眼泪
yǎnlèi
слёзы
含着眼泪 глотать слёзы
眼泪汪汪 слёзы хлынули потоком, слёзы потекли ручьями
Слезы
yǎnlèi
泪液的通称。yǎnlèi
[tear] 正常时泪腺所分泌的少量透明含盐溶液, 弥散于眼球与眼睑之间, 使之湿润而易于运动, 通常也通过鼻泪管进入鼻腔
yǎn lèi
眼睛流出的泪水。
三国演义.第八回:「貂蝉故蹙双眉,做忧愁不乐之态,复以香罗频拭眼泪。」
红楼梦.第四十九回:「近来我只觉心酸,眼泪却像比旧年少了些的。心里只管酸痛,眼泪却不多。」
yǎn lèi
tears
crying
CL:滴[dī]
yǎn lèi
tears; eyedrop; water; waterwork:
擦干眼泪 dry one's eyes
yǎnlèi
tearsчастотность: #2034
в русских словах:
брызнуть
слёзы брызнули из глаз - 眼泪突然流了出来
высушивать
высушить слёзы - 擦干眼泪
вытирать
вытереть слёзы - 拭去眼泪
вытянуть душу у кого-либо
ты своими слезами всю душу из меня вытянула - 你的眼泪使我心烦
едва
она едва удерживала слёзы - 她很勉强地忍住眼泪
заволакивать
глаза заволокло слезами - 眼泪使眼睛模糊了
заливаться слезами
眼泪涔涔
застилаться
глаза застлались слезами - 眼睛为眼泪遮蔽住了
крокодиловы слёзы
鳄鱼的眼泪; 猫哭老鼠假慈悲
лить слёзы
流眼泪; 痛哭
литься
слёзы льются - 眼泪在流
Москва слезам не верит
莫斯科不相信眼泪; 哭不能解决问题
набегать
набежали слёзы - 流出眼泪来
наплакаться
1) (вдоволь поплакать) 流许多眼泪 liú xǔduō yǎnlèi, 尽情哭 jìnqíng kū
невольный
невольные слёзы - 不知不觉流出来的眼泪
непросохший
непросохшие слёзы - 没有干的眼泪
непрошеный
непрошеные слёзы - 不由的就流出来的眼泪
ороситься
-ится〔完〕орошаться, -ается〔未〕有…水珠; 湿润. лицо ~илось слезами. 满脸眼泪。~ились поля. 田地湿润了。
отуманить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕отуманивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(雾、烟、眼泪等)把…遮得模糊不清, 使朦胧. ~ненная даль 雾气腾腾的远方. Слёзы ~или глаза. 泪水把眼睛弄模糊了。 ⑵кого-что〈转〉使看不清; 使(意识等)模糊. ~ сознание 使意识模糊.
подступать
слёзы подступили к глазам - 眼泪浦到眼眶里
потечь
-ечёт, -екут; -тёк, -екла; -тёкший〔完〕流起来, 淌起来; 开始漏. Вода ~ла. 水流起来了。Слёзы ~ли ещё обильнее. 眼泪流得更多了。лодка ~ла. 小船漏了。
расхныкаться
-ычусь, -ычешься〔完〕〈口〉哼哼唧唧地哭起来, 抽抽搭搭地哭. ~ из-за пустяков 为一些小事抹眼泪.
