捣蛋鬼
dǎodànguǐ
озорник; бузотёр; каверзник; трикстер
Инструмент обмана
dǎodànguǐ
[hellion; Peck's a bad boy; trouble-maker] 不守秩序、 令人讨厌或爱恶作剧的人
dǎo dàn guǐ
谑称扰乱或破坏他人好事的人。
如:「这台收音机一定是那个捣蛋鬼弄坏的。」
dǎo dàn guǐ
troublemakerпримеры:
山泽岛的林精从来都是些喜怒无常的捣蛋鬼,但现在它们已经沦为魔古族的奴隶。
Духи на Шаньцзэ Дао частенько шалили, но сейчас они попали под власть могу.
你能不能去消灭那些捣蛋鬼,帮助我们恢复正常的生产?
Ты не <мог/могла> бы прогнать возмутителей спокойствия, чтобы дела у нас снова пошли на лад?
能不能麻烦你去收集它们?卡拉也许个头很大,但年纪还很小。她有的时候也是个捣蛋鬼。
Забери их, пожалуйста, раз ты все равно туда направляешься. Кала крупная девочка, но она все еще ребенок. И иногда доставляет много хлопот.
这帮飞行捣蛋鬼会把村庄闹得鸡犬不宁,幸好是在敌军村庄。
Летящий монстр сеет хаос и разрушения в деревне. Если повезет, то во вражеской.
身材细长灵巧、钟爱恶作剧的捣蛋鬼。
Озорные существа, обладающие длинными стройными телами и любовью к проделкам.
生成并打出“话篓子:捣蛋鬼”。
Создайте и сыграйте карту «Дуб: провокатор».
派对捣蛋鬼在玩家的手牌里闲得发慌,决定自行离开。
Незваному гостю надоело сидеть в руке игрока, и он свалил.
你办到了,砸彩罐时间到!但是派对捣蛋鬼也开始躁动不安…
Получилось! Можно разбивать пиньяту, вот только незваные гости совсем от рук отбились...
随机消灭一个派对捣蛋鬼。
Уничтожает случайного незваного гостя.
对派对捣蛋鬼之外的所有随从造成2点伤害。
Наносит 2 ед. урона всем существам, кроме незваных гостей.
极光将尼布与吉可从捣蛋鬼转化为野蛮劫掠者。 而他们对工具安全依旧没什么概念。
Аврора превратила проказников Нибба и Гика в свирепых мародеров. Но безопасное обращение с инструментом они так и не освоили.
「大多数仙灵只是无害的捣蛋鬼。 但是,你不时地会碰上某个从捣蛋跨入恶意的家伙。」 ~加达提格
"Большинство фей безобидные шалунишки. Но время от времени попадаются по-настоящему зловредные". — Гэддок Тиг
「见到看来像捣蛋鬼的铺卡,应该高兴点。 这比见到看来像死神的要好得多。」 ~库拉斯矿脉的丁顿
«Радуйся, когда видишь пуку в озорной форме. Это гораздо лучше, чем пука в облике смерти». — Диндан с приисков Кулрата
没想到阿武斯特恩那么有说服力!那个捣蛋鬼在哪儿?
Никогда бы не подумал, что Авюльстейн так умеет убеждать! Где этот маленький скамп?
没想到阿伏施泰因那么有说服力!那个捣蛋鬼在哪儿?
Никогда бы не подумал, что Авюльстейн так умеет убеждать! Где этот маленький скамп?
还有那个穿着老太太衣服的捣蛋鬼。她威胁说要把乳白涂成红色。像血一样,你也看见了。呃,我还是比较喜欢它现在样子——白色。
А еще эта ситуация с мелкой хулиганкой в старушечьей одежде. Она пригрозила, что выкрасит „Кор-де-Лет“ в красный цвет. В цвет крови, понимаете. Ну а мне нравится нынешний цвет — белый.
他们是大学生,不是小学里的捣蛋鬼,出勤率没那么重要。再说了,我们也不是下级警队。
Он же не первоклашки-хулиганы, а студенты университета. Посещение занятий необязательно. К тому же, мы не из прогульного отряда.
房东抓住了捣蛋鬼,把他双臂反拧后强推出门。
The landlord grabbed the troublemaker and from marched him out the door.
捣蛋鬼,调皮鬼行为鲁莽草率或粗野的人
A person who behaves recklessly or wildly.
那捣蛋鬼已走上了正路。我对我曾大发脾气感到后悔。他们会在我们到那里的时候完成的
The troublemaker has gone for good. I regretted that I had lost my temper. They will have finished by the time we arrive.
我要告诉你卢锡安纪念日就要来了。我会祈祷他的归来,我也会为你这邪恶的灵魂祈祷!现在请你离开,你...你这捣蛋鬼!
Ты знаешь, конечно же, что наступает День Люциана, и я буду молиться за его возвращение, и за твою черную душу я тоже помолюсь! А теперь, прошу тебя, уходи... пакость чешуйчатая!
你当然可以把我看作流氓,不过我更希望你把我看成一个...可爱的捣蛋鬼,一个你可以依靠的人。
Вы закономерно считаете меня проходимцем, однако осмелюсь предложить вам думать обо мне, как о... беззлобном проказнике. На которого вы можете целиком положиться.
这些不都是我吃!我有一大群捣蛋鬼要养,那些幼崽需要食物来长身体。
Это не все для меня! Знаешь, сколько мне ртов голодных кормить? Крысятам в таком возрасте жрать только подавай!
去他娘的大不敬!我有一大群捣蛋鬼要养,一半还都是幼崽!
Какое еще уважение? У меня знаешь сколько голодных ртов дома? Половина еще совсем крысята!
听着,你当然可以把我看作流氓,不过我更希望你把我看成一个...可爱的捣蛋鬼。
Я понимаю, вы вполне закономерно считаете меня проходимцем. Однако осмелюсь предложить вам думать обо мне, как о... беззлобном проказнике.
你能不能跟这群可爱脑残捣蛋鬼说,我真不是那个叫“洛思”的女子?我也不唱歌,实际上,我很讨厌唱歌!
Не затруднит ли тебя объяснить этой милой своре малолетних-вовсе-не-бандитов, что я ни малейшего отношения не имею ни к какой "Лоусе"? И петь я тоже не умею... и вообще, у меня смертельная, смертельная аллергия!
пословный:
捣蛋 | 鬼 | ||
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|