依我来看
yī wǒ lái kàn
по моему [мнению]
yī wǒ lái kàn
as I see it
in my opinion
примеры:
依我来看,我想你可以藉由建立稳定的性格而获得好处。
Судя по тому, что я видела, тебе станет лучше, если ты создашь стабильную модель личности.
她有时候挺疯癫的。没人知道她钱那边弄来的,但罗列多亏欠她很多。她让他们为她建了座碉堡,然後让她儿子当上了指挥官。现在她坐在里面,大门深锁不见任何人。依我来看,是个老妖婆。
Она психопатка - и все тут. Никто не знает, откуда у нее столько денег, но Лоредо всем обязан матери своей. Это она себе крепость отстроила, купила сыночку место коменданта... Сидит взаперти, ни с кем не разговаривает. Ведьма!
嗯,依我来看,她应该是在惧怕某种东西。
Может быть, она чего-то боится?
依我看来
по-моему
依我看来,荣耀是由我们全体共享。
Лично мне кажется, что славы хватит на всех.
依我看来,亨赛特做得很不错啊。
Насколько я вижу, у Хенсельта дела идут просто превосходно.
依我看来, 他说的一点也不真实。
In my opinion, what he said is not true at all.
衣不如新,人不如旧,依我看来,你还是回去好些。
You know, new clothes are best, and so are old acquaintances. I think, you’d better go back.
依我看来,他会待在亨赛特的营区附近。
Тем лучше. Убийца-то, верно, возле Хенсельта сейчас крутится.
依我看来,谁都有可能 - 连德马维国王也是。
По мне, так это мог быть кто угодно. Вот хотя бы король Демавенд.
依我看来,整批驻军都该去上堂军纪课。是不是啊?
Похоже, всему гарнизону придется дисциплину подтянуть. Возражения есть?!
当然,依我的经验来看,如果你真的想做好事,光做好人是不够的。
Конечно, лично я по опыту могу сказать, что доброта больших успехов не приносит.
你对于政治的看法是怎样?依我看来,政治就像是与情人邂逅,你同意吗?
Каковы ваши взгляды на политику? Для меня политика - это как мимолетное свидание с любовником. Ты согласен?
但依我看来,第二代变种人很像人类。虽然更像克罗马侬人,但还是人类。
Но по-моему, "второе поколение" это уже люди. Может, еще слегка кроманьонцы. Но все-таки люди.
嗯……你的牲畜看起来比以前好不了多少。依我看你已经失去目标了。
Гм-м... Твое создание, похоже, ведет себя не лучше, чем раньше. Сдается мне, ты мажешь мимо цели.
克罗格一直是个冷血的混蛋,依我看,没有他对我们来说比较好。
Келлог всегда был бездушным мерзавцем. Как по мне, нам без него только лучше.
按我的意见; 依我看
На мой взгляд
依我看; 据我看; 按我的意见
на мой взгляд
这一路上没有出现任何意外,天气依然很不错,看来我运气终于好了一回。
По дороге ничего непредвиденного не случилось, погода такая же ясная. Похоже, мне наконец-то везёт.
依我看,还差得多。
На мой взгляд, недостаточно.
我也替他找了个动机。就我看来,他是要确保所有人都必须依靠合成人回收部。
У него даже мотив есть. Можно обвинить его в том, что он пытался расширить полномочия бюро робоконтроля.
依我看,这件事儿能成功。
In my opinion, this will be successful.
只有人面妖鸟才不会改变想法。我对精灵也不例外,不过依我看来,他对萨琪亚挺不自然。
Не меняются только гарпии. Я в эльфах не разбираюсь, но, по-моему, он от Саскии просто башку потерял.
依我看我们什么都找不到。
Я лично думаю, что мы здесь вряд ли что-то узнаем.
依我看,我们有两个选择。
По-моему, у нас только два варианта.
依我看,价格有上涨趋势。
Prices are, I apprehend, inclined to rise.
依我看,他再也不能走路了。
Угу. Вряд ли он теперь на ноги подымется...
依我看,这里我们什么都找不到。
Я лично думаю, что мы здесь вряд ли что-то узнаем.
依我看,虽然教师们薪水不高。
From my point of view, teachers are not well paid.