сглотнуть
сглотнуть слёзы - 啜泣, 咽下眼泪
сдерживать
сдержать слёзы - 抑制眼泪
сдерживаться
сдержаться от слёз - 忍住眼泪
скупые мужские слёзы
不轻易流出的男人眼泪
слеза
1) 泪 lèi, 眼泪 yǎnlèi
плакать горькими слезами - 流着痛苦的眼泪
2) (одна слеза) [一滴]泪珠 [yīdī] lèizhū, - 滴眼泪 yīdī yǎnlèi; перен. 水珠 shuǐzhū
слеза кого-либо прошибла
...流下眼泪
смеяться
смеяться до слёз - 笑出眼泪
смеяться до слез
笑出眼泪
удерживаться
удержаться от слёз - 忍住眼泪
умиление
слёзы умиления - 感动的眼泪
утирать
утирать слёзы - 擦干眼泪
хохотать
хохотать до слёз - 笑得眼泪都出来了
синонимы:
примеры:
眼泪涌了出来
слезы навернулись на глаза
揩眼泪
вытирать слёзы
两行眼泪
два потока слёз, слёзы потоками
眼泪夺眶而出
слёзы хлынули из глаз
淌眼泪
лить слёзы, исходить слезами
两滴眼泪
две слезинки
噙着眼泪
со слезами на глазах, глотая слёзы
眼泪汪汪
слёзы хлынули потоком, слёзы потекли ручьями
擦去所有眼泪
стереть все слезы
眼泪几乎逬了出来
едва не хлынули слёзы
眼泪都流到嘴边了
слёзы потекли ручьём [к краям рта]
抿着眼泪
утирать слёзы
眼泪突然流了出来
слёзы брызнули из глаз
擦干眼泪
высушить слёзы
拭去眼泪
вытереть слёзы
她很勉强地忍住眼泪
она едва удерживала слёзы
眼泪使眼睛模糊了
глаза заволокло слезами
眼睛为眼泪遮蔽住了
глаза застлались слезами
眼泪在流
слёзы льются
流出眼泪来
набежали слёзы
不知不觉流出来的眼泪
невольные слёзы
不由的就流出来的眼泪
непрошеные слёзы
眼泪浦到眼眶里
слёзы подступили к глазам
抑制眼泪
сдержать слёзы
忍住眼泪
сдержаться от слёз
流着痛苦的眼泪
плакать горькими слезами
笑出眼泪
смеяться до слёз
感动的眼泪
слёзы умиления
笑得眼泪都出来了
хохотать до слёз
忍着眼泪
сдерживая слёзы
抹眼泪
вытереть слёзы
流着眼泪
текут слёзы
不轻易流出的男人眼泪
скупая мужская слеза
抹去眼泪
смахнуть слезы
你不要为我掉眼泪
не нужно из-за меня плакать
我眼泪花花地望着他
я обливаясь слезами смотрела на него
不由自主地流下了眼泪
не сдержал слёз
用手背擦掉眼泪
rub the tears away with the back of one’s hand
掉下几滴眼泪
shed a few tears
眼泪夺眶而出。
Tears started from one’s eyes.
激动得流下眼泪
be moved to tears
挤出眼泪
squeeze out tears
不禁流下眼泪
не удержался от слез
满眼泪花
eyes filled with tears
她眼泪扑簌簌地往下掉。
Tears trickled down her cheeks.
她忍不住掉下了眼泪。
Не сдержавшись, она заплакала.
吻掉眼泪
kiss away sb.’s tear
鲜血、眼泪和汗水
кровь, слезы и пот
他心软了,流下了眼泪。
His heart was softened and melted into tears.
我被烟熏得直流眼泪。
The smoke brought tears to my eyes.
我们分手时,我怎么能抑制住眼泪?
How shall I refrain from tears when we part?
眨眨眼忍住眼泪
wink back one’s tears
抑制不住眼泪
can hardly restrain one’s tears
眼泪没有软化他的心。
Tears didn’t soften his heart.
眼泪模胡了他的视线。
Tears blurred his vision.
不相信眼泪
не верить слезам
眼泪狂飙
плакать навзрыд, заливаться слезами
他激动得流出了眼泪
От волнения у нее выступили слезы на глазах
眼泪流得更多了
Слезы потекли еще обильнее
他勉强抑制住眼泪
Он едва справился со слезами
一个眼泪瓣儿都没掉
ни слезинки не проронил
一滴眼泪也不掉
не выронить ни одной слезы
一滴眼泪也没掉
не пролить ни единой слезы; не проронить ни единой слезы
一滴眼泪也没掉(指坚强, 冷漠)
не пролить ни единой слезы; не проронить ни единой слезы
一个眼泪瓣儿都没掉(表示坚强或漠不关心)
Ни слезинки не проронил
为久久地流眼泪; 为…久久地流眼泪; 久久地悲伤哀痛
все глаза проплакать
为 久久地流眼泪
Все глаза проплакать
为…久久地流眼泪; 久久地悲伤哀痛
Все глаза проплакать
[直义] 眼泪解不了忧愁; 哭不能解忧; 眼泪减轻不了痛苦; 眼泪无助于摆脱困境.
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
слезами горю не поможешь
(旧)
[直义]眼泪也会因金钱而流淌; 金钱也是不幸的原因; 钱多也并非幸事; 金钱也可能是祸根.
[释义]人们在有钱的时候; 也会感到痛苦,忧虑,煎熬等等(常指金钱婚姻).
[例句]А иногда ты видишь, что и через золото слёзы льются, мой друг... видишь плачевный пример; вот оно как, милый мой. 而有时候你可以看见, 金钱也是不幸的原因, 我的朋友......你看见那哭哭啼啼
[直义]眼泪也会因金钱而流淌; 金钱也是不幸的原因; 钱多也并非幸事; 金钱也可能是祸根.
[释义]人们在有钱的时候; 也会感到痛苦,忧虑,煎熬等等(常指金钱婚姻).
