稻草
dàocǎo
рисовая солома
dàocǎo
рисовая соломасолома
солома
рисовый солома; рисовая солома; солома
dàocǎo
脱粒后的稻秆。可打草绳或草帘子,又可造纸,也可做饲料、燃料等。dàocǎo
[rice straw] 脱粒后的稻杆
dào cǎo
晒干的稻茎,可以编识、盖屋或作饲料、燃料、造纸等。
如:「你可以在河边搭间稻草房子,放些钓鱼的工具。」
dào cǎo
rice strawdàocǎo
rice strawrice straw; straw
脱粒后的稻秆。
частотность: #14498
в самых частых:
в русских словах:
запреть
-еет〔完〕запревать, -ает〔未〕开始腐烂. Солома ~ает. 稻草开始腐烂。
крыть
крыть крышу соломой - 用稻草盖屋顶
масленица
2) (чучело) 马斯列尼察像; 象征冬天的玩偶; 稻草人 dàocǎorén
омёт
〔阳〕稻草垛, 麦秸垛.
отпугиватель птиц
稻草人, 草人
перекладывать
перекладывать посуду рисовой соломой - 把器皿中间垫上稻草
перепреть
-еет〔完〕перепревать, -ает〔未〕 ⑴腐坏. Солома ~ела. 稻草腐烂了。Кожа ~ела. 皮革腐坏了。 ⑵(文火)炖坏, 炖得过烂. Мясо ~ело. 肉炖得过烂了。‖ перепревание〔中〕.
пугало
(в огороде) 稻草人 dàocǎorén; перен. 吓人的东西 xiàrénde dōngxi
репелленты
〈复〉吓退虫、鸟的手段(如稻草人、响声、灯光等)
сечь
сечь рисовую солому - 铡稻草
солома
рисовая солома - 稻草
соломинка
一根禾秸 yīgēn héjiē; (пшеничная) 一根麦秸 yīgēn màijiē, 一根麦秆 màigǎn, (рисовая) 一根稻草 yīgēn dàocǎo, (стебелёк травы) 一根干草 yīgēn gāncǎo, 一根茎秆 yīgēn jīnggǎn, 一根草节 yīgēn cǎojié
соломо. . .
(复合词前一部分)表示“稻草”、“麦秸”、“干草”之意, 如: соломо-крутка 草绳机.
чучело
2) (пугало) 稻草人 dàocǎo rén, 草人 cǎorén
электропугало
通电稻草人
синонимы:
примеры:
一束稻草
сноп рисовой соломы
稻草上掼着一件棉袄
на рисовой соломе лежит (брошена) ватная куртка
用稻草盖屋顶
крыть крышу соломой
把器皿中间垫上稻草
перекладывать посуду рисовой соломой
铡稻草
сечь рисовую солому
稻草垛
a stack of rice straw
两捆稻草
two bales of hay
休想在这件事上捞稻草。
Don’t imagine you can get anything out of it.
他那样做好像一个快要淹死的人拼命想捞救命稻草一样。
He acted like a drowning man trying to catch at a straw.
大车上的稻草装得冒尖儿了。
The cart is piled high with straw.
把稻草拧成绳子
twist pieces of straw into a rope
把稻草铺在院子里
lay straw over the yard
田里竖起了几个稻草人。
A few scarecrows were set up in the field.
捞救命稻草
хвататься за соломинку
混合稻草或其它落叶的粪便
excrement mixed straw or other litter
溺水的人即使一根稻草也要抓。
Утопающий и за соломинку хватается.
稻草腐烂了
Солома перепрела
抓住一根(救命的)稻草
Хвататься за соломинку
букв. 快淹死的人连一根稻草都抓.
病急乱投医.
病急乱投医.
утопающий и за соломинку хватается
装满稻草的床垫
матрасы, набитые соломой
压死骆驼的最后一根稻草
Соломинка, ломающая спину верблюда
稻草人狂欢者
Гуляка с праздника Плетеного человека
变形女性稻草人狂欢者
Ворген - гуляка с праздника Плетеного человека
我得做个假人,一个用来吓唬食尸鬼的“稻草人”。我需要食尸鬼的肋骨来制作这个假人。你可以从食腐者、噬骨者、食脑者、腐烂者和瘟疫食尸鬼身上拿到这东西。
Я хочу сделать особую фигурку – что-то вроде пугала для этой нежити. Для этого мне понадобится несколько ребер вурдалаков. Их можно добыть, убивая плотоядов, костеглодов, мозгоедов, гнилую нежить и распространителей чумы.
你把这个木桶从垃圾里拖了出来,刚一打开它,一尊精心包裹在稻草中的银制小雕像就掉了出来。这是一个头发很长的年轻圣骑士高举战锤的样子。
Вы достаете бочку из грязи, открываете ее и видите серебряную статуэтку, укрытую соломой. Фигурка изображает юного длинноволосого паладина с воздетым над головою молотом.
鸦巢附近竖着一个被称为托古斯克星的稻草人,这玩意令托古斯胆怯不已。不过,如果能将托古斯的配偶特拉克拉的残骸放在稻草人脚下,它必定会不顾一切地飞离鸦巢。
Для того, чтобы приманить это чудовище, тебе потребуются останки его самки, Трашелы. Положи их под пугалом, которое араккоа назвали Погибель Торгоса, он и спустится.
到幽暗城上方的洛丹伦废墟去,和黑暗召唤者雅恩卡谈谈。她会向你介绍更多关于稻草人仪式的知识。
Отправляйся в Руины Лордерона, расположенные над Подгородом, и поговори с зовущей Тьму Янкой. Она расскажет тебе о церемонии сжигания Плетеного человека подробнее.
<你刚把木桶从污泥里拖出来打开,一尊精心包裹在稻草里的银质塑像就掉了出来。一个年轻的长发圣骑士,高举着战锤。
<Вытащив бочонок из грязи и вскрыв его, вы обнаруживаете там завернутую в мягкую солому серебряную статуэтку. Это фигурка юного длинноволосого паладина с воздетым над головой молотом.
很高兴见到你,<class>。在我们欢祝稻草人庆典的时候,联盟显然也会尽力破坏我们的庆祝活动。
Приветствую тебя, <класс>! Нет никаких сомнений, что когда мы будем проводить церемонию сожжения Плетеного человека, Альянс попытается испортить нам праздник.
现在我们有一个办法可以还以颜色。如果你有兴趣,<class>,就拿上这灭火剂,去暴风城前面把联盟的稻草人给弄灭。
Но у нас есть возможность отплатить им той же монетой. Если хочешь нам помочь, возьми это гасящее вещество и потуши Плетеного человека Альянса, который стоит перед вратами Штормграда.
我很尊敬那些行为高尚的人,但我帮他们不上。不过至于那些想以牙还牙的……我倒是能帮点忙。要是你也感兴趣,<class>,拿着这灭火剂,去洛丹伦废墟那儿把部落的稻草人给弄灭。
Я восхищаюсь теми, кто способен вести себя так благородно, но ничем не могу им помочь. А вот тем, кто на удар отвечает ударом, я помочь могу. Если это интересует тебя, <класс>, то возьми это гасящее вещество и облей им Плетеного человека Орды в Руинах Лордерона.
你好,<class>。你面前的稻草人代表着“自我”。而烧尽它的火焰是净化之火。
Приветствую тебя, <класс>! Плетеный человек, которого ты видишь, символизирует наш внутренний мир. Опаляющее его пламя – это очищающий огонь.
从身旁的篝火堆里抽出一根燃烧的树枝,把它掷向稻草人吧。
Возьми ветку из костра и брось ее в Плетеного человека.
我想做一个雕像——一个吓唬食尸鬼的“稻草人”。为此我需要食尸鬼的肋骨。你可以在密斯特曼托庄园那儿恶臭的食尸鬼身上找到很多,就在夜色镇北边……
Я хочу сделать чучело, что-то вроде "пугала" для вурдалаков. Для этого мне нужно несколько ребер вурдалака. Севернее Темнолесья, у поместья Мистмантла бродят зловонные трупы, ребер у них полно...
见到你真高兴,<class>!
万圣节是欢庆和反思的时刻,但许多人已经忘记了它的由来。许多节日活动,例如稻草人仪式,已经湮没在了历史的长河中……直到吉尔尼斯人重返联盟。
到暴风城门外去,和丰收女巫塞莱斯廷谈谈。她会向你介绍更多关于稻草人仪式的知识。
万圣节是欢庆和反思的时刻,但许多人已经忘记了它的由来。许多节日活动,例如稻草人仪式,已经湮没在了历史的长河中……直到吉尔尼斯人重返联盟。
到暴风城门外去,和丰收女巫塞莱斯廷谈谈。她会向你介绍更多关于稻草人仪式的知识。
Привет, <класс>! Тыквовин – время празднований и размышлений, хотя многие из нас уже давно забыли, почему это так. В самом деле, некоторые атрибуты празднования, например, Плетеный человек, были утеряны нами когда-то давно. Но теперь, когда Гилнеас присоединился к Альянсу, настало время возродить эту церемонию.
