住手
zhùshǒu

переставать (прекращать) делать (что-л.)
zhùshǒu
перестать; прекратить (что-либо делать)zhù shǒu
停止手的动作;停止做某件事:他不做完不肯住手 | 快住手,这东西禁不起摆弄。zhùshǒu
[stay one's hand; cease operations; stop] 停手; 中止某个动作
"住手!"老张喊道: "不准体罚孩子!"
zhù shǒu
停手。后亦用于指停止做某事。
三国演义.第二回:「玄德终是仁慈的人,急喝张飞住手。」
红楼梦.第六十七回:「你就是不住手的赶,也赶不了许多。」
zhù shǒu
to desist
to stop
to stay one’s hand
zhù shǒu
stay one's hand; stop; hands off:
他不做完不肯住手。 He won't stop until he finishes the job.
zhùshǒu
stay one's hand; stop1) 停止手的动作;停止动手。
2) 罢休。
частотность: #29709
синонимы:
примеры:
不住手地
не покладая рук
咬住手
впиваться зубами в руку
不住手地工作; 双手不停地工作
работать не покладая рук
按住手
придержать руку
住手歇一会儿
knock off work for a break
他不做完不肯住手。
He won’t stop until he finishes the job.
紧紧攥住手里的手枪
крепко держать в руке пистолет
(俚)
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
легче полегче на поворотах
抓住手、脚把… 抬起来
подхватить за руки, за ноги
仔细听着,海狗……藏宝海湾是让我们血帆海盗处处受制的根本原因。如果你杀死舰队指挥官卡拉·海角,我们就永远不会再遇到藏宝海湾的战舰了。如果你杀死大财主里维加兹,我们就永远不用被他们的法律捆住手脚了。
Слышь, ты, морской волк... Нам, пиратам Кровавого Паруса, жить да поживать бы, когда бы не Пиратская Бухта. Ух, мы порезвились бы вдоволь! А если б ты <пырнул/пырнула> ножом командира флота Морского Рога,чихали бы мы тогда на его посудины! Если б ты <пырнул/пырнула> ножом барона Ревилгаза, мы б и их закона не боялись.
我们要拼死保住手中的四座岗哨,这对我们取得胜利有着关键性的意义。我要你去逐一巡查这几处岗哨,并向他们提供帮助。
У меня под командованием четыре заставы, и они должны оставаться под нашим контролем. Слушай приказ: обойди все четыре и предложи свою помощь тамошним командирам.
办理入住手续
оформлять процедуру заселения, чек-ин
住手啊!…求你快让这痛苦停下来啊!!!
Стой! Остановись! П-пожалуйста, больно! Прошу... Не надо!
你是认真的吗?快住手!
Ты серьёзно? Выбрось это из головы!
住手!何事喧哗?
Стоять! Что происходит?
那不能,我又不是年轻的时候了…再来一次,我绝对能收住手。
Нет, я постараюсь больше не кидать монстров на лестницу. Возраст у меня уже не тот.
结果没收住手,把一个大块头怪物打了过来,一下子就把楼梯给砸烂了。
Я немного... перестарался. Пришлось спустить одного здоровяка вниз по лестнице. В результате она обрушилась.
捆住手脚远远不够。塞住嘴巴也不会让她的危险程度有分毫减少。所以,阻魔金是唯一的解决方案。
Просто связать руки недостаточно. Да и кляп во рту не сделает ее менее опасной. Нет, тут помогут только кандалы из двимерита.
住手!你这个邪魔——你把雷诺带到哪了?
Стой, чудовище! Куда вы дели Рено?
住手!别碰我!
Хватит! Оставьте меня!
你在不停地屠杀我的随从。不!立即给我住手!
Сколько можно УБИВАТЬ МОИХ СЛУГ! Хватит! Прекрати немедленно!
住手,快住手!
Хватит! Хватит!
那些不是你的!快住手!
Эй! Это чужое! Хорош!
住手!只有我可以打开它!
Это моя сокровищница, и я ее открою!
住手!停止你的恶行!
Остановись! Немедленно прекрати свои злодеяния!
住手,加尔鲁什!你根本不了解那座钟的能力!!
Гаррош, остановись! Ты не знаешь, на что способен этот артефакт!
不!住手!我会让你弥补自己的罪行!
Да сколько же можно?! Вы заплатите за это головой!
住手,恶徒!你即将面对巨龙军团的愤怒!
Стой, злодейка! Сейчас ты познаешь ярость драконов!
住手!以圣光之名,这些宝藏都属于我!
Стоять! Во имя Света я реквизирую эти сокровища!
不,不,不!住手,快停下!
Нет, нет! Остановись, не вздумай!
住手吧!你说服了我。但有个条件,你必须为部落效力。
Довольно! Ты меня убедил. Но взамен ты будешь служить Орде.
「不,住手!纳尔,是我啊~」
«Нет! Постой! Нэл, это же я!»
毕姆!你在做什么?住手!
Бим! Что ты делаешь? Прекрати!
快点,你得弄掉绑住手的绳子。
Давай, нужно освободить руки.
捂住手里的牌
прятать в руке козырь
快住手呀!那是无价之宝啊!
Прекрати! Она бесценна!
住手!这是在单挑!
Прекрати! Это дуэль один-на-один!
请住手!我付钱!拿去!
Прошу тебя, прекрати! Я заплачу! Возьми!
住手,蠢猪!
Стой, собака! Сдохни!
住手!够了!退下!
Стойте! Хватит! Стоять!
我不敢相信你竟然要这么做!快住手!
Ты с ума сошел? Прекрати!
住手……住手……我投降了,莫拉格·巴尔。我投降了!
Хватит... Хватит... Я сдаюсь, Молаг Бал. Я сдаюсь!
喂!你!马上给我住手!
Эй ты! А ну, стой!
别来了……住手……我投降,莫拉格·巴尔。我投降!
Хватит... Хватит... Я сдаюсь, Молаг Бал. Я сдаюсь!
住手,否则你的母亲每天晚上都会为你哭泣的…
Стой, а не то твоя мама будет тебя завтра оплакивать...
住手!…住手。赛莲娜…杀了我。没报仇之前,我会死不瞑目。
Хватит!.. Хватит. Селина... убила меня. Моя душа не обретет покоя, пока моя смерть не будет отомщена.
拜托,快住手!你快把自己的脖子划开了。
Хватит, молю тебя! Ты себе так горло перережешь.
住手!看在老天爷的份上,不要。
стой! Ради всего святого, не делай этого.
在你抓住这双靴子之前,你听到死者口中发出了声音。那是曷城警督的声音,在告诫着你立刻住手不要继续下去。
Прежде чем ты успеваешь схватиться за ботинок, ты слышишь из уст трупа голос. Это лейтенант Ким Кицураги просит тебя немедленно прекратить.
住手。在你的头颅中间有一处你从未触及,无法触碰的∗瘙痒∗……
Не отдавай. В глубине твоего черепа всегда что-то ∗зудело∗, но ты туда не заглядывал. Не протягивал руку...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск