换日偷天
_
比喻暗中改变事物的真相,以达到蒙混欺骗的目的。
примеры:
他的辩词(根据目前证据似乎可信)是:银行把它的偷天换日的做法遮掩得天衣无逢,全世界任何地方的监管人员都无法掌握。
His defense, which seems credible on the evidence so far, is that the bank masked its skullduggery so completely that no regulator anywhere in the world could get a handle on it.
我们要用一种稍稍不同的办法来解决这个问题,而不是抗命!我们成功地和莫提姆·摩洛克交上了朋友,他碰巧又是无情的反抗军领袖兰多菲·摩洛克的孪生兄弟。杀掉兰多菲,然后我们来个偷天换日,让莫提姆兵不血刃地制止叛乱!
Вместо прямого неподчинения приказу мы пойдем на военную хитрость! Нам удалось сдружиться с Мортимером Молохом, который по счастливой случайности оказался братом-близнецом зачинщика восстания Рендольфа Молоха. Убей Рендольфа – мы поставим вместо него Мортимера, и тот без крови покончит с восстанием!
пословный:
换 | 日偷 | 天 | |
I гл.
1) менять, обменивать; разменивать
2) переменять, заменять, подменять; перейти на; посменно, поочерёдно
3) сменяться, подменяться; меняться местами II сущ.
пекинский диал. проба, процент
|
1) 日渐苟且怠惰。
2) 日益衰弱。
|
1) небо; небесный
2) день; сутки
3) время
4) сезон, пора
5) погода; климат
6) природа; природный; естественный
7) рел. небо; небесный
|