Отправляйся к вратам Штормграда и поговори с Целестиной Урожайной. Она расскажет тебе о церемонии сжигания Плетеного человека подробнее.
Отправляйся к вратам Штормграда и поговори с Целестиной Урожайной. Она расскажет тебе о церемонии сжигания Плетеного человека подробнее.
很高兴见到你,<class>。万圣节是欢庆和反思的时刻。尽管有人在举办许多庆祝活动时,根本不知道它们的起源。除了被遗忘者之外的许多人甚至不知烧“稻草人”到底是干什么的。
到幽暗城上方的洛丹伦废墟去,和黑暗召唤者雅恩卡谈谈。她会向你介绍更多关于稻草人仪式的知识。
到幽暗城上方的洛丹伦废墟去,和黑暗召唤者雅恩卡谈谈。她会向你介绍更多关于稻草人仪式的知识。
Как дела, <класс>?
Тыквовин – время празднования и размышлений, хотя многие совершенно не в курсе, почему так сложилось. Например, церемония сжигания Плетеного человека тоже является загадкой почти для всех, кроме Отрекшихся.
Отправляйся в руины Лордерона, расположенные над Подгородом, и поговори с Янкой Зовущей Тьму. Она расскажет тебе о церемонии сжигания Плетеного человека подробнее.
Тыквовин – время празднования и размышлений, хотя многие совершенно не в курсе, почему так сложилось. Например, церемония сжигания Плетеного человека тоже является загадкой почти для всех, кроме Отрекшихся.
Отправляйся в руины Лордерона, расположенные над Подгородом, и поговори с Янкой Зовущей Тьму. Она расскажет тебе о церемонии сжигания Плетеного человека подробнее.
山顶上,用芦席、稻草搭盖了简易的办公室,铁矿的大部分工作人员都到山上办公。山上还有机械修理场。
На вершине горы соорудили из тростниковых циновок и рисовой соломы импровизированный офис, и большинство работников железного рудника поднимались на гору оформлять бумаги. Также на горе была ремонтно-механическая мастерская.
这种社会主义成了德意志各邦专制政府及其随从——僧侣、教员、容克和官僚求之不得的、吓唬来势汹汹的资产阶级的稻草人。
Немецким абсолютным правительствам, с их свитой попов, школьных наставников, заскорузлых юнкеров и бюрократов, он служил кстати подвернувшимся пугалом против угрожающе наступавшей буржуазии.
「稻草人的残骸,地精皮革制成的饰边,美洛斧人鱼的牙齿. . .勤劳的人可以在最平凡的东西中找到新用途。」 ~山妪墨娃
«Кусочки развалившегося пугала, тесемочки из эльфийской кожи, зубы хищных мерроу... Прилежная душа всегда найдет новое применение самым обычным вещам». — Гвиллиона Моуэй
「活着的稻草人是对自然秩序的讽刺。 死掉的则可以当成漂亮帽子来用。」
«Живые пугала это насмешка над естественным порядком. А из мертвых получаются неплохие шляпы».
被认定太坏而不能自由乱跑的稻草人,会给拴在巨石或石桌墓门上。 而他们的恶意通常会赢过锁链。
Если пугало слишком злобное, чтобы отпустить его на свободу, его приковывают цепями к валунам или дольменам. Обычно его враждебность оказывается сильнее кандалов.
各种外型的稻草人曾是洁英农夫的工具,现在仍受残余的乡村法术所操弄,摇摇晃晃地在暗影荒原出没。
Когда-то служившие орудиями кискенских фермеров, пугала всевозможных обликов теперь носятся и шатаются по всему Шэдоумуру, оживляемые еще сохранившимися деревенскими заклинаниями.
「活着的稻草人是对自然秩序的讽刺。死掉的则可以当成漂亮帽子来用。」
«Живые пугала — это насмешка над естественным порядком. А из мертвых получаются неплохие шляпы».
小心带着礼物的稻草人~尤其是会溅出酸液那种。
Бойся пугал, дары приносящих, особенно, если это бочонки с расплескивающейся кислотой.
