捡起
jiǎnqǐ
поднять, подобрать
jiǎn qǐ
拾起。
如:「他捡起掉在地上的书。」
jiạ̌nqǐ
pick upпримеры:
捡起蘑菇来
заняться сбором грибов
把笔捡起来
поднять ручку [карандаш]
你东西掉了,我帮你捡起来了。
Ты что-то обронил, я подниму.
他把报纸从地上捡起来放在桌上。
Он подобрал газету с пола и положил ее на стол.
你把瓶子捡起来!
Подними бутылку!
怎么把烟头扔了? 捡起来!
Зачем бросил окурок? Подними!
你颤抖着捡起日记。一定要把这场悲剧告知库卢斯。将这本日记交给他。
Когда вы поднимаете эту книжку, ваши руки дрожат. Курос непременно должен узнать об этой трагедии. Отдайте книжку ему.
<戈达乌捡起一块岩石咀嚼起来。>
<Гордауг берет кусок породы и пробует его на зуб.>
你捡起了这个沾满泥土的卷轴,发现上面写着某种集会或仪式的内容。洛卡·奥赫应该会对这个卷轴以及它对戈杜尼食人魔的意义感兴趣。
Вы берете в руки запачканный свиток и обнаруживаете, что на нем изображена какая-то встреча или церемония. Рока Орхан наверняка заинтересуется этим свитком и тем, что он означает для Гордунни...
一阵强光闪过之后,你再次捡起了那把剑。它已经完全变成另一种样子了!
Вокруг меча вспыхивает ослепительно яркое пламя. После того как оно угасло, вы можете снова взять меч. Он изменился!
不管怎样,我看到一个很壮实的镶着金牙的狗头人……他把项链捡起来跑到矿洞上方的巢穴里了。你去找那个狗头人吧,我发誓,你肯定能在他身上找到项链的!
В общем, короче, я видел, как здоровенный кобольд с золотыми зубами схватил ожерелье и скрылся в своем логове над шахтой. Если отыщешь этого кобольда, найдешь и ожерелье, точно тебе говорю!
你捡起这只胸针之后,发现它所发出的微弱光芒又黯淡了一些。
Вы берете в руки брошь и замечаете, что ее слабое сияние становится чуть ярче.
她用前爪取下脖子上的锁链,将它丢在你的脚边。当你捡起锁链时,发现上面系着一枚古老的牙齿……
Передней лапой она снимает с шеи массивную цепь, и цепь падает к вашим ногам. Вы поднимаете ее и видите, что к ней прикреплен древний пожелтевший клык...
听着,<name>。像我这样的战士并不是无可替代的。如果我死了,我的兄弟们会捡起我的长矛继续战斗。
Послушай, <имя>. Воинам вроде меня несложно найти замену. Если я паду, мои братья и родичи подхватят мое копье и продолжат сражаться.
你捡起这只装满血液的小瓶,发现它竟然是温热的。看来受害者可能是刚刚被放血,说不定还活着呢。
Изучая взятую склянку с кровью, вы обнаруживаете, что ее содержимое еще теплое. Кровь у жертвы, должно быть, взяли совсем недавно, она может быть еще жива.
不,我要用正确的方法。我要精准的打击。高昂起你的头,打倒任何一个胆敢捡起武器的兽人。
Нет, поступим по чести. Пусть удар будет точечным. Выше головы – и никакой пощады любому орку, который посмеет взяться за оружие.
请救救它们,<name>!把小海龟捡起来,踢进暗灰湖中。不要担心会踢伤它们,它们的壳硬着呢。
ПОЖАЛУЙСТА, спаси их, <имя>! Собирай маленьких черепашат и бросай их в воду Пепельного озера. И не бойся пинать их, панцири у них крепкие.
关键是,我车上的电池飞得到处都是,但我现在这个状况没法把它们都去捡起来。
Но дело в том, что батарейки разлетелись повсюду, а мне не с руки ползать и собирать их.
