捕醉仙
bǔzuìxiān
устар. ванька-встанька (качающаяся кукла, указывающая, кому из участников пира пить чару, см. 劝酒胡)
ссылается на:
劝酒胡quànjiǔhú
кукла, которая во время пира ставилась на стол и, качаясь, указывала, кому пить следующую чарку
кукла, которая во время пира ставилась на стол и, качаясь, указывала, кому пить следующую чарку
酒席上劝酒之具。似玩具中之不倒翁,置盘中转之,视其所指,酬之以酒。
пословный:
捕 | 醉 | 仙 | |
1) прям., перен. ловить, хватать, задерживать, арестовывать
2) сокр. полицейский; сыщик
3) Бу (фамилия)
|
1) пьяный; опьянеть
2) тк. в соч. перен. пьянеть; упиваться (напр., успехами)
|
I сущ.
1) [даосский] отшельник; бессмертный, небожитель; святой
2) божество, гений; божественный, чудесный; гениальный, талантливый 3) почтит., эпист. Ваш; императорский
4) мир небожителей, чертоги бессмертных; рай, лучший мир; тот свет; райский; потусторонний, трансцедентальный
5) (англ. cent) цент
6) сленг потрясающий, клевый, блеск
II собств.
Сянь (фамилия)
|