「该死的稻草人!给人乱指路就和没指路一样。」 ~云游者柯力斯
«Проклятое пугало! Показывать людям все направления сразу — это все равно, что не показывать никакого». — Корлисс Странник
稻草人最多只能警示「请速离」。
Пугало не сойдет с места, чтобы прогнать незваного гостя.
只要你操控黑色生物,颤焰稻草人便具有留存异能。 (当此生物从场上置入坟墓场时,若其上没有-1/-1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回场上,且其上有一个-1/-1指示物。)只要你操控红色生物,颤焰稻草人便具有敏捷异能。
Огненно-Дребезжащее Пугало имеет Упорство, пока вы контролируете черное существо. (Когда это существо попадает из игры на кладбище, если на нем не было жетонов -1/-1, верните его в игру под контролем его владельца с одним жетоном -1/-1 на нем.) Огненно-Дребезжащее Пугало имеет Ускорение, пока вы контролируете красное существо.
只要你操控蓝色生物,翼颤稻草人便具有飞行异能。只要你操控黑色生物,翼颤稻草人便具有留存异能。 (当此生物从场上置入坟墓场时,若其上没有-1/-1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回场上,且其上有一个-1/-1指示物。)
Гремучекрылое Пугало имеет Полет, пока вы контролируете синее существо. Гремучекрылое Пугало имеет Упорство, пока вы контролируете черное существо. (Когда это существо попадает из игры на кладбище, если на нем не было жетонов -1/-1, верните его в игру под контролем его владельца с одним жетоном -1/-1 на нем.)
只要你操控白色生物,守翼稻草人便具有警戒异能。只要你操控蓝色生物,守翼稻草人便具有飞行异能。
Пугало Воздушного Дозора имеет Бдительность, пока вы контролируете белое существо. Пугало Воздушного Дозора имеет Полет, пока вы контролируете синее существо.
于诱缚稻草人进场时,选择一种颜色。当你未操控该色的永久物时,牺牲诱缚稻草人。
При входе Пугала с Приманкой в игру выберите цвет. Когда под вашим контролем нет перманентов выбранного цвета, пожертвуйте Пугало с Приманкой.
当镰手稻草人死去时,将它在你的操控下移回战场且已转化。
Когда Жнец-Подручный умирает, верните его на поле битвы трансформированным под вашим контролем.
只要你操控绿色生物,荆守稻草人便具有干枯异能。 (它会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害。)只要你操控白色生物,荆守稻草人便具有警戒异能。
Остроглазое Пугало имеет Увядание, пока вы контролируете зеленое существо. (Оно наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1.) Остроглазое Пугало имеет Бдительность, пока вы контролируете белое существо.
只要你操控红色生物,焰荆稻草人便具有敏捷异能。只要你操控绿色生物,焰荆稻草人便具有干枯异能。 (它会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害。)
Жгучее Пугало имеет Ускорение, пока вы контролируете красное существо. Жгучее Пугало имеет Увядание, пока вы контролируете зеленое существо. (Оно наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1.)
他想要什么?我已经对他说过了,从稻草里是榨不出油来的。
Чего он теперь хочет? Я ему уже объяснила, что из камня крови не выдавишь.
压垮骆驼的最后一根稻草
соломинка, сломавшая спину верблюду; капля, которая переполнила чашу; последняя капля
小心,这里有机关的。机关就是我们的救命稻草。啊,这里还有一个操纵杆。
Осторожно, тут есть хитрость. Хитрость в том, чтобы не истечь кровью. А, а еще тут рычаг.
他想要什么?我已经跟他说过了,从稻草里是榨不出油来的。
Чего он теперь хочет? Я ему уже объяснила, что из камня крови не выдавишь.
郊区||和任何大城市一样的,维吉玛也有它的郊区。靠近城墙的是那些负担不起住在城市里面或是不喜欢维吉玛贫民窟味道的的人的屋子。再远一点,在原野和草地里的是农人们的稻草屋顶小屋。不幸的是,艰苦的年代也在郊区留下了痕迹。许多的屋子都是空的,它们的主人在战争中死去,被怪物杀死或是因为蹂躏这一带的瘟疫而丧命。
Предместья||Как и у любого крупного города, у Вызимы достаточно обширные предместья. Ближе к городским стенам расположены дома жителей, которые не могли себе позволить купить жилье в самом городе, либо просто не захотели терпеть вонь вызимских сточных канав. Чуть дальше среди лугов и полей стоят хижины с соломенными крышами. Здесь живут кметы. К сожалению, тяжелые времена оставили свой отпечаток и на предместьях города. Многие дома и хижины пустуют после того, как их владельцев убили на войне, разорвали чудовища или унесла чума.