[例句]А иногда ты видишь, что и через золото слёзы льются, мой друг... видишь плачевный пример; вот оно как, милый мой. 而有时候你可以看见, 金钱也是不幸的原因, 我的朋友......你看见那哭哭啼啼
и че рез золото слёзы льются теку т
[直义] 莫斯科不相信眼泪.
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
москва слезам не верит
你使我激动得几乎流出眼泪
Ты меня чуть не до слез перевернула
告别时激动得流下眼泪
прослезиться при прощании
幸福的眼泪不由自主地往下直流
Счастливые слезы так сами и льются
孩子对这个想法有些畏缩,但是他表面不安很快就过去了。他挤出一些眼泪。泪水汇成巨大、闪亮的泪珠从他脸上滴下。
Ребенок морщится от одной этой мысли, но его очевидное волнение быстро проходит. Он выдавливает несколько слезинок. Они катятся по его лицу большими сверкающими каплями.
你必须立刻去收集拆弹用的材料,<name>。潜伏者的毒液在洛克莫丹的蜘蛛身上可以找到,鳄鱼的眼泪在洛克湖一带的鳄鱼身上也有。不过莫格罗什水晶很难找到。东北边矿井里的食人魔开采这种水晶,但是即使在那里,莫格罗什水晶也不常见。
Немедленно принимайся за сбор материалов для нейтрализации взрывчатки, <имя>. Паучий яд ты найдешь у пауков у озера Лок Модан. Слезу кроколиска можно отыскать там же. А вот заполучить кристалл Могроша будет нелегко. Такие кристаллы добывают огры, живущие к северо-востоку отсюда, но и у огров они водятся нечасто.
他拒绝伸出援手。食人魔在我的家园横行,这家伙却呆呆地坐在那儿,对着篝火堆抹眼泪。我的族人会面临怎样的命运?
Он отказал нам в помощи. Огры разоряют мой город, а он сидит тут и размазывает сопли. Что с нами стало? Во что мы превратились?! И что будет дальше?
在这里的西南方,龙骨荒野中部的海岸上有一处地方叫作翡翠巨龙圣地。你可以在那里找到由绿龙的眼泪凝结而成的固体结晶。虽然具体原理我不甚了解,但我知道这些龙在死前尤其喜欢掉眼泪,所以……采集方法你了解了吧。
К юго-западу отсюда, на берегах в центре Драконьего Погоста, находится Изумрудное святилище драконов. Внутри святилища ты найдешь затвердевшие остатки слез зеленого дракона. Я не знаю всей истории, но, видимо, перед смертью они немало плачут. Иди <сам/сама> посмотри.
立刻前往翡翠巨龙圣地,收集那些龙的眼泪。
Отправляйся в Изумрудное святилище драконов и принеси оттуда слезы.
这颗名为“大地之母的眼泪”的宝石是食人魔制造的,目前在战争使者沃姆罗格手中。这家伙盘踞在地狱火堡垒内的破碎大厅内,有很多强大的手下帮衬,不好对付。<name>,取回大地之母的眼泪,一路小心。
Тот, который нам нужен, называется Слеза Матери-Земли. Этот мощный артефакт находится у огров, которые его и создали, но у Омрогга Завоевателя, который и хранит этот камень множество врагов, особенно в разрушенных залах цитадели Адского Пламени. Достань мне этот камень, <имя>.
你也看到了,巨龙伊森德雷告诉我们,大地的眼泪可以封闭传送门,阻止腐化传播。
Как ты уже знаешь, зеленый дракон Исондра считает, что слезы земли могут запечатать портал, сквозь который проникает скверна.
你有没有见过一个苦工打算砍倒树人,结果被吓到的样子?我笑得眼泪都出来了……
А приходилось ли тебе видеть орочьего батрака, который решил срубить древня на дрова? Душераздирающее зрелище...
月神殿离这不远。到那里去找到莱妮丝,出示我的印记并让她把眼泪交由你保管。
Храм Элуны недалеко отсюда. Ступай туда. Отыщи Лианис. Покажи ей мой знак и вели передать Слезы в твое распоряжение.
<戈菲尔德强忍住眼泪。>
<Голдфилд с трудом сдерживает слезы.>
<萨特沉默了一会,抹了抹眼泪。>
<Женщина-сатир умолкает и смахивает слезу.>
高高的葡萄树生长在南方
蜿蜒的清泉流过树根旁
纯净宛如女神的眼泪
你快点去给我弄来圣泉水!
蜿蜒的清泉流过树根旁
纯净宛如女神的眼泪
你快点去给我弄来圣泉水!
Где-то в южных краях, там, где вьется лоза
Есть колодец с водой, что чиста как слеза.
Бьет священной воды одинокий ручей,
Будь же другом, скорей, отправляйся за ней!
