捞稻草
lāodàocǎo
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) хвататься за соломинку
2) нагреть руки, поживиться
lāo dàocǎo
хвататься за соломинкухватить за соломинку
lāodàocǎo
快要淹死的人,抓住一根稻草,想借此活命。比喻在绝境中作徒劳无益的挣扎。lāo dàocǎo
[grasp at a straw; catch at a straw; gain sth. from; take advantage of sth.] 快要淹死的人, 抓住稻草, 企图活命。 比喻在绝境中作徒劳的挣扎
lāo dào cǎo
大陆地区指快淹死的人,连稻草也想抓住以求生。比喻在绝境时作无益的挣扎。
如:「身患爱滋病的他,病急乱投医,捞稻草似的尝试各种治疗。」
lāo dào cǎo
(fig.) to clutch at straws (in desperation)
to take advantage of the situation (unscrupulously)
lāo dào cǎo
(捞好处) take advantage of sth.; (try to) make capital of sth.; capitalize on sth.:
休想在这件事上捞稻草。 Don't imagine you can get anything out of it.
(在绝境中做徒劳无益的挣扎) clutch at a straw
lāo dàocǎo
1) (try to) take advantage of sth.
2) clutch at straws
3) try desperately; make a final effort
快要淹死的人连一根稻草也要抓住。多比喻灭亡前徒劳无益的挣扎。
в русских словах:
примеры:
休想在这件事上捞稻草。
Don’t imagine you can get anything out of it.
捞救命稻草
хвататься за соломинку
他那样做好像一个快要淹死的人拼命想捞救命稻草一样。
He acted like a drowning man trying to catch at a straw.
пословный:
捞 | 稻草 | ||
гл.
1) извлекать, вылавливать, выуживать, вытаскивать; вычерпывать
2) загребать, хапать, наживать нечестным путём
3) диал. иметь, иметь возможность
4) диал. хватать, брать
|