с ним что-то случилось?
在过去的日子里,你尽心尽力地为银色黎明做出了杰出的贡献。现在,在这紧要关头,我们再次发出号召。
В прошлом тебе иногда приходилось браться за поручения в интересах Серебряного Рассвета, и всегда эти поручения оказывались выполнены в наилучшем виде. Ныне, в час великой нужды, мы вновь посылаем тебе зов.
<class>,有件要紧事要你跑一趟。塞纳里奥树林中居住着一群德鲁伊,不过我们有好些日子没收到他们的消息了。通常每隔几天我们就能收到他们的来信的。
<класс>, у меня к вам важное дело. От друидов в Перелеске Кенария уже давно нет никаких вестей, и это тревожит меня, потому что раньше они связывались с нами довольно часто.
<class>,你好。塞纳里奥树林中居住着一群德鲁伊,不过我们有好些日子没收到他们的消息了。
Здравствуйте, <класс>. От друидов из Перелеска Кенария уже давно нет никаких вестей.
我姐姐尤卡这段日子以来都在寻找他,而且跟踪他到了燃烧平原。她曾带话给我,要我雇些人给她帮忙。
Моя сестра Юка искала его почти месяц, и в итоге ей удалось узнать, что он прячется в Пылающих степях. Ей нужен наемник, и она обратилась ко мне за помощью.
既然黑暗女王要加速这个过程,不如在这段恐怖的日子里再给这片土地加点料怎么样?
Увы, Темная Госпожа хочет ускорить процесс, так почему бы не скрасить унылые дни распространением смерти и болезней по стране.
<class>,我的孩子拉瑞恩·迷雾行者离家有些日子了,至今没有收到他的任何音讯。这片土地危机四伏,我非常担心他的安危。
<класс>, я беспокоюсь за своего сына, ведуна Странника Туманов. Земли эти жестоки и беспощадны, а от него давно не было никаких вестей.
弗瑞恩在最后的日子里确实致力于一个特殊的研究计划。具体是什么,他不肯跟我说。
Да, Фуриен занимался каким-то важным исследовательским проектом. Я не знаю подробностей. Он ничего мне не рассказывал.
半人马氏族多年来四分五裂,互相争斗的日子结束了。
Много поколений кланы кентавров сражались друг с другом, но теперь с этим покончено.
我前些日子亲自制订了一个计划,要为我们即将开启的传送门准备一个稳定的能量源。
Я разработал план, согласно которому мы сможем добыть достаточно сильные источники энергии для создания нашего портала.
不过,天无绝人之路!风险投资公司的地精或许能帮上我们。前些日子,他们击落了另一架飞行器。喏,残骸就落在东边的沼泽地里,也就是蒙特跳伞着陆的地方。我要你去回收它的引擎,这很可能是我们唯一的希望了。
Правда, тут нам могут быть на руку шалости Торговой компании. Говорят, они сбили еще один летательный аппарат – как раз там, где Монти приземлился в болото: это на восток отсюда. Отправляйся туда и принеси двигатель. Возможно, это наша последняя надежда.
这些家伙跟丛林巨魔简直没法比。啊,真怀念往昔的日子。
Эти парни и в подметки не годятся моей старой команде. Какие были тролли! Какие тролли! Сейчас таких уже не делают!
那些好日子或许已经一去不返了。现在冬眠洞穴已经被饥饿的冰虫占据,野熊几乎绝种。
Но похоже, теперь все закончилось. Пещеру захватили ненасытные йормунгары, которые истребили всех диких медведей.
我在被囚禁的日子里可没少吃莎拉苟萨的苦头,现在她的末日就要来临了。但首先,我们要准备一个绝妙的诱饵……
В плену я испытала немало страданий от руки Сарагосы, и вот настал ее черед умереть. Однако для начала нужно подготовить ловушку...