你捡起瓶子。这会是某种解毒剂吗?>
Вы берете ее в руки. Может быть, в ней находится какое-то противоядие?>
如果有那一天,我不需要葬礼,也不需要祈祷。但我需要有人捡起我的战旗,带着它进入下一场战斗。
Мне не нужен будет ни курган, ни погребальные молитвы – нужно только, чтобы кто-то подобрал мое знамя и понес его в следующую битву.
<塔莉萨捡起一块小石头,口中呢喃着真言,指尖在石头上留下了一个符文。>
<Талисра поднимает небольшой камень, шепчет слова силы и проводит пальцем по руне, изображенной на нем.>
在破碎群岛各地,散落着一些守护之鳞。除了各种敌人,本地的怪物也会试图模仿我们这样的高级种族,他们会捡起这些东西并穿在身上。
Пластины Стража можно найти на Расколотых островах повсюду. Многие наши противники и даже местные чудовища, которые подражают таким представителям высших рас, как мы с тобой, подбирают их и носят.
好在我一直看到有工人在捡起这些损坏机器的零件,你去拿回我的科技,剩下的就交给我吧。
К счастью для нас, я видела, как рабочие подбирали части уничтоженных устройств. Иди, верни наше оборудование, а я позабочусь обо всем остальном.
你捡起了骨头,也许这能确定受害者的身份。>
Если вы возьмете череп, возможно, его кто-нибудь опознает.>
你捡起眼睛,发现它还抖动了几下,然后便关闭了。
Вы подбираете его. Он дергается несколько раз, а затем выключается.
捡起石头给我砸。哪个泥仆能干掉它,今天就能休息。
Так что бросаем работу, берем камни и начинаем швырять. Землерой, который его вырубит, может ничего не делать до конца дня.
<你在摧心魔的尸体中发现了一个奇怪的脏器。你把它捡起来的时候,头部出现了阵痛的感觉。
<В мертвом подчинителе разума вы нашли странный орган. Как только вы берете его в руки, у вас начинается головная боль.
「移霄导天真君」捡起这自己的骨肉,往那天衡山下边儿一递!猜怎么着?
Могучий Повелитель Небесных Пределов взял в руки рога. Свои собственные рога. И бросил их к подножию горы Тяньхэн. Что же произошло дальше?
唔…先过去捡起来看看吧。
Давай проверим на всякий случай...
领袖职责是一副重担——并不是谁都可以承受。我不想再次捡起这个职责。因为我有了更高的追求……
Быть вождем — тяжкое бремя. Для кого-то слишком тяжкое. Я не желал снова взваливать его на себя. Я хотел чего-то большего...
「骑士中箭倒地,挣扎想要站起。正在这时,他身边扈从捡起掉落长剑挡在身前。面对此景,敌人竟不敢前进半步。」 ~柯琳娅,《骨塔围攻纪》∗∗
«Рыцарь силился встать на ноги, и в этот момент оруженосец поднял его клинок. Враг не прошел ни шагу вперед». — Криннея, ∗«Осада Каменного шпиля»∗
我会捡起来,弄干净然后拿去卖。
Я их нахожу, отмываю и продаю.
哦。好吧,在别人把偷走之前,你还是捡起来吧。
А... Тогда лучше забери, пока кому-нибудь к рукам не прилипло.
喂,垃圾捡起来,你这家伙。
Гр-м-м. Подними-ка свой мусор, чудо.
不是钱的问题,而是你该捡起你的武器来维护这片土地的自由,这才是不给我丢脸。
Дело не в деньгах, дело в том, чтобы почтить память предков, поднять оружие и освободить эту землю.
闭嘴,不然他们会杀了我们,你这个笨蛋!一旦他们走开我会捡起这个锁……
Заткнись, идиот, а то они убьют нас! Когда они уйдут, я взломаю замок...
你不小心弄到地上的?好吧,要我是你,就赶紧捡起来,别再让谁给捡走了。
Так это у тебя случайно выпало? Тебе стоит получше следить за своим барахлом, а то кто-нибудь прикарманит.
好吧,你最好快捡起来,别让谁给捡走了。
Тогда иди скорее и забери, пока кто-то другой не зацапал.
哦。好吧,在别人偷走之前,你还是捡起来吧。
А... Тогда лучше забери, пока кому-нибудь к рукам не прилипло.
