捡起来
jiǎnqilai
поднимать (с земли)
jiǎn qǐlai
pick up (from the ground)примеры:
把笔捡起来
поднять ручку [карандаш]
你东西掉了,我帮你捡起来了。
Ты что-то обронил, я подниму.
他把报纸从地上捡起来放在桌上。
Он подобрал газету с пола и положил ее на стол.
你把瓶子捡起来!
Подними бутылку!
怎么把烟头扔了? 捡起来!
Зачем бросил окурок? Подними!
不管怎样,我看到一个很壮实的镶着金牙的狗头人……他把项链捡起来跑到矿洞上方的巢穴里了。你去找那个狗头人吧,我发誓,你肯定能在他身上找到项链的!
В общем, короче, я видел, как здоровенный кобольд с золотыми зубами схватил ожерелье и скрылся в своем логове над шахтой. Если отыщешь этого кобольда, найдешь и ожерелье, точно тебе говорю!
请救救它们,<name>!把小海龟捡起来,踢进暗灰湖中。不要担心会踢伤它们,它们的壳硬着呢。
ПОЖАЛУЙСТА, спаси их, <имя>! Собирай маленьких черепашат и бросай их в воду Пепельного озера. И не бойся пинать их, панцири у них крепкие.
关键是,我车上的电池飞得到处都是,但我现在这个状况没法把它们都去捡起来。
Но дело в том, что батарейки разлетелись повсюду, а мне не с руки ползать и собирать их.
<你在摧心魔的尸体中发现了一个奇怪的脏器。你把它捡起来的时候,头部出现了阵痛的感觉。
<В мертвом подчинителе разума вы нашли странный орган. Как только вы берете его в руки, у вас начинается головная боль.
唔…先过去捡起来看看吧。
Давай проверим на всякий случай...
我会捡起来,弄干净然后拿去卖。
Я их нахожу, отмываю и продаю.
哦。好吧,在别人把偷走之前,你还是捡起来吧。
А... Тогда лучше забери, пока кому-нибудь к рукам не прилипло.
喂,垃圾捡起来,你这家伙。
Гр-м-м. Подними-ка свой мусор, чудо.
你不小心弄到地上的?好吧,要我是你,就赶紧捡起来,别再让谁给捡走了。
Так это у тебя случайно выпало? Тебе стоит получше следить за своим барахлом, а то кто-нибудь прикарманит.
好吧,你最好快捡起来,别让谁给捡走了。
Тогда иди скорее и забери, пока кто-то другой не зацапал.
哦。好吧,在别人偷走之前,你还是捡起来吧。
А... Тогда лучше забери, пока кому-нибудь к рукам не прилипло.
好吧……在别人偷走之前,你还是自己捡起来吧,嗯?
Гм... может, тогда тебе стоит ее забрать, пока кому-то еще не понадобилось?
“这个嘛。有枪啊。”他抓了抓脑袋,开口说到……“你怎么还不把它捡起来,然后用来对付他啊,那就超过坤诺了。”
Ну, есть же еще пушка. — Он почесывает затылок. — Какого хера ты все еще не использовал против него пушку?
“是的——而且你把当做加姆洛克开箱步的一部分捡起来了。”他朝你露出一个疲倦的笑容。
«Ага, а вы подобрали ее в рамках джемрокской охоты», — устало улыбается он.
她宁愿不去深究。而且捡起来也没那么容易……
Это было не так просто заметить, и вряд ли она захочет об этом распространяться.
“还有,那把枪。”他抓了抓脑袋,开口说到……“你怎么还不把它捡起来,然后用来对付他啊,那就超过坤诺了。”
Пушка. — Он почесывает затылок. — Какого хера ты все еще не использовал против него пушку?
“还有,那把枪。”他礼貌的笑了。“我们应该把它捡起来,拿到他面前讨论。做一场秀。”
А еще оружие. — Он вежливо улыбается. — Нужно забрать его и изучить в присутствии подозреваемого. Устроить представление.
录音机如同被丢弃的玩具一般躺在木地板上,把它捡起来。
Магнитофон валяется на деревянном полу, словно выброшенная игрушка. Поднять его.
我敢打赌,他那僵硬的手指把枪弄掉之后,他甚至都没办法弯下腰把它捡起来。真正的警探都是很结实的,而且臀部动作很灵活。像我一样。
Могу поспорить, что он даже не сможет нагнуться и поднять пистолет, выпади тот из его закосневших пальцев. Настоящий детектив должен быть жилистым и по-змеиному гибким. Вот как я, например.
男人一点!这不算什么。把那该死的钥匙捡起来放进口袋,然后就算了吧。
Будь мужиком! Подбери этот чертов ключ, положи его в карман и уходи.