农夫萨丁迷惑地看着那根光秃秃的杆子。难道他没有把新的稻草人支起来吗?一脸迷惑的他完全没有注意到泥土上的一行字:“收割时间到了。”
Фермер Салдеан недоуменно смотрел на голый шест. Странно, разве он совсем недавно не привязывал к нему новое пугало? Бедняга был так озадачен, что не обратил внимания на слова, нацарапанные на земле: «Пришло время жатвы».
镰手稻草人 // 夺来镰刀
Жнец-Подручный // Краденая Коса
寻当季劳工帮忙采收那赛尔的黄瓜。将提供货车接送穿越战争肆虐的地区。抵达后会提供食宿,(每日两餐,十人同住的稻草木屋,屋内有暖炉和独立用餐间)。每日工时 12 小时,报酬可议。
Ищу работников для сбора огурцов в Назаире. Проезд на телегах, при пересечении зоны военных действий - с эскортом. На месте - харчи и стирка (еда два раза в день, ночлег в крытых избах на 10 человек с печью, отдельная столовая). Работа по 12 часов, оплата по договоренности.
他抓住了最后一根稻草
он схватился за последнюю соломинку
你看见某种符咒——那是一个不规则的多面体,由骨头、树枝和稻草组成。在那里面,一个令人不安的鱼头正用空洞的眼眶盯着你。
Ты замечаешь какой-то амулет — неправильный многогранник из костей, прутиков и соломы. Из амулета за тобой следят пустые глазницы жутковатой рыбьей головы.
那是……怜悯吗?对你的怜悯?她看着你挣扎着想要抓住最后一根稻草。
Это... жалость? Ей жаль тебя? Она видит, что ты хватаешься за соломинку.
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
老实说,我真的怕得要死。稻草假人 - 我这么久以来就只砍过那个。
Да ссыкотно, конечно, чего уж там. Я ведь прежде только соломенные чучела рубил.
你这软脚虾!被人像稻草堆一样丢来丢去?
Ленивые свиньи! Он вас как щенков швыряет!
快站好了!这次胜利一定属于我!我已经用剑盾练习过了!这附近的稻草人都丢了脑袋呢!给我当心了,站好开打!
Выходи, говорю! В этот раз я верх возьму! Я уже упражнялся со щитом и соломенным чучелом! Гляди же, и прими во внимание, что я тебя предупреждал.
那就去找点别的乐子。也许去抓几只青蛙,把稻草塞到它们屁眼里…?
Найдите себе другие развлечения. Не знаю, наловите лягушек, навставляйте им в жопу соломинок.
他放过了我,我不知道为什么。然后…他就走了,往那个圈子去了,我们给神明的祭品都放在那里。我…我躲到了马厩里,然后在稻草堆里找到了这个。
Меня он отпустил... Не знаю, почему. А потом... пошел вон туда, в сторону круга, куда мы приносим дары богам. Я... спряталась в хлеву. И... нашла вот это. В сене.
不要改变话题,小宝贝。如果你不喜欢树林,那我们可以切入正题,去最近的稻草堆。
Не уходи от темы, ласточка. Если роща тебе не подходит, можем сразу перейти к делу и спрятаться в стогу сена.
这是最后一根稻草,没人可以说弗洛迪米·伊佛瑞克是懦夫!
От черт, я этого не стерплю. Никто не смеет упрекать в трусости Витольда фон Эверека!
我们应该停下活计,躲进屋子,再扎几个的稻草人。
Надо забаррикадироваться и объявить нахер забастовку.
那是最后一根稻草。先是对其他澡堂洗衣妇的事情问个没完,然后居然直接搂上别的女人。我把他打得鼻青脸肿,拎着他的耳朵扔了出去!
Это уже было слишком... Сперва расспрашивал меня про подружек из прачечной при банях, потом вот это... Вышвырнула я его с разбитой мордой!
虽然她知道丝绸与蕾丝的触感,在欲火焚身时,也不会介意稻草为床。
Пусть только лишь на шелке страсть ей снится, но если надо - и матрас сгодится.
我的蠢驴明明有两槽饲料可以吃,一槽是燕麦、另一槽是稻草,但那顽固的混账居然还是有本事活活饿死了。尸体还很新鲜,可以做成香肠。若有屠夫打算购买,就来村里找科比。
Поставил я ослу две кормушки, в одной овес, в другой сено, а этот сукин сын взял и подох с голоду. Падаль свежая, еще можно пустить на колбасу. Какой мясник захочет забрать, пусть спросит Кобу.