Есть колодец с водой, что чиста как слеза.
Бьет священной воды одинокий ручей,
Будь же другом, скорей, отправляйся за ней!
妈妈落下了眼泪,原来死后的小冥并不孤单,她交上了一群可爱的朋友啊…
Из глаз матери полились слёзы... Она поняла, что после смерти малышка Мин завела себе много странных, но очаровательных друзей!
完成「为了没有眼泪的明天」。
Завершите главу «Горькие слёзы».
这是风魔龙因为痛苦流出的眼泪。
Это слеза страданий, пролитая драконом.
哎,真是眼泪都要笑出来了。好吧,为了感谢你们让我这么开心,我来解决所有问题。
Ах... Я не могу остановиться. Рассмешили до слёз... Давайте я заплачу за вас. Расценивайте это как знак благодарности за то, что вам удалось так меня рассмешить.
杰克!你是要成为大冒险家的人,怎么能随便掉眼泪!
Джек! Ты не можешь так легко поддаваться слезам, если мечтаешь стать великим искателем приключений!
加几滴魔暴龙眼泪,嘭,超赞!
Просто добавляешь шею брутозавра и БУМ! ВЫСОКАЯ КУХНЯ!
「西方居民落下眼泪,泪水在世界的脸颊上汇流成河。」 ~独行诗人葛兰,「寇隆溯源」
"Кочевники рыдали, и их слёзы текли петляющими реками по щекам мира." —Глем, Одинокий Бард, "Зарождение Холона"
「赞迪卡已在流血,依尼翠也将步其后尘。我已流干眼泪,索霖也将体会其滋味。」 ~娜希丽
«Иннистрад истечет кровью, как до этого Зендикар. Сорин будет рыдать, как до этого рыдала я». — Нахири
不然的话,就让她被自己的眼泪淹死吧。
А если нет, пусть потонет в слезах!
别哭了,孩子。眼泪是改变不了什么的。
Хватит хныкать, девочка. Слезами горю не поможешь.
我们当时正在排演清唱剧,「鸟儿的眼泪」。父亲就在剧情最高潮的时候走了进来。
Мы репетировали кантату Птичьи слезы. Папа вошел в самый кульминационный момент.
我需要处男或处女的眼泪治疗某个狼人。
Это очень деликатный вопрос... Мне нужны слезы девственницы, чтобы излечить кое-кого от ликантропии.
不是…我需要处女的眼泪,医治变狼诅咒要用的。
Нет. Как бы это сказать... Мне нужны слезы девственницы, чтобы излечить одного человека от ликантропии.
我需要处女的眼泪制造药水来医治狼化症。
Один человек был превращен в чудовище. Его любимая меня просила его расколдовать. Мне нужна слеза девственницы.
抱歉,我需要处女的眼泪来治愈某人所中的诅咒。
Прости мою дерзость. Я спрашиваю только потому, что это очень важно. Мне нужна слеза девственницы, чтобы исцелить человека от проклятья.
晚点说。他们已经来了。去吧…我讨厌饱含眼泪的告别。
В другой раз. Они снова приближаются! Уходи уже... Ненавижу слезливые расставания.
我知道有个人变形成野兽。为了解除这诅咒,我需要处女的眼泪。
Я знаю человека, который превратился в зверя. Его возлюбленная попросила меня снять с него проклятье, а чтобы сделать это, мне нужна слеза девственницы.
我需要处女的眼泪制作药水来医治狼化症。
Один человек превратился в монстра. Его возлюбленная попросила меня снять проклятие. А для этого мне нужны слезы девственницы.
处女的眼泪非常重要,要找到不难。
Слеза девственницы абсолютно необходима. Успеха в поисках.
我需要处女的眼泪来医治狼化症。
Я готовлю снадобье, чтобы вылечить очень больного человека, и мне нужна слеза девственницы.
如果你知道我为那个白痴流多少眼泪的话,拿著鲁特琴,然后滚,让我自己承受这一切。
Если бы ты знал, сколько слез я пролила из-за этого идиота. Ладно, забирай лютню и уходи. Оставь меня наедине с моей болью.
完成「为了没有眼泪的明天」剧情
Завершите главу «Горькие слёзы»
真的吗?那么多的吗?!想到那36亿人,还有天知道那个西奥还有多少人,全部都被市场的暴政压垮了,我真是眼泪都要掉下来了。
Да ну! Так много?! У меня просто слезы из глаз, когда я думаю об этих 3,6 миллиарда людей и еще бог знает сколько их там в Соли, сокрушенных под гнетом тирании рынка.
一阵刺痛,眼泪无法控制地从你的右眼中流下。
Невыносимая боль. Из твоего правого глаза непроизвольно брызжут слезы.
