掉眼泪
diào yǎnlèi
ронять слезы, плакать
примеры:
你不要为我掉眼泪
не нужно из-за меня плакать
用手背擦掉眼泪
rub the tears away with the back of one’s hand
吻掉眼泪
kiss away sb.’s tear
在这里的西南方,龙骨荒野中部的海岸上有一处地方叫作翡翠巨龙圣地。你可以在那里找到由绿龙的眼泪凝结而成的固体结晶。虽然具体原理我不甚了解,但我知道这些龙在死前尤其喜欢掉眼泪,所以……采集方法你了解了吧。
К юго-западу отсюда, на берегах в центре Драконьего Погоста, находится Изумрудное святилище драконов. Внутри святилища ты найдешь затвердевшие остатки слез зеленого дракона. Я не знаю всей истории, но, видимо, перед смертью они немало плачут. Иди <сам/сама> посмотри.
杰克!你是要成为大冒险家的人,怎么能随便掉眼泪!
Джек! Ты не можешь так легко поддаваться слезам, если мечтаешь стать великим искателем приключений!
货車司机看向你,不知道是该摔东西还是该掉眼泪。这样的沉默既沉重又让人不舒服。
Дальнобойщик смотрит на тебя так, будто не может решить, разбить что-нибудь или разрыдаться. Повисает тяжелое, неприятное молчание.
“不要哭,千万别哭…”(扇自己的脸。)“我不想被人看到我掉眼泪!”
Не плачь, умоляю, только не плачь... — ты шлепаешь себя по щекам. — Никто не должен видеть мои слезы!
那又怎样?你指望我会掉眼泪?还是默哀一分钟?他们是社会渣滓,他们活该!
И что? Я должна уронить над ними слезинку? Устроить минуту молчания? Они получили по заслугам. Гниды!
它们很聪明,像人一样有感情,我还见过军官因坐骑阵亡而掉眼泪。
Они неглупые, привязчивые. Да и люди тоже. Видал я, как офицеры над павшими конями плакали...
美丽的小姐,为什么掉眼泪?你不应该如此忧伤,它让你的美丽黯淡无光。
К чему эти слезы. Не огорчайся, достопочтенная госпожа, это вредит красоте.
至少,我不会为一个半恶魔杂种掉眼泪。
Лично я не оброню ни слезинки по демону-полукровке.
净源导师们到处都是,左右摇摆行事匆匆。我都纳闷我是不是在掉眼泪了。
Магистры мрут, как мухи. Не стану врать, ничуточки не жалко.
пословный:
掉眼 | 眼泪 | ||
слёзы
|