捷足先登
jié zú xiān dēng
1) кто быстро идет, тот первым придет
2) быть первым, опередить всех
первым достичь цель; забежать вперед
jié zú xiān dēng
比喻行动敏捷,先达到目的。jiézú-xiāndēng
[beat; it's the early bird that catches the worm; the race is to the swiftest; the swift-footed arrive first] 脚步快捷者最先登上高峰。 比喻行事捷速能先人一步获得所求
中原逐鹿, 捷足先登
jié zú xiān dēng
the quick-footed climb up first (idiom)
the early bird catches the worm
first come, first served
jié zú xiān dēng
The early bird catches (gets) the worm.; beat sb. to the draw; do sth. before another person has a chance to do it; He that runs fastest gets the ring.; If you are quicker, you get ahead of others.; the fleet-footed person who has already outstripped everyone else; The quick-footed mount (arrive) first.; The most active will win.; The nimble foot gets there first.; The nimble footed got up first.; victory to the swift footed (the first footed)jiézúxiāndēng
The race is to the swift.同“捷足先得”。
清叶稚斐《吉庆图‧会赴》:“目下撒墩擅政,天下纷争,张士诚、方国珍等,并起刀兵,各怀窃据,所谓‘秦人失鹿,捷足先登’。”
частотность: #27092
синонимы:
примеры:
捷足先登者;先到(先得)者
для первых прибывших
我都说了,要回去你自己回去,我可不会让人家捷足先登。
Я уже говорила тебе, возвращайся сам. А я никому не дам совершить это открытие вперёд меня!
「我们在老地方汇合。这次可不要让那些冒险家捷足先登了!」
«Встретимся в нашем старом месте. На этот раз мы опередим искателей приключений!»
万一被那些冒险家们捷足先登,把宝藏拿走就完了。
Мы должны добраться до сокровища первыми.
要是被人捷足先登了怎么办?要回去你自己回去,我要在这里等着。
А вдруг нас кто-нибудь опередит? Если хочешь - возвращайся, а я никуда не пойду.
如果他是来找史坦尼斯,那么农奴们已经捷足先登了。
Если убийца хотел достать Стенниса, крестьяне его опередили.
唉呀,看来有人捷足先登了。
Вот тебе и раз. Кто-то уже был здесь до меня.
啧啧…看来有人捷足先登了。
Ну и дела. Кажется, кто-то меня опередил.
我们进入了卢锡安的陵墓,却没有发现达莉丝和艾特兰的迹象。难道她已经捷足先登了...?
Мы проникли в Гробницу Люциана, но не нашли там ни Даллис, ни Этерана. Неужели она нас опередила?..
有某个人,或某个东西可能已经捷足先登了。
Похоже, кто-то – или что-то – добралось до него первым.
我被传送到回音之厅,再一次见到了那个附身。它告诉我虚空的力量已经变得空前强大,接着传给了我灵视的技能,一种可以看到灵魂并与他们交流的能力。它还传授了我秘源汲取的技能,让我吸收世间灵魂的秘源。它说,众神正在从其他觉醒者那里获得帮助,如果我想捷足先登飞升成神,就要让自己的力量增长得比他们都快。现在我的秘源能力已经修炼成熟,接下来就该去寻找无名岛的位置。在那里,我将找到飞升之井,激发体内的力量并飞升成神。
Я перенеслась в Чертоги Эха, где меня ждал мой паразит. Он сказал мне, что Пустота набирает силу, и одарил меня спиритизмом – способностью видеть и говорить с духами, которые задержались на этой земле, а также вытягиванием Истока, которое позволяет поглощать Исток духов. Он сообщил, что богам помогают другие пробужденные, и мне нужно набирать силы быстрее, чем им, если я хочу вознестись первой. Теперь мои силы Истока полностью развиты, и мне открылась следующая цель странствия – Безымянный остров. Там я должна отыскать Ключ Вознесения, где смогу востребовать заключенные в нем силы и вознестись, чтобы стать богиней.
пословный:
捷足 | 先登 | ||
1) быстрые ноги; скороход
2) перен. быстрые точные меры
|
1) первым взобраться (подняться)
2) опередить других при штурме города
3) передовая (главная) фигура (напр. на фронте литературы)
|