是时候拿出你的秘密法宝了:眼泪和乞求!把你∗情绪化∗的一面展现给他看,像狗一样扑倒在他的脚边!
Пора пустить в ход свои секретные чары: мольбы и рыдания! Покажи свою ∗эмоциональную∗ сторону, валяйся у него в ногах, словно пес!
枪掉落在木板上,眼泪从她划破的面颊上流过。“警枪总是有子弹的…这是什么?你为什么要把它卖给我?”
Пистолет падает на деревянный настил, а по ее исцарапанным щекам начинают катиться слезы. «В полицейских пистолетах всегда есть пули... Что это? Зачем вы мне это продали?»
货車司机看向你,不知道是该摔东西还是该掉眼泪。这样的沉默既沉重又让人不舒服。
Дальнобойщик смотрит на тебя так, будто не может решить, разбить что-нибудь или разрыдаться. Повисает тяжелое, неприятное молчание.
“给你。”金掏出自己的手帕,递给了女人。她点点头,开始轻轻擦拭着眼泪。
«Вот», — Ким достает свой платок и протягивает женщине. Она кивает и медленно вытирает слезы.
现在哭已经有点太晚了,不是吗?你应该早点用眼泪把警察招来的。
Запоздалые слезы, не находите? Лучше бы рыдали в трубку — вызывая полицию.
“很抱歉,警官,我只是……”他擦干眼泪。“谢谢你,∗谢谢∗你的这个小纪念品。它对我来说真的太重要了。”
Извините... я просто... — он вытирает глаза. — Спасибо. Спасибо вам за фотографию, это правда очень много для меня значит.
“这是伊苏林迪百合。”警督调整了一下自己的眼镜。“叫做‘铃兰’,或者大革命期间也叫‘露西尔的眼泪’。女孩们曾经会把这种花别在士兵们的胸口,然后目送他们走向战场。”
«Это островалийская лилия». Лейтенант поправляет очки. «Во время революции ее называли „майским колокольчиком“ или „слезами Люсиль“. Девушки прикалывали эти цветы к одежде солдат, отправляющихся в бой».
你需要付出鲜血、汗水、尿液还有眼泪,但是当我完成之后,小伙子,你会变成一个大师级运动员!
Будь готов обливаться кровью, потом, мочой и слезами. Но когда я с тобой закончу, сынок, ты станешь настоящим спортсменом!
尸体俯视着整个院子,就算如此远离震中,那股恶臭还是让人作呕,让你眼泪盈眶。
Мертвое тело раскачивается над двором, распространяя тошнотворную вонь, которую ты ощущаешь даже отсюда. От нее начинают слезиться глаза.
“是的。我……我爱那个爱发火的老家伙。他不值得,但我值得。”他用袖子擦了擦眼泪。“你知道他最后跟我说了什么吗?”
Да. Я... я любил этого старого козла. Он этого не заслуживал, но все равно, — он вытирает глаза рукавом. — И вы знаете, что он мне сказал напоследок?
(擦干眼泪。)“总而言之……我不信你会在一名……一名警察面前说出这种下流话。而且你应该戴上帽子。”
(Вытереть слезы.) «Как бы то ни было... Поверить не могу, что ты стала бы употреблять настолько неприличные выражения в разговоре... с полицейским. А еще тебе не помешало бы надеть шапку».
“我不会∗哭∗的,”眼泪都快掉下来的男孩厉声说道,重新控制住了自己颤抖的下巴。
«Я не собираюсь ∗плакать∗», — огрызается мальчишка с глазами на мокром месте, заставляя подбородок не дрожать.
“不要哭,千万别哭…”(扇自己的脸。)“我不想被人看到我掉眼泪!”
Не плачь, умоляю, только не плачь... — ты шлепаешь себя по щекам. — Никто не должен видеть мои слезы!
他右边那个高个子笑的眼泪还没擦干。“是啊,麦克说得对,妈的痴线……”
В глазах долговязого рыжего мужчины справа по-прежнему стоят слезы смеха. «Да, Мак прав, это просто дичь была...»
眼泪流了下来。不知道从何而来。就像一支游击队从灌木丛中发起突袭,瞬间将你淹没。
К глазам подступают слезы. Совершенно неожиданно. Как партизаны из кустов. Ты не можешь их сдержать.
“是的,谢谢你。”她露出一丝惊恐的微笑,轻轻擦拭着眼泪。她看起来有些混乱。
«Да... спасибо...» Слабая, испуганная улыбка появляется у нее на лице, и она вытирает слезы. Похоже, она совершенно растеряна.