如果是的话,我就会保持距离。如果不是的话…我就会跟她一起去找个稻草棚…
Потому как если что, я буду держаться подальше. А если нет, то... Ух, навестить бы с ней пару сеновалов...
干嘛辛苦用砖头呢?这儿气候舒适,稻草屋住起来就足够舒服。 - 一只小猪
К чему возиться с кирпичами? В нашем климате и в соломенном домике достаточно уютно. - поросенок
他们抵达村庄之后,侍从带着一张纸从马车上下来,纸上用墨水写着粗黑的字体。他把纸张钉在他看到的第一间屋子上,铁锤的声音惊动一个农民小男孩鲁宾开门出来察看情形。这位小男孩才十二岁,满头湿答答的头发是稻草色的,红通通的脸颊上长满雀斑。
И вышел холоп, а в руке сжимал бумагу какую-то, всю густо чернилами исписанную. Бумагу прибил к первой попавшейся халупе, а потому как бил молотком, дверь и отворилась, и стал в дверях Янчо. Паренек двенадцати лет от роду, чубчик у него, как солома светлый, и лицо румяное, только веснушками забрызгано.
在欲火焚身时也不会介意以稻草为床榻。
Но если надо - и матрас сгодится.
因为没有更好的食物,我喂孩子们吃了橡实粉做的松饼。从那之后可怜的小家伙们躺在稻草上三天了,肚子发出可怕的咕噜声,病情越来越严重,哭个没完。如果你能有办法帮忙,就来我的屋子吧。我实在拿不出东西报答你,只能给你最真诚的感谢,帮你祈祷。
Я накормила своих голодных детей блинами из желудевой муки. Уже три дня они лежат и не могут встать, живот у них скрутило, они только рвут и плачут. Если знаете, как им помочь, зайдите в мою избу. Отблагодарить нечем, кроме как теплым словом и молитвой.
若想帮你生命的宠物找个地方修养,那么唐泰恩北边的女德鲁伊小屋是最好的选择。我知道大家都说她是个奇怪的女人。我也同意,她的确有点不太正常。我去找她时,我亲眼看到她在闻一株稻草,彷佛那是什么香水一般(我也闻了一下,就是普通的稻草没错)。她不会正眼看你,但是动物相当亲近她。我的猫咪年岁已大,最近不幸罹病。但是在德鲁伊家待了两天后,它就恢复了活力!它像以前一样追老鼠、爱吃。我已经很久没看到这么开心的猫咪了!
Если у кого-то болеет питомец, то нет лучшего места, чтобы его вылечить, чем хата друидки в северной части Дун Тынне. Знаю, люди говорят, что эта женщина странная. Спору нет, нормальной ее не назовешь. Когда я пришел, то сам видел, как она четверть часа нюхала пучок соломы, будто он уж не знаю чем пах (я сам потом понюхал, и пах он пучком соломы). В глаза тебе она вообще не глядит, но зверюшки к ней льнут, как мухи к меду. Мой котик уже в годах и в последнее время ослаб. За два дня у друидки он снова набрался сил. За мышами гоняется, как прежде, аппетит у него волчий. Давно я не видал такого радостного кошака.
拿稻草叉来!
Мутанта на вилы!
溺水的人连稻草也要死命抓住。
A drowning man will catch at a straw.
快溺死的人连一根稻草也要抓。
A drowning man will clutch at a straw.
人快淹死时,稻草也要抓。
A drowning man will catch at a straw.
草料切碎的用作饲料的稻草或干草
Finely cut straw or hay used as fodder.
这些农舍均用稻草盖顶。
The cottages are thatched with straw.
被深深背叛并垂死挣扎的人会抓住一切救命的稻草。我无法谴责他!
Ужасное предательство, близость смерти - тут ухватишься за любую соломинку. Мне трудно его винить.
那是压倒骆驼的最后一根稻草!你没资格把这里当成你自己的游乐场!卫兵!卫兵!
С меня довольно! В конце концов, это частная собственность! Стража! Стража!
你...你是个蜥蜴人,不是吗?你不是稻草人?
Ты... ты же ящер, правильно? Не из соломы?
那个,那个稻草人刚刚开口说话了!它的声音听起来...异常熟悉。
Этот... этот соломенный человек со мной заговорил! И у него... удивительно знакомый голос.