不。还不止这些。“利维斯”草莓酒,还有些比尔森啤酒。最好不要捡起来,它们似乎不太卫生。
Хотя нет. Еще что-то. Клубничный ликер «Ливис» и несколько бутылок из-под пильзнера. Лучше их не трогать — негигиенично.
录音机如同被丢弃的玩具一般躺在冰面上,把它捡起来。
Магнитофон валяется на льду, словно выброшенная игрушка. Поднять его.
在大家的想象中,捡起来和发现∗更好的东西∗是比较简单的解决方案。不过当你把所有的时间和精力都用在维持生命上的时候,这又怎么能行得通呢?你几乎没有什么能放在一边,去真正拼出一条道路。
Люди думают, что переехать и найти ∗что-то получше∗ — это просто. Но как это сделать, когда все твои силы и время уходят на то, чтобы просто выжить? Когда у тебя за душой нет практически ничего, чтобы пробиться куда-то?
什么也不说,把硬币捡起来放进口袋。
Молча поднять монету и убрать в карман.
“他找到了!”巡警把它捡起来,交还给你——滑腻又冰冷。“他找到了,让。是他的警徽!”
«Оно у него!» Патрульный офицер поднимает его с земли и отдает тебе. Оно скользкое и холодное. «Оно у него, Жан. Это его удостоверение!»
“呃,我能想到一个东西。那把枪。”他礼貌的笑了。“我们应该把它捡起来,拿到他面前讨论。做一场秀。”
Есть и еще кое-что. Оружие. — Он вежливо улыбается. — Нужно забрать его и изучить в присутствии подозреваемого. Устроить представление.
别担心。这不是永久的。你∗之后∗还是可以再捡起来。
Не бойся. Это не навечно. Ты всегда можешь добыть пачку ∗попозже∗.
里面有瓶子。如果有袋子的话,你就能把它们捡起来了。
Внутри — бутылки. Их можно было бы собрать, будь у тебя пакет!
把它捡起来,抱在怀里。
Подними его. Возьми его в руки.
把它捡起来。
Поднять.
还好,小孩捡起来了……
Слава богу, мальчишка подключился...
谢天谢地,警督捡起来了……
Слава богу, лейтенант подключился...
捡起来——偷偷摸摸的。
Поднять — незаметно.
如果你准备好了,我现在就把你捡起来。你不会介意躺在我口袋里吧?
Я могу тебя забрать, если ты готов. Ты же не против прокатиться в моем кармане?
老实说不管从什么角度来看都很普通,你自己都不知道你为什么会把这么个玩意捡起来。
Вещь во всех отношениях непримечательная. Вы думаете, что зря наклонялись за ней.
当你想在地面上使用金字塔时,请将其放置在该位置。如果想要再将其带走,则需要先把它捡起来。
Если вы воспользуетесь пирамидой, лежащей на полу, то вы перенесетесь без нее. Чтобы взять ее с собой, поднимите ее и лишь затем - используйте.
捡起来,试着擦掉些上面的泥垢。
Взять ее и попробовать стереть грязь.
在地面上使用传送金字塔会把金字塔落下。如果想把金字塔带走,则需要先把它捡起来。
Если вы воспользуетесь пирамидой телепортации на полу, то вы перенесетесь без нее. Чтобы взять ее с собой, поднимите ее и лишь затем используйте.
我没法把那个捡起来。我可以试着移一下它...
Нет, ЭТО мне не поднять. Разве что попробовать сдвинуть...
为什么不帮我捡起来呢,甜心?
Так, может, подашь это мне, радость моя?
为什么不帮我捡起来呢,爱人同胞?
Так, может, подашь это мне, сородич?
恶心!唉!为什么你要把它捡起来?现在弄得整个背包都是,呕...
Фу! Мерзость! Ну вот зачем вы это подняли? Теперь еще по всему рюкзаку размазалось... фу!
说实话,不管怎么看都平平无奇,你纳闷自己为什么要费心把它捡起来。
Вещь во всех отношениях непримечательная. Вы думаете, что зря наклонялись за ней.
嘿,如果你有看到我腿的碎片,别忘了捡起来。
Эй, если найдешь ошметки моей ноги собери все, ага?
我叫你把罐子捡起来。
Я сказал, подними банку!
用重力枪捡起来。
Хватай ее грави-пушкой.
弗里曼在以后路上会需要这些信息弹。 快去捡起来。
Эти фероподы понадобятся Фримену. Собирай их.
如果你有办法不引爆就捡起来的话,想怎么放置随便你。
Если снять хоппера, не повредив, его можно потом высадить везде, где он понадобится.
пословный:
捡起 | 起来 | ||
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|