好吧……在别人偷走之前,你还是自己捡起来吧,嗯?
Гм... может, тогда тебе стоит ее забрать, пока кому-то еще не понадобилось?
闭嘴,不然他们会杀了我们,你个笨蛋!一旦他们走开我会捡起这个锁……
Заткнись, идиот, а то они убьют нас! Когда они уйдут, я взломаю замок...
祖父逃走了,并弯腰捡起一颗奇怪的发亮石头。很快的,他逃走了。
Дед бросился бежать, всего раз нагнувшись, чтобы подобрать странный мерцающий камень. Короче, ему удалось сбежать.
男孩捡起笔记,敷衍地翻看着案件名:“‘小孩’,‘dom未完成’,‘dom未完成2’,‘头上有洞的男子’……都是些无聊的屁话,”他总结道。
Мальчик берет заметки и листает их, глядя на названия дел: «„Дитя“, „Незаконченное дело Дэна“, „Незаконченное дело Дэна 2“, „Человек с дырой в голове“... скучища», — заключает он.
“这个嘛。有枪啊。”他抓了抓脑袋,开口说到……“你怎么还不把它捡起来,然后用来对付他啊,那就超过坤诺了。”
Ну, есть же еще пушка. — Он почесывает затылок. — Какого хера ты все еще не использовал против него пушку?
“是的——而且你把当做加姆洛克开箱步的一部分捡起来了。”他朝你露出一个疲倦的笑容。
«Ага, а вы подобрали ее в рамках джемрокской охоты», — устало улыбается он.
她宁愿不去深究。而且捡起来也没那么容易……
Это было не так просто заметить, и вряд ли она захочет об этом распространяться.
“还有,那把枪。”他抓了抓脑袋,开口说到……“你怎么还不把它捡起来,然后用来对付他啊,那就超过坤诺了。”
Пушка. — Он почесывает затылок. — Какого хера ты все еще не использовал против него пушку?
“没事的。感激不尽。”(捡起硬币。)
«Ничего страшного. Спасибо тебе». (Поднять монету.)
“还有,那把枪。”他礼貌的笑了。“我们应该把它捡起来,拿到他面前讨论。做一场秀。”
А еще оружие. — Он вежливо улыбается. — Нужно забрать его и изучить в присутствии подозреваемого. Устроить представление.
曷城警督捡起硬币,然后递给你。
Лейтенант Кицураги поднимает монету и отдает тебе.
你应该从烟灰缸里捡起那个肥美的烟头,点燃它,然后一口把里面的生气全部吸出来!
Хватай этот пухленький, сочный окурок и выкури его прям взасос!
录音机如同被丢弃的玩具一般躺在木地板上,把它捡起来。
Магнитофон валяется на деревянном полу, словно выброшенная игрушка. Поднять его.
警督捡起他的枪,然后塞进了枪套。“看在老天的份上,请你冷静一点。”
Лейтенант поднимает свой пистолет и убирает его в кобуру. «Ради бога, возьмите себя в руки».
我敢打赌,他那僵硬的手指把枪弄掉之后,他甚至都没办法弯下腰把它捡起来。真正的警探都是很结实的,而且臀部动作很灵活。像我一样。
Могу поспорить, что он даже не сможет нагнуться и поднять пистолет, выпади тот из его закосневших пальцев. Настоящий детектив должен быть жилистым и по-змеиному гибким. Вот как я, например.
男人一点!这不算什么。把那该死的钥匙捡起来放进口袋,然后就算了吧。
Будь мужиком! Подбери этот чертов ключ, положи его в карман и уходи.
一个男孩捡起一块石头。而另一个男孩则对着你眨眼睛。
Мальчик берет в руки камень, а после — еще один. Он смотрит на тебя, затем моргает.
不。还不止这些。“利维斯”草莓酒,还有些比尔森啤酒。最好不要捡起来,它们似乎不太卫生。
Хотя нет. Еще что-то. Клубничный ликер «Ливис» и несколько бутылок из-под пильзнера. Лучше их не трогать — негигиенично.
录音机如同被丢弃的玩具一般躺在冰面上,把它捡起来。
Магнитофон валяется на льду, словно выброшенная игрушка. Поднять его.