洛哈可没让我放会走路的稻草人进去。所以我为什么要这么做呢?
Лохар ничего не говорил мне про то, что я должен впускать сюда пугало огородное. Так с чего мне вдруг?
但是...我在吃一些稻草。它的形状有点像你,结果它居然动了起来,将我抛到一边了!
Но... я тут куснул солому. Она была такая, на тебя чуть-чуть похожа, а потом она зашевелилась, и я упал!
这是最后一根稻草!
Это последняя капля!
抽走右边的稻草。
Вытянуть правую соломинку.
这只不过是些木头、稻草和玻璃而已。你还有家庭,你还有我。
Это просто дерево, солома и стекло. У тебя по-прежнему есть семья. У тебя есть я.
你从他手中抽走最短的稻草时,基耐特松了一口气,哭出声来。他的伤口一一消失,他又恢复了一位年轻高大的士兵该有的样子。
Вы вытягиваете короткую соломинку. Киннет плачет от облегчения, увидев, что рана его исчезла: он снова выглядит молоденьким солдатом.
你...你是人类,不是吗?你不是稻草人?
Ты... ты же человек, правильно? Не из соломы?
很高兴见到一个友善的面容。遗憾的是这是稻草做的。
Приятно видеть дружелюбное лицо. Жаль, что соломенное.
我听到稻草人说话肯定是因为我已经在太阳下走了太多路。
Кажется, солнце мне голову напекло, если уже говорящие пугала мерещатся!
要饭的哪能挑肥拣瘦。阿图萨伸出她的援手。我就接受了,即使那只是根稻草我也只能抓住。
На безрыбье выбирать не приходится. Атуза протягивает руку – а я ее принимаю, даже если цепляюсь за соломинку.
你...你是一只精灵,不是吗?你不是稻草人?
Ты... ты же эльф, правильно? Не из соломы?
你...你外形像是活物。闻起来却不像是活物。你不是稻草人,你是...?
Ты... по виду, ты вроде как живое. Но пахнешь, как не живое. Ты, часом, не из соломы, а?..
伸出手,拿走基耐特的所有的稻草。
Протянуть руку и забрать у Киннета все соломинки.
用手从稻草中穿过,证实这些都是幻觉。
Провести рукой сквозь соломинки, показывая, что они – всего лишь иллюзия.
那个稻草人刚刚对我说话了吗?
Мне показалось, или это пугало со мной заговорило?..
他摇摇晃晃地后退,绝望的脸上满是痛苦。他跌坐在地,任由稻草落下,用手捂住脸。
Он резко отшатывается, лицо его исполнено страдания. Рухнув на землю, он роняет все соломинки и прячет лицо в ладонях.
一个会说话的稻草人。就好像事情还不够奇怪似的。
Говорящее пугало. Как будто всего, что было до сих пор, мне недостаточно.
说你当然不是稻草做的,为什么是呢?
Сказать, что вы, разумеется, не из соломы. С какой стати?
同情地伸出手。从基耐特颤抖的手中抽走最短的稻草。
Протянуть руку и взять из дрожащих пальцев Киннета самую короткую соломинку.
你的手穿过这些稻草,它们消失了。基耐特的伤口一一消失,他松了一口气,哭了起来,他又恢复了一位年轻高大的士兵该有的样子。
Ваша ладонь проходит сквозь соломинки, и те исчезают. Киннет плачет от облегчения, увидев, что и рана его исчезла: он снова выглядит молоденьким солдатом.
稻草人被称为稻草人是有原因的...
Пугала назвали "пугалами" не просто так...
这是最后一根稻草!游戏时间到了!体验一针穿心的感觉吧!
Все, это была последняя соломинка. Пора поиграть. Действуй, моя иголка!
有蜘蛛正从这把扫帚的脏稻草里爬出来,看来这里没有扫干净。
Старая метла давно не метет и обросла паутиной.
很多东西都能发出声音。但是和稻草人说话倒是很新奇。
Многие предметы имеют голос. Но вот с говорящей соломой я сталкиваюсь впервые.
两只腿的...你不是稻草人是吗?
Двуногое... ты же не из соломы, правда?
这事儿总得有一个人去干。可是也没有人愿意接。这位眼神诡异的部队长官向你和其他人伸出稻草。谁会担下这个任务呢?
