挪骚窝儿
_
小儿出生以后, 初次出门, 俗例必至外祖母家拜访, 称为“挪骚窝儿”。
nuó sāo wōr
小儿出生以后,初次出门,俗例必至外祖母家拜访,称为「挪骚窝儿」。
примеры:
能怎么办?挪窝儿去别的地方住呗,谁让他们欠咱们的,当年可没少帮他们。
А что с ними? Переселятся куда-нибудь. Темерский народ у нас в долгу - за братскую помощь.
пословный:
挪 | 骚 | 窝儿 | |
I
гл. А
1) перемещать, передвигать, переносить
2) использовать не по назначению, заимствовать (на другие нужды); переносить (незаконно, из статьи в статью) 3) складывать с себя, перекладывать (на чужие плечи); отделываться от
гл. Б
передвигаться, перемещаться, переезжать, переселяться
II собств.
(сокр. вм. 挪威) Норвегия; норвежский
|
I
гл. А
1) беспокоиться, волноваться, тревожиться, приходить в волнение
2) вм. 慅 (горевать, скорбеть, убиваться, печалиться) 3) издавать дурной запах (напр. о моче, крови); вонять, издавать зловоние
гл. Б
1) вм. 搔 (чесать, скрести, царапать)
2) sǎo вм. 扫 (сметать, сгонять, удалять, выдворять)
II сущ.
1) элегический стиль поэтических произведений; элегия (по поэме 离骚 «Лисао», «Элегия Отверженного», классической элегии IV в. до н. э. великого поэта 屈原 Цюй Юаня); художественная литература
2) смута, волнение, беспорядок; нарушение законов (уставов)
III прил.
1) вонючий; зловонный (о запахе крови сырой рыбы, мяса)
2) распущенный, беспутный, развратный; циничный
3) секси, горячая штучка
|
1) гнездо, гнёздышко
2) тёплое место, уютное местечко
3) унич. халупа, берлога
4) впадина, ямка; ямочка (на щеке)
|