捷足
jiézú
1) быстрые ноги; скороход
2) перен. быстрые точные меры
1) 脚步快。谓行动迅速。
2) 指行动迅速的人。
3) 善於行路的差役。
в русских словах:
быстроногий
捷足的 jiézúde, 快腿的 kuàituǐde
примеры:
捷足先登者;先到(先得)者
для первых прибывших
我都说了,要回去你自己回去,我可不会让人家捷足先登。
Я уже говорила тебе, возвращайся сам. А я никому не дам совершить это открытие вперёд меня!
「我们在老地方汇合。这次可不要让那些冒险家捷足先登了!」
«Встретимся в нашем старом месте. На этот раз мы опередим искателей приключений!»
万一被那些冒险家们捷足先登,把宝藏拿走就完了。
Мы должны добраться до сокровища первыми.
要是被人捷足先登了怎么办?要回去你自己回去,我要在这里等着。
А вдруг нас кто-нибудь опередит? Если хочешь - возвращайся, а я никуда не пойду.
如果他是来找史坦尼斯,那么农奴们已经捷足先登了。
Если убийца хотел достать Стенниса, крестьяне его опередили.
唉呀,看来有人捷足先登了。
Вот тебе и раз. Кто-то уже был здесь до меня.
啧啧…看来有人捷足先登了。
Ну и дела. Кажется, кто-то меня опередил.
我们进入了卢锡安的陵墓,却没有发现达莉丝和艾特兰的迹象。难道她已经捷足先登了...?
Мы проникли в Гробницу Люциана, но не нашли там ни Даллис, ни Этерана. Неужели она нас опередила?..
有某个人,或某个东西可能已经捷足先登了。
Похоже, кто-то – или что-то – добралось до него первым.
我被传送到回音之厅,再一次见到了那个附身。它告诉我虚空的力量已经变得空前强大,接着传给了我灵视的技能,一种可以看到灵魂并与他们交流的能力。它还传授了我秘源汲取的技能,让我吸收世间灵魂的秘源。它说,众神正在从其他觉醒者那里获得帮助,如果我想捷足先登飞升成神,就要让自己的力量增长得比他们都快。现在我的秘源能力已经修炼成熟,接下来就该去寻找无名岛的位置。在那里,我将找到飞升之井,激发体内的力量并飞升成神。
Я перенеслась в Чертоги Эха, где меня ждал мой паразит. Он сказал мне, что Пустота набирает силу, и одарил меня спиритизмом – способностью видеть и говорить с духами, которые задержались на этой земле, а также вытягиванием Истока, которое позволяет поглощать Исток духов. Он сообщил, что богам помогают другие пробужденные, и мне нужно набирать силы быстрее, чем им, если я хочу вознестись первой. Теперь мои силы Истока полностью развиты, и мне открылась следующая цель странствия – Безымянный остров. Там я должна отыскать Ключ Вознесения, где смогу востребовать заключенные в нем силы и вознестись, чтобы стать богиней.