据我看来
_
по моему мнению, с моей точки зрения
jù wǒ kàn lai
in my opinionпримеры:
据我看来,他是错的。
In my opinion he is not right.
据我看来她是个很好相处的人。
To my mind, she is a pleasant person to deal with.
你规矩点。据我来看,你不可能是天选者。
Никуда ты не пойдешь. Лично я Избранного в тебе не чую.
根据我账本的状况来看,那是不可能实现的。
Судя по состоянию моего журнала, я и какая бы то ни было организация — понятия несовместимые...
我以为裸着身体是种禁忌?看来我的数据库需要更新了。
Мне казалось, ходить без одежды считается неприличным? Впрочем, возможно, это устаревшая информация.
啊,看来我的母亲离开后,这里像是被其他人给占据了呢。
Мда, похоже после ухода моей матери здесь поселились другие гости.
所以,我必须出去看看联邦,跟其他科学家学习,收集更多数据来挑战我的假说。
Я должна увидеть Содружество по-настоящему. Пообщаться с учеными, добыть новые данные для проверки моих гипотез...
依我看; 据我看; 按我的意见
на мой взгляд
没有闯空门的证据、没有挣扎的迹象。在我看来,他只是去找发油的原料。看来他把发油用光了。
Ни следов борьбы, ни следов взлома. По-моему, он просто отправился за компонентами для духов. Все баночки пустые.
要关闭控制台,你就必须夺得控制水晶。根据我们掌握的情报来看,这颗水晶就在工头瑟瑞狄斯手中。
Для выполнения этой процедуры тебе нужно заполучить кристалл, который позволит тебе связаться с панелью управления. Согласно нашим сведениям, кристаллом доступа владеет инспектор по имени Тередис.
是啊,希望和绝望。看看哪个先占据我的心。
Если бы да кабы... Миру посрать на наши желания.
据我看,你们更像是在收取伏特加吧。
А мне кажется, что вы на водку собираете.
萨姆一直钻个没完,这可把它们惹火了。根据经验,我知道萨姆是没法儿阻止的,那么我们就把思维逆转一下来看看,好吗?
Их выводит из себя бесконечное сверление Сэма. Знаю по опыту, что Сэма остановить не получится. Значит, придется заходить с другой стороны.
找个证据竟然拖这么久。让我看看有何斩获吧。
Долго же вы искали эти доказательства. Показывайте, что нашли.
阿尔米拉请求我们重塑破誓之镰,根据我们已经找到的石板来看,可以在无名岛上找到破誓之镰的两个部件。我们应该对此加以留意。
Альмира попросила нас найти два обломка Избавительницы, которые, если верить добытой скрижали, можно отыскать где-то на Безымянном острове. Будем внимательно смотреть вокруг.
据我看,这位应征者完全具备这项工作的条件。
In my estimation, the applicant is well qualified for this job.
最大的错误,据我看,倒是完全意识不到有什么错误。
The greatest of fault, I shall say, is to be conscious of none.
嗯,就目前找到的证据来看,真相的确令人担忧,但是和给我们的金币相比,这些证据还不足以实施逮捕。或许现在正确的做法还是走一步看一步吧。
Ну да, эти улики наводят на подозрения, но мне все-таки кажется, что для ареста этого мало. Правильный выход был где-то посередине между тем, что мы сделали, и полным бездействием.
以我看过那么多尸体的经验…虽然还是有无法解释的案例。但据我所记得的,虽然狩魔猎人的变种过程已经改造你的身体,但这还是让人很难相信你会存活下来。
Я видел в жизни достаточно трупов, чтобы знать, о чем говорю... хотя всегда есть необъяснимые случаи. Помнится, ведьмачьи мутации крепко изменили твое тело, но все равно не могу поверить, что ты выжил.
很有趣,在我看来……凡·艾克的混音作品是根据一些名篇改变的,比如民歌,本地小调之类的。你似乎是找到了主旋律的开头部分。
Очень интересно. Как мне кажется... ван Эйк создал свой ремикс на основе какой-то известной мелодии. Вроде народной песни? Какой-нибудь местной. Похоже, ты нашел исходник с основным мотивом.
пословный:
据我看 | 看来 | ||
1) по-видимому; на взгляд; кажется, казалось бы; как видно...
2) взглянуть, посмотреть
|