她轻轻地吹着口哨,捡起了脚下的渔网。风吹乱了她的头发。
Она тихонько насвистывает, перебирая сети. Ветер теребит ее волосы.
在大家的想象中,捡起来和发现∗更好的东西∗是比较简单的解决方案。不过当你把所有的时间和精力都用在维持生命上的时候,这又怎么能行得通呢?你几乎没有什么能放在一边,去真正拼出一条道路。
Люди думают, что переехать и найти ∗что-то получше∗ — это просто. Но как это сделать, когда все твои силы и время уходят на то, чтобы просто выжить? Когда у тебя за душой нет практически ничего, чтобы пробиться куда-то?
男孩捡起一块尖锐的石头,在地上划出一道白色痕迹。
Мальчик водит зазубренным куском камня по земле, оставляя белые царапины.
什么也不说,把硬币捡起来放进口袋。
Молча поднять монету и убрать в карман.
“他找到了!”巡警把它捡起来,交还给你——滑腻又冰冷。“他找到了,让。是他的警徽!”
«Оно у него!» Патрульный офицер поднимает его с земли и отдает тебе. Оно скользкое и холодное. «Оно у него, Жан. Это его удостоверение!»
“呃,我能想到一个东西。那把枪。”他礼貌的笑了。“我们应该把它捡起来,拿到他面前讨论。做一场秀。”
Есть и еще кое-что. Оружие. — Он вежливо улыбается. — Нужно забрать его и изучить в присутствии подозреваемого. Устроить представление.
别担心。这不是永久的。你∗之后∗还是可以再捡起来。
Не бойся. Это не навечно. Ты всегда можешь добыть пачку ∗попозже∗.
里面有瓶子。如果有袋子的话,你就能把它们捡起来了。
Внутри — бутылки. Их можно было бы собрать, будь у тебя пакет!
狩魔猎人终於找到了手稿并将它捡起。但结果发现他根本无法阅读它。这并非狩魔猎人第一次遇上魔法加密。他得找到一名能破解编码的法师。
Наконец ведьмак обнаружил манускрипт и поднял его. Оказалось, что содержания книги он не понимает. Не в первый и не в последний раз ведьмак наткнулся на магический шифр и должен был разыскать чародея, который сумел бы его прочесть.
听好:他们捡起弓并向敌人射击。
Не-ет, слушай. Похватали луки и давай лупить по врагу.
把它捡起来,抱在怀里。
Подними его. Возьми его в руки.
把它捡起来。
Поднять.
“谢了,辛迪。”(捡起刷子。)
«Спасибо, Синди». (Подобрать кисть.)
捡起rcm帽子。
Поднять фуражку ргм.
捡起纸条。
Подобрать бумажку.
(捡起你的枪。)
(Поднять пистолет.)
捡起红色的骰子。
Подобрать красную кость.
捡起卡片。
Забрать карточку.
捡起浮标。
Забрать буй.
还好,小孩捡起来了……
Слава богу, мальчишка подключился...
谢天谢地,警督捡起来了……
Слава богу, лейтенант подключился...
捡起来——偷偷摸摸的。
Поднять — незаметно.
捡起棍子
Поднять палку.
捡起肥皂
Поднять мыло.
捡起男孩的尸骨
Поднять кости мальчика.
捡起脏衣服
Собрать грязную одежду.
你捡起了太多的物品!丢掉一些来让自己能重新跑起来。
У вас слишком много вещей! Выкиньте хоть что-нибудь, и ваш герой снова сможет бегать.
如果你准备好了,我现在就把你捡起来。你不会介意躺在我口袋里吧?
Я могу тебя забрать, если ты готов. Ты же не против прокатиться в моем кармане?
老实说不管从什么角度来看都很普通,你自己都不知道你为什么会把这么个玩意捡起来。
Вещь во всех отношениях непримечательная. Вы думаете, что зря наклонялись за ней.
捡起头脑的记忆碎片
собрать в мозгу осколки воспоминаний
当你想在地面上使用金字塔时,请将其放置在该位置。如果想要再将其带走,则需要先把它捡起来。
Если вы воспользуетесь пирамидой, лежащей на полу, то вы перенесетесь без нее. Чтобы взять ее с собой, поднимите ее и лишь затем - используйте.
