捞到
lāodào
добиться, добыть; улучить (момент, случай); получить (возможность)
捞到机会 получить счастливую возможность; посчастливилось
lāodào
coll. get; lay hands onв русских словах:
наклюнуться
-нется〔完〕наклёвываться, -ается〔未〕 ⑴(鸡雏等把卵壳)啄破(向外钻). ⑵〈转, 俗〉偶然出现, 偶然碰到. ~улось выгодное дельце. 碰上了一桩能捞到油水的小生意。
обрыбиться
2) 〈转, 俗〉捞到好处, 占到便宜 (同义 поживиться)
примеры:
捞到机会
получить счастливую возможность; посчастливилось
他没有捞到任何好处。
He has gained nothing.
别花言巧语了,吹捧是不会使你捞到好处的!
Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!
他们能从这里捞到什么好处呢?
What good can they get from this?
碰上了一桩能捞到油水的小生意
наклюнулось выгодное дельце
捞到一份(资财), 捞一把
Урвать кусок
[直义] 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
[释义] 1)与某件有利的,有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么,捞到一点什么好处的.
[例句] Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易.
[释义] 1)与某件有利的,有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么,捞到一点什么好处的.
[例句] Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易.
у хлеба не без крох
[直义] 跑七俄里路去吃一点羹; 走七里路去喝一口粥.
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
за семь вёрст киселя хлебать
让这些军旗可以时刻提醒那些侥幸捞到一条命的食人魔,我们玛格汉兽人不是好惹的!
Эти знамена надолго запомнятся всем ограм, которые уклонились от битвы.
我发现这里的水中到处都是这种活蹦乱跳的红钳鱼,这种鱼味道可棒啦!只要有一张渔网,我就可以捞到足量的鱼给许多德莱尼人吃了!可惜的是,我前几天在河边捞鱼的时候被一群鱼人给偷袭了,它们还把我打伤了,让我没法继续捞鱼。我需要帮助,需要帮助!
Я обнаружила, что в этих водах много красного луциана – а это очень вкусная рыба! Сетью я могла бы наловить столько, что хватило бы на дюжину дренеев! К сожалению, недавно во время рыбалки на меня напала тварь, которую называют мурлоком. Из-за ран я не могу ловить рыбу. Помоги мне!
但那些次等部落的巨魔居然觉得他们可以从这些商人身上捞到好处?
А теперь тролли из малых племен думают, что могут грабить купцов?
这个地方真是太可怕了…我就上过一次山,不但什么好东西都没捞到,还被冻成现在这样了…
Жуткое это местечко... В горах я не только ничего не нашёл, но ещё и замёрз, как собака...
如果我跟你这么说,那根本就是在撒谎。我们本周什么也没捞到。客户们都要生气了。
Рад бы соврать, но... Уже несколько недель ничего не перепадает. Заказчики начинают злиться.
真的?如果你愿意帮忙,我可以教你一两招生意场上的伎俩,将来也能帮你捞到些好处。
Ты это сделаешь? Если найдешь, я смогу поучить тебя торговаться. Это тебе очень поможет в жизни.
我想她很懂得要怎么才能捞到最多好处。
Скажу только: моя мать знает, в какие карманы класть деньги.
十五年前,一位兰维格渔夫捞到一条巨大的比目鱼,时至今日,其他村民都还在努力尝试打破他的纪录。
Пятнадцать лет тому назад один рыбак из Раннвейга поймал здесь гигантского палтуса, и с той поры все прочие жители окрестных деревень пытаются побить его рекорд.
一些水手在尼约德海沟附近的迪门家族海域捞到的。
Моряки из клана Димун выловили ее недалеко от Бездны Ньорда.
那我又能捞到什么好处?
А что мне за это будет?
你休想从我身上捞到半毛钱。
На мне не заработаешь.
某些大石油公司企图从能源危机中捞到好处。
Certain big oil companies attempted to cash in on the energy crisis.