“‘要是在纪尧姆的年代,不用审判就能把你枪毙。’他就是这么对我说的。”老人振作了一些,又擦了擦眼泪。“他活着的时候是个杂种,死了还是个杂种。那就随它去吧。”
«„Во времена Гийома тебя бы пристрелили без суда и следствия”. Вот что он мне сказал». Старик берет себя в руки и вновь вытирает глаза. «Жил он мудаком и помер мудаком. Что уж тут говорить».
“是啊,很残暴地杀了他……”他闭上双眼。“瑞瓦肖又少了一个准军事部队成员。”你几乎看见他从眼里挤出了一滴眼泪。他的拳头因为愤怒而颤抖。
«О, бесчеловечность...» Он закрывает свои черные глаза. «Одним вооруженным наемником в Ревашоле стало меньше». Ты практически видишь, как он выжимает из себя слезу. Его стиснутые кулаки начинают трястись от злости.
“是啊,他妈的死了。我听说是死在了医院里。工会的人全都哭的眼泪汪汪什么的……”他点头表示确认:“这可能是你的错。”
Ага, отмучился. Говорят, екнулся уже в больнице. Профсоюз прям распустил сопли... — Он кивает в твою сторону. — Ты виноват, наверное.
交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。雨滴像眼泪一样落在迷离恍惚的哀悼者的面纱上,几片落下的花瓣像葬仪船一样顺流而下,流进了排水沟……
На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли слезами стекают по покрову скорбящего-в-тенях. Опавшие лепестки похоронными ладьями плывут по воде, низвергаясь в решетку канализации.
(擦干眼泪。)“而且你应该戴上那顶帽子,就这样,我想说的就是这个。”
(Вытереть слезы.) «А еще тебе не помешало бы надеть шапку. Это все, что я хотел сказать».
是的,我从来没见你哭过,也没把我的手帕借给你擦过眼泪。
Да, я определенно никогда не видел, как вы рыдаете, и не одалживал вам свой платок.
当你放手的那一瞬间,眼泪如浪潮一般冲破大坝,把一切全都冲走了。
Как только ты расслабляешься, волна слез прорывает дамбу и смывает все на своем пути.
他点了点头。交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。雨滴像眼泪一样落在迷离恍惚的哀悼者的面纱上,几片落下的花瓣像葬仪船一样顺流而下,流进了排水沟……
Он кивает. На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли слезами стекают по покрову скорбящего-в-тенях. Опавшие лепестки похоронными ладьями плывут по воде, низвергаясь в решетку канализации.
当她掏出手帕擦拭眼泪的时候,脸上流露出一丝惊恐的微笑。她看起来有些混乱。
Слабая, испуганная улыбка появляется у нее на лице, и она берет платок, чтобы вытереть слезы. Похоже, она совершенно растеряна.
为何他们派他去参与那场激烈的战斗?他是整个部队里最糟的笨蛋,但他却比最优秀的士兵更长命。即使沾满了粪尿、鼻屎和眼泪,他仍然活了下来。
Зачем его на битву послали? Он был худшим во всей армии, а пережил лучших вояк. Обосранный, обоссанный, весь в соплях и слезах, но пережил!
领主满以为自己赢定了,所以他放肆地戏弄乌雷,直到观众席上的人全都笑出眼泪。最后,他举起双手宣告胜利。这时乌雷再也忍不住,朝他背上插了把匕首。
Ярл в победе не сомневался. Издевался над Улле, высмеивал его так, что народ ревел от смеха. А когда он поднял руку в знак победы, Улле не выдержал и вогнал ему нож в спину.
不光是顶级,还跟恶魔的眼泪一样贵。
Он может и замечательный, только дорогой, как чугунный мост
那又怎样?你指望我会掉眼泪?还是默哀一分钟?他们是社会渣滓,他们活该!
И что? Я должна уронить над ними слезинку? Устроить минуту молчания? Они получили по заслугам. Гниды!
他的“弟弟妹妹”们不喜欢和他玩,却喜欢在这时候围在他身边,装一装可怜、说两句软话、掉几滴假模假样的眼泪,就轻而易举地拿到他一大半的食物。
Его "братишки и сестренки" не любили с ним играть, однако ж любили в такой момент собраться вокруг него, изобразить сожаление, сказать пару задабривающих слов, обронить несколько фальшивых слез и легко и просто получить большую половину его еды.
这里的人不会哀悼,我们用复仇取代眼泪。史凯利格群岛的女人都很多产,孩子一个比一个英勇。
Здесь никто не причитает, потому что месть лучше плача. Женщины на Скеллиге рождают много детей, и среди них нет трусов.
你怎么不说话?!你一点都不关心她吗?就连、就连一滴眼泪都没有!
Ничего не хочешь сказать? Тебе вообще на нее наплевать?! Ты даже слезы не проронил!..