幽灵再次试着捡起自己的酒杯,他笨拙地摸索着,疑惑地盯着杯子。
Призрак пытается снова поднять кружку. У него не выходит, и он смотрит на нее в замешательстве.
当我捡起特隆普多伊的戒指时,一阵能量袭来。这股力量想让我戴上这枚戒指...
Едва кольцо Трикстера оказалось в моей руке, через мое тело прошла мощная волна энергии. Кольцо прямо просится мне на палец...
捡起来,试着擦掉些上面的泥垢。
Взять ее и попробовать стереть грязь.
在地面上使用传送金字塔会把金字塔落下。如果想把金字塔带走,则需要先把它捡起来。
Если вы воспользуетесь пирамидой телепортации на полу, то вы перенесетесь без нее. Чтобы взять ее с собой, поднимите ее и лишь затем используйте.
当你捡起戒指时,感到一阵寒冷、阴暗的疼痛顺着手臂的骨头直冲上来。你头脑发麻...
Вы берете кольцо и ощущаете холодную, темную боль в костях руки. Разум ваш содрогается...
我没法把那个捡起来。我可以试着移一下它...
Нет, ЭТО мне не поднять. Разве что попробовать сдвинуть...
捡起他的剑还给他。
Подобрать меч и вернуть ему.
巨魔的灵魂已经放弃了捡起石头的意图。他现在环顾四周,全然不知所措。
Призрак тролля оставил попытки поднять камень. Теперь он стоит и озирается в полной растерянности.
你捡起浸水的帽子时,一张纸条从帽子里飘了出来。
В то мгновение, когда вы поднимаете промокшую насквозь шляпу, из нее вылетает записка.
为什么不帮我捡起来呢,甜心?
Так, может, подашь это мне, радость моя?
为什么不帮我捡起来呢,爱人同胞?
Так, может, подашь это мне, сородич?
捡起他的剑,将冰冷的剑抵在他的脖子上。他有你需要的东西...
Подобрать его меч и коснуться его шеи холодной сталью. У него есть кое-что нужное вам...
你捡起戒指,感到一阵寒冷、阴暗的疼痛顺着手臂直冲上来。你的头脑发麻...
Вы берете кольцо и ощущаете холодную, темную боль в руке. Разум ваш содрогается...
她弯腰捡起一块破布,轻轻擦拭着手上的血迹。她抬起头,看向你。
Она наклоняется за тряпкой, чтобы вытереть кровь с рук. Поднимает взгляд и замечает вас.
恶心!唉!为什么你要把它捡起来?现在弄得整个背包都是,呕...
Фу! Мерзость! Ну вот зачем вы это подняли? Теперь еще по всему рюкзаку размазалось... фу!
下次等我捡起一株植物时,我要先看一看。
В следующий раз, когда я подберу цветок, сначала я его проверю.
说实话,不管怎么看都平平无奇,你纳闷自己为什么要费心把它捡起来。
Вещь во всех отношениях непримечательная. Вы думаете, что зря наклонялись за ней.
巨魔的灵魂站在你面前。他试图捡起附近的一块石头,当他那只幽灵般的手穿过石头时,他慌乱地皱起了眉头。
Перед вами стоит призрак тролля. Он пытается поднять близлежащий валун и недоуменно хмурится, когда рука проходит насквозь.
嘿,如果你有看到我腿的碎片,别忘了捡起来。
Эй, если найдешь ошметки моей ноги собери все, ага?
我叫你把罐子捡起来。
Я сказал, подними банку!
用重力枪捡起来。
Хватай ее грави-пушкой.
弗里曼在以后路上会需要这些信息弹。 快去捡起来。
Эти фероподы понадобятся Фримену. Собирай их.
看起来就跟飞机上的雷达一样。捡起小小的信标,像这玩意。
Это бортовой радар, реагирующий на такие маячки, как этот.
如果你有办法不引爆就捡起来的话,想怎么放置随便你。
Если снять хоппера, не повредив, его можно потом высадить везде, где он понадобится.