捞到好处
lāodào hǎochù
получить выгоду
в русских словах:
обрыбиться
2) 〈转, 俗〉捞到好处, 占到便宜 (同义 поживиться)
примеры:
别花言巧语了,吹捧是不会使你捞到好处的!
Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!
但那些次等部落的巨魔居然觉得他们可以从这些商人身上捞到好处?
А теперь тролли из малых племен думают, что могут грабить купцов?
某些大石油公司企图从能源危机中捞到好处。
Certain big oil companies attempted to cash in on the energy crisis.
他没有捞到任何好处。
He has gained nothing.
那我又能捞到什么好处?
А что мне за это будет?
他们能从这里捞到什么好处呢?
What good can they get from this?
我想她很懂得要怎么才能捞到最多好处。
Скажу только: моя мать знает, в какие карманы класть деньги.
真的?如果你愿意帮忙,我可以教你一两招生意场上的伎俩,将来也能帮你捞到些好处。
Ты это сделаешь? Если найдешь, я смогу поучить тебя торговаться. Это тебе очень поможет в жизни.
[直义] 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
[释义] 1)与某件有利的,有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么,捞到一点什么好处的.
[例句] Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易.
[释义] 1)与某件有利的,有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么,捞到一点什么好处的.
[例句] Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易.
у хлеба не без крох
有事吗?听着,大家都想要从我身上捞好处,你别自取其辱了。
Вы что-то хотите? Послушайте, от меня все что-то хотят, так что не надо валять дурака.
[直义] 跑七俄里路去吃一点羹; 走七里路去喝一口粥.
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
за семь вёрст киселя хлебать
得到好处
извлекать пользу
恰到好处的回答
находчивый ответ
这样我们只会得到好处
от этого мы только выиграем
没有人会从中得到好处。
Nobody will profit from it.
大纲所定水平恰到好处。
Программа составлена на должном уровне.
人民因降低物价而得 到好处
население выиграло от снижения цен
好吧,那我只好到镇上到处问问了。
Ладно. Я всех местных об этом спрашиваю.
我发现这里的水中到处都是这种活蹦乱跳的红钳鱼,这种鱼味道可棒啦!只要有一张渔网,我就可以捞到足量的鱼给许多德莱尼人吃了!可惜的是,我前几天在河边捞鱼的时候被一群鱼人给偷袭了,它们还把我打伤了,让我没法继续捞鱼。我需要帮助,需要帮助!
Я обнаружила, что в этих водах много красного луциана – а это очень вкусная рыба! Сетью я могла бы наловить столько, что хватило бы на дюжину дренеев! К сожалению, недавно во время рыбалки на меня напала тварь, которую называют мурлоком. Из-за ран я не могу ловить рыбу. Помоги мне!
пословный:
捞到 | 好处 | ||
добиться, добыть; улучить (момент, случай); получить (возможность)
|
I hǎochù
1) польза, выгода, толк, прок, добро
2) достоинство, преимущество, положительная сторона
3) услуга; бакшиш, взятка
II hǎochǔ
уживчивый, легко иметь дело (с кем-либо)
|