你赢了,我才不会哭给你看呢。你没准儿能让威伦的那个船匠挤出眼泪来——他看起来是敏感型的。
Ты выиграл, но плакать я не буду. Может, доведешь до слез лодочного мастера из Велена? Он мне показался довольно впечатлительным.
你怎么不说话?!你一点都不关心她吗?就连…就连一滴眼泪都没有…!
Ничего не хочешь сказать? Тебе вообще на нее наплевать?! Ты даже слезы не проронил!..
跟你说了,特雷波…眼泪打动不了他。把储藏的食物全取出来吧。
Говорил я тебе, Требор... Его слезами не проймешь. Придется кладовки дочиста выскрести.
就当成是母亲的眼泪打动我了吧。
Скажем так, меня тронули слезы матери.
最高等级的烟草!还有处女眼泪般纯净的麻药!
Табак высшего качества! Фисштех чистый, как слеза!
然后穷到吃草根、睡水沟吗?我需要钱。而且也没见谁为那巨魔掉一滴眼泪。
А потом жрать корешки и спать в придорожных канавах? Мне были нужны деньги... А по троллю никто не плакал.
他死了我也挤不出眼泪来。其他牌呢?
Ну, плакать я по нему не стану. Что с остальными картами?
它们很聪明,像人一样有感情,我还见过军官因坐骑阵亡而掉眼泪。
Они неглупые, привязчивые. Да и люди тоже. Видал я, как офицеры над павшими конями плакали...
你总是把我想得很坏,这一点也不公平。我才没有邪念,我跟处女的眼泪一样纯洁。
Ну конечно... Ты подозреваешь меня в самом худшем. А тем временем мои намерения чисты, как слеза девственницы.
美丽的小姐,为什么掉眼泪?你不应该如此忧伤,它让你的美丽黯淡无光。
К чему эти слезы. Не огорчайся, достопочтенная госпожа, это вредит красоте.
你输啦。要给你手绢擦眼泪吗?
Вот ты и проиграл. Дать тебе платочек слезы утереть?
请别放弃,距离你和欧菲尔人的婚礼还有一周的时间。我会想出办法的。或许我那时候就会凑齐钱,或许我的眼泪会让你父亲心软,或许天神会听到我们的祷告,如果天神没听到,或许恶魔会响应。如果没有其他办法,我会打破神庙的窗户,把你从祭坛上劫走。我们一起逃到遥远的国度,逃到世界边缘,没人能找得到我们。
не сдавайся. Есть еще неделя до того, как ты выйдешь за офирца. Я что-нибудь придумаю. Может, я хорошо заработаю к тому моменту, или мои слезы убедят твоего отца, может быть, боги услышат наши молитвы - а если не они, тогда, быть может, дьявол. А если ничего не изменится к лучшему, я ворвусь в храм через окно и украду тебя прямо у алтаря. Мы убежим куда-нибудь далеко-далеко, на край света, где нас никто не найдет.
你老爱用“那个没用的光屁股懒骨头”来称呼克特,但他现在已经成为了我的丈夫。在你的眼中,你的宝贝女儿的童贞曾经比她的感受、眼泪和恳求都更加重要,但如今已经变成了昔日的记忆。
Курт, или, как вы его называете, "голодранец", "хлыщ" и "молокосос", теперь мой муж. А бесценная невинность твоей доченьки, которая тебя больше интересовала, чем все ее чувства, мольбы и слезы, теперь уже только воспоминание.
我就是我,这点无可更改。用欧芹编织的衣服、用处女眼泪制成的药水,可能只在故事里凑效,对我反正是没用。该接受事实了。靠着汉纳的爱和铁一般的定律,我得以存活到现在。但我必须记得在满月升起之前躲进树林里,远离其他人,远离汉纳。
Я тот, кто я есть. Этого я изменить не в силах. Рубахи, сотканные из собачьей петрушки, и эликсиры из слез девственницы помогают в бабушкиных сказках, но мне они не помогут. Пора с этим смириться. Любовь Ганны и железная дисциплина дают результаты. Главное - не забывать прятаться в лесу перед восходом полной луны. Уйти как можно дальше от людей. Подальше от Ганны.
你决定要割疖子的时候,必须找把锋利的刀,事先让狗从头到尾舔上一遍。你必须拿出所有的勇气,稳住手果断地把疖子切下来,就像在热刀切黄油一样。接着用火红的火钳烫伤口。不要在意尖叫和眼泪。脓汁或其他分泌物必须用盆子接住,丢进一个大坑里,再用土埋住,否则疾病还可能再回来缠上你。
К вырезанию следует приступать с острым ножом, который сперва надо дать собаке вылизать, поскольку язык собачий чудесно заживляет раны, что и доказывает поговорка "заживает, как на собаке". Резать надобно смело, будто головку сыра, а после прижигать бруском, раскаленным в огне. На крики внимания обращать никак нельзя. Гной, сукровицу и прочие соки собрать надобно в миску и вылить в яму, а яму засыпать, чтобы хвороба не вернулась.