我偷听到指挥官跟席儿的对话。我无法确认他们在谈些什么,不过依我看来,他正在进行某些阴谋。
Кстати, я слышал разговор коменданта с Шеалой. Не знаю, что они там обсуждали, но мне кажется, Лоредо пытается провернуть с ней какие-то дела.
依我看,你根本不知道你在做什么。
Ты, видно, не знаешь, что делаешь.
好吧。依我看,该给你换个更好的老师了。
Ну хорошо. Наверное, лучше тебя будет тренировать кто-то другой.
某个傲慢的白痴以为他们可以未经坤诺大人允许,就在坤诺王国随意杀人?依我看来这根本是无法无天。
Какой-то охуевший говнюк считает, что может убивать в королевстве Куно™ — сперва его не спросив? Как по мне, это беспредел.
依我看,合成人软件还需要再做一点侦错。
Лично я считаю, что программному обеспечению синтов не помешала бы дополнительная отладка.
是的,在我看来你跟他在一起应该会很好。他有一副正直的执法人员的样子,是那种可以依赖的人——还有,甜心,你∗的确∗看起来不太稳定。
И, кажется, тебе есть смысл держаться к нему поближе. Он похож на уважаемого и достойного полицейского, на которого можно опереться — а тебя, зайка, в самом деле шатает.
在我看来,你能和他搭档非常幸运。他有一副正直的执法人员的样子,是那种可以依赖的人——还有,甜心,你∗的确∗看起来不太稳定。
Кажется, тебе повезло с напарником. Он похож на уважаемого и достойного полицейского, на которого можно опереться — а тебя, зайка, в самом деле шатает.
戴克兰‧雷瓦登||尽管雷瓦登看来似乎与火蜥帮共事,但他被证明是无辜的。不过我依旧感觉到这尼弗迦德人隐藏了些什么。
Деклан Леуваарден||Хотя Леуваарден казался сообщником Саламандр, он оказался невиновен. Но я все равно уверен, что нильфгаардец скрывает какой-то секрет.
依我看,你的无耻完全没有下限。这次不会轻易饶过你。
Я вижу, что ваша наглость не знает границ. Это вам не пройдет даром.
好吧,我其实不适合回答恋爱问题。我上一次喜欢的人其实是个变形乌洛克。不过依我看来,赢得理想爱情的最好方法就是成为一个值得那份爱的人。
Ну, у меня совета в любовных делах лучше не просить. Последний раз я, как оказалось, в прямом смысле влюбилась в воллока в человечьем обличье. Но мне кажется, чтобы завоевать чью-то любовь, надо стать достойным этой любви.
“依我看,大多数人叫你什么,什么就是你的本名。”他悟到了什么。
«Я считаю, что настоящее имя — это то, как тебя называет большинство людей». Вдруг ему что-то приходит в голову.
依我看,我们才刚发掘出新型合成人潜力的一小部分而已。
На мой взгляд, новые синты только начало долгого пути.
依我看,我的驯宠师同行们在对你进行训练时都太过宽厚了。
Я считаю, что остальные укротители были к тебе слишком снисходительны.
梭默在半夜硬把人拉走……依我看,这个才是这场战争的主因。
Людей стали хватать по ночам... это и вызвало войну, как по мне.
即使胡子是假的,一名长胡子的精灵女子看来依然很特别。在没有观众时,伊欧娜靠经营食品店维持生计。
Эльфку с бородой, пускай и с искусственной, увидишь не каждый день. Когда публики было мало, а сборы становились слишком низкими, Илона приторговывала в продуктовой лавочке.
德鲁伊教徒教在魔力之所进行医疗仪式,不过依我看,他们不一定会教你。
Насколько мне известно, друиды проводят у Мест Силы ритуалы очищения и исцеления. Однако я сомневаюсь, что они захотят тебя чему-либо научить.
пословный:
依 | 我来 | 来看 | |
1) тк. в соч. опираться на что-либо; основываться на чём-либо
2) в соответствии с чем-либо; согласно; по
3) соглашаться; следовать кому-либо/чему-либо
|
1) (прийти + посмотреть)
2) (в конструкции 以/从……来看) с точки зрения…, рассматривать под [таким-то] углом, рассматривать в [таком-то] аспекте
|