他们本来可以过好日子的。我们表达了和平的意愿,他们只需要给我们开放一条可以穿越达克萨隆要塞的道路就可以了,这样对大家都好。
Неужели нельзя было договориться по-хорошему? Мы протянули им руку мира! Им оставалось только предоставить нам безопасный проход через ДракТарон – и мы бы оставили их в покое.
跟你在一起的日子非常愉快。<name>,你是世界上最好的人!就像我的亲<哥哥/姐姐>一样!
А мне было так хорошо! Ты лучше всех на свете, <имя>! Теперь ты <мой старший брат/моя старшая сестра>!
探险者协会的矮人已经发现了一件强大的泰坦圣物的所在地,如果让联盟拿到它的话,我们就没好日子过了。
Эти проклятые дворфы из Лиги исследователей откопали какую-то могущественную реликвию титанов. Мы не можем допустить, чтобы она попала в руки Альянса!
跟你在一起的日子非常愉快。<name>,你是世界上最好的人!就像我的大<哥哥/姐姐>一样!
А мне было так хорошо! Ты лучше всех на свете, <имя>! Теперь ты <мой старший брат/моя старшая сестра>!
在那些日子里,狼之魂渐渐地感到孤独,最后离开了森林。
Со временем духу стало одиноко, и он тоже покинул лес.
格鲁尔的一个儿子斯莱格控制了居住在那里的戈杜尼食人魔。虽然他们距离我们的确非常遥远,但我们也不能让他有好日子过,否则他在知道其余的兄弟被杀害之后,很可能会回来给我们制造麻烦。
Один из сынов Груула, Слааг, укрылся там и захватил власть над ограми клана Гордунни, что живут там. Хотя он и далеко отсюда, мы не можем позволить ему хозяйничать там – иначе он вернется, когда его братья будут все перебиты.
这把残破的剑柄也有过好日子。当它的剑刃还没有折断的时候,它应该是代表着高超铸造工艺的一件杰出作品。
Эта потертая рукоять меча знавала лучшие дни, но даже сейчас по ней можно сказать, что делал ее настоящий мастер.
现在我突然很想知道,那家伙若是跟我们一起飞的话,一切又会怎么样。唉……真怀念过去的日子啊。
Хотел бы я знать, что сделал бы старик, если бы сам летел с нами, как в старые добрые времена. Мне его изрядно недостает...
但你……让我想起了我年轻的日子,一手握着剑,一手握着一口锅子。准备去征服整个世界吧!
Но ты напоминаешь мне меня в юности. Тогда я готов был завоевать весь мир с мечом в одной руке и сковородкой в другой.
我在这里把守,你和阿基去,拿到那些入侵计划。我们不能让那些行尸知道日子。
Я буду наблюдать отсюда. А ты отправляйся с Кин и достань эти планы захвата. Пусть у этих ходячих трупов не будет никакой информации.
那家伙的块头和口气都不小,但今天就是他完蛋的日子。等我们取得胜利,请转告马库斯·乔纳森将军这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Что ж. Этот тщедушный громовержец скоро перестанет вытворять свои трюки. Когда вернемся, расскажи генералу Маркусу Джонатану о том, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то же должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
我见过更为美好的日子——光明的日子,我怀念它们……
Я помню другие времена, они были куда лучше, и мне их очень не хватает...
我怀念那些日子,强大的食人魔集团军陪伴着部落进军战场,可悲的联盟在他们的凶猛面前瑟瑟发抖。也许在我归天之前,那些日子还会回来。
Порой я тоскую по тем дням, когда легионы могучих огров шли в бой плечом к плечу с воинами Орды – и Альянс содрогался перед их яростью. Возможно, эти славные времена вернутся прежде, чем я уйду к предкам.
西边不远处的熔岩层是烈焰小鬼的家园,这种火焰恶魔生活在燃烧平原有段日子了。说到清除黑石大军,如果小心行事的话,我们或许可以利用这些烈焰小鬼潜入敌人后方并制造混乱。
Лавовые потоки к западу отсюда – пристанище демонов огня, долгое время странствующих по степям. Ситуация в армии орков Черной горы такова, что мы, проявив надлежающую осторожность, вполне сможем подкинуть парочку демонов в их тыл и как следует повеселиться.