Это задание для одного. Задание, на которое не согласен никто. Ушлый взводный протягивает вам и остальным бойцам несколько соломинок. Кто пойдет в разведку?
你握着最短的稻草,听到他们大喊着“基耐特!”你明白这是什么意思:那意味着寒冷的黑暗中独自前行。你一路磨磨蹭蹭,满腹牢骚...在你看到翻倒的篷车时,一下清醒过来。
Вы тащите короткую и слышите, как вокруг орут ваше имя: "Киннет!" Вы знаете, что это означает: одинокий патруль в холоде и темноте. Всю дорогу вы ворчите и пошатываетесь... а потом натыкаетесь на то, что осталось от каравана, и моментально трезвеете.
不...我有点晕。稻草人把我扔到空中的时候我撞到头了...
Нет... у меня голова кружится. Я ударился, когда соломенный человек меня подбросил.
要么是稻草人刚刚喊了我的名字,要么就是我疯了。不确定哪个更可取...
Либо это пугало только что произнесло мое имя, либо я схожу с ума. Не знаю, что лучше...
你从基耐特死亡般的紧握中趔趄地挣脱出来,现在你的心脏中只留着你自己的血。你用你鲜活的眼睛看着他在你面前颤抖,绝望地伸出三根稻草。
Вы освобождаетесь от хватки Киннета: по венам теперь бежит лишь ваша кровь. Вы переводите взгляд на призрака – тот стоит перед вами, дрожа, и протягивает три соломинки, зажатые в кулаке.
和稻草人交谈?好吧,我从未拒绝友善之人。即使他面相丑陋!
Говорящее пугало? Хм, от дружеских лиц я никогда не отворачиваюсь. Даже от уродских!
你...你是个矮人,不是吗?你不是稻草人?
Ты... ты же гном, правильно? Не из соломы?
随着你的秘源注入基耐特,他手中的稻草不见了。他的伤口一一消失,他松了一口气,哭了起来,他又恢复了一位年轻高大的士兵该有的样子。
Ваш Исток втекает в Киннета, и соломинки исчезают. Он плачет от облегчения, увидев, что и рана его исчезла: он снова выглядит молоденьким солдатом.
你不是稻草,我现在相信你。但是让我安静会,可以吗?我需要离开这里。
Ты не из соломы, ладно, теперь верю. Только оставь меня в покое, пожалуйста. Мне надо это как-то распрыгать.
会说话的稻草人?我肯定是疯了。
Говорящее пугало? Я точно с ума схожу.
你确定你不是稻草人...?
А ты точно не из соломы?..
抽走中间的稻草。
Вытянуть среднюю соломинку.
抽走左边的稻草。
Вытянуть левую соломинку.
那就是最后一根稻草啊。你当着我的面撒谎,我当时相信了,但是我现在看透你了。
Это была последняя капля. В тот раз тебе удалось меня обмануть, но теперь я понимаю, кто ты на самом деле.
怎么了,铁人?找不到巫师吗?我个人看来,我觉得你比较像稻草人。
Что такое, Железный Дровосек? Не знаешь, где искать волшебника? Мне кажется, тебе бы больше подошла роль Страшилы.
有稻草人的消息吗?
Про Пугало новости есть?
稻草人是卡灵顿的目标。他说不定死了,而且……
В списке Каррингтона Пугала нет. Скорее всего, он погиб. И...
начинающиеся:
похожие:
铡稻草
铺稻草
捞稻草
一根稻草
烧稻草人
救命稻草
小稻草人
金风稻草
撕碎稻草人
一小捆稻草
颤焰稻草人
独眼稻草人
路标稻草人
守翼稻草人
政治稻草人
焰荆稻草人
诱缚稻草人
荒野稻草人
翼颤稻草人
荆守稻草人
亡灵稻草人
秘法稻草人
拟稻草石蒜
沤烂的稻草
烧掉稻草人
熊猫稻草人
游魂焰稻草人
抓住一根稻草
燃烧的稻草人
稻秸, 稻草
熊猫人稻草人
最后一根稻草
蒿杆, 稻草
细纹稻草人祖尔
淡紫稻草人祖尔
水稻草丛矮缩病
迷你稻草人装束
猩红稻草人祖尔
腐烂稻草人祖尔
水稻草状矮化病毒
水稻草丛矮化病毒
永不安宁的稻草人
一根稻草压断骆驼腰
把稻草垫在器皿中间
牛吃稻草,鸭吃谷——各人福气不同
要把苹果用稻草垫好, 免得在路上撞坏