过去的日子一去不复返了,你来看看如今全新的被遗忘者。我们已经在艾泽拉斯留下了自己的威名,这威名日后还将更加响亮。我们的统治很快将席卷世界!
А сейчас посмотри вокруг – перед тобой поколение новых Отрекшихся. Мы заявили о себе здесь, в Азероте, и не собираемся останавливаться на достигнутом. Скоро весь мир склонится перед нами!
南边不远处的熔岩层是烈焰小鬼的家园,这种火焰恶魔生活在燃烧平原有段日子了。说到清除黑石大军,如果小心行事的话,我们或许可以利用这些烈焰小鬼潜入敌人后方并制造混乱。
Лавовые потоки к югу отсюда – пристанище демонов огня, обживших эти степи. Ситуация в армии орков Черной горы такова, что мы, проявив надлежающую осторожность, вполне сможем подкинуть парочку демонов в их тыл и как следует повеселиться.
是啦,<name>。悲伤的日子……但是黑石兽人也得到了惨痛的教训。我们的计划成功了。
Вот и пробил час расплаты, <имя>. Прискорбный, но неотвратимый день, когда орки Черной горы получат воздаяние по заслугам. Сегодня мы пожнем плоды своих трудов.
你应该知道怎么做吧,<name>。这些日子拉尔戈的妄想症挺严重的,他多半待在塔楼上指望着假想中的海军尽早登陆呢,所以去楼顶找他准没错。
В последнее время парень окончательно спятил: стоит себе на вершине башни и ждет, когда приплывет воображаемый флот. Так что найти его не составит труда.
在读研的日子里
во время учёбы в магистратуре
中秋节是家家户户团圆的日子。
Праздник середины осени - это день воссоединения всех семей.
<name>,暗夜精灵在这段日子里教会了我们很多东西,比如我们是谁,以及我们来自哪里。
Ночные эльфы многому нас научили за это время, <имя>. Они рассказали нам, кто мы и откуда взялись.
这些蜘蛛很饿,而且烦躁不安!它们好些日子没吃东西了,竟然开始将人类俘虏视为食物。这样可不妙。药渣农场还需要这些劳工呢。
Мои пауки голодны и нервничают! Они не ели уже несколько дней и начинают подбираться к людям, которых мы держим в плену. С этим нельзя смириться. Люди нам еще пригодятся в Топких полях.
老冈尼的日子不多了……
Старина Пушкаренок долго не протянет...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
挨日子
五日子
过日子
送日子
大日子
好日子
双日子
混日子
扣日子
没日子
择日子
单日子
熬日子
昨日子
度日子
苦日子
看日子
穷日子
紧日子
有日子
小日子
黑道日子
大红日子
近些日子
大喜日子
出头日子
过紧日子
无风日子
黄道日子
会过日子
一段日子
耗磨日子
虚度日子
龙虎日子
大长日子
空闲日子
阿混日子
前些日子
太平日子
艰苦的日子
困难的日子
艰难的日子
大喜的日子
倒霉的日子
冬天的日子
过穷苦日子
遥远的日子
旷工的日子
愁苦的日子
老来日子快
空闲的日子
不会过日子
秋天的日子
晴和的日子
寻常的日子
平淡的日子
清帐的日子
极美好的日子
靠借债过日子
关着门过日子
不吉利的日子
过穷苦的日子
不吉祥的日子
伟大胜利的日子
平均最糟的日子
邦桑迪的大日子
在晴朗的日子里
规定出庭的日子
伦德尔的大日子
花许多钱过日子
有历史意义的日子
不会盘算地过日子
精打细算地过日子
不能靠欺骗过日子
有重要意义的日子
到送礼物的日子了
富日子当穷日子过
狗长尾巴尖儿的好日子
谁在俄罗斯能过好日子
买些过日子用的零星物品
幸福生活, 愉快的生活, 好日子