克特——或者用你喜欢的叫法“光腚废柴懒骨头”——他已经成了我的丈夫。而你女儿宝贵的童贞,在你眼里远比她的感情、眼泪和恳求都还重要的东西,现在已经不复存在了。
Курт, или, как вы его называете, "голодранец", "хлыщ" и "молокосос", теперь мой муж. А бесценная невинность твоей доченьки, которая тебя больше интересовала, чем все ее чувства, мольбы и слезы, теперь уже только воспоминание.
雷比欧达的眼泪啊!是魔法!
Пророк Лебеда... Чары!
哼!我家猫咪哭的时候,眼泪流得都比这雨大。
Тьфу! Дождя-то кот наплакал.
雷比欧达的眼泪啊…
Раны пророка Лебеды...
烘干我们的眼泪,
Осуши слезы наши,
她眼泪汪汪。The garden was bathed in sunlight。
Her eyes were bathed in tears.
她把他解雇时, 流出了鳄鱼的眼泪(假装难过)。
She shed crocodile tears (ie pretended to be sorry) when she dismissed him from his job.
她哭不出来了,因为眼泪都已哭干了。
She did not cry out; her tears were exhausted.
她终于不哭了, 并用手绢擦干了眼泪。
She left off sobbing at last, and dried her eyes with her handkerchief.
我认为她的眼泪不是真的。
I don’t think her tears were for real.
母亲忍住了眼泪。
Mother gulped back her tears.
人性就是这样,所以在场的每个人都感动得流下眼泪。
Such is human nature that everybody present was moved to tears.
她试图抑制住眼泪。
She tried to keep back her tears.
她的眼泪使他心软了。
Her tears melted his heart.
她的小嘴巴一噘,眼泪汪汪。
Her little mouth puckered up and tears filled her eyes.
眼泪从她的面颊上如雨点般落下。
Tears rained down her cheeks.
她给我们讲她的苦难遭遇时,眼泪顺着面颊流了下来。
Tears ran down her cheeks as she told us about her sufferings.
吝啬鬼面对一张表格坐了下来。持到自己那被遗忘的昔日贫困生活时,他流下了眼泪。
Scrooge sat down upon a form and wept to see his poor forgotten self as he has used to be.
眼泪是上眼睑下面的一个器官分泌的。
Tears are secreted by an organ under the upper eyelid.
那男孩的眼泪淌在了他最好的外套上,真可惜。
It’s a pity that the boy shed tears on his best coat.
他被感动得流下了眼泪。
He was softened into tears.
这场表演确实滑稽,人人都捧腹大笑,笑得眼泪都淌出来了。
It was really a funny show. Everyone was rolling about with teas of laughter streaming down their faces.
他眨掉一滴眼泪。
He winked a tear away.
她擦掉了眼泪。
She wiped her tears away.
母亲在试图安慰眼泪汪汪的小女孩。
The mother was trying to comfort the tearful little girl.
假装的眼泪
mimic tears
众神的眼泪...
Слезы богов...
他敲响了铃,铃声回响了很长一段时间...然后他停了下来。眼角流出一滴眼泪。
Какое-то время он еще звонит в колокол... а потом прекращает. В уголке глаза блестит слеза.
他满眼泪水地看着你。
Он взирает на вас глазами, полными слез.
她仿佛没听到你,只默默流出一滴眼泪来。
Она никак не показывает, что слышала вас, но из одного ее глаза скатывается единственная слеза.
我祷告过。无尽的祷告。究竟还要再受多少罪?我要流多少眼泪?我还得失去多少东西才能让神听到我的声音?
Я – тот, кто молился. Это была долгая, нескончаемая молитва. Но сколько еще нужно просьб? Сколько слез мне еще надо пролить? Сколько еще потерять, чтобы боги услышали меня?
她的双眸流下眼泪,开始呜咽。她拉起你的手。
Слезы блестят у нее на ресницах, как алмазы. Она начинает плакать и берет вас за руку.
忍住眼泪。比斯特是朋友。他不该落得这样的下场。
Сдержать слезы. Зверь был вашим другом. Он не заслуживал такой смерти.
他看着周围的尸体。他的妻子在暴力中丧命,两个孩子也在他眼皮底下被杀害。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит по сторонам. На труп жены, на двоих детей, убитых у него на глазах. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
我该为秘源术士掉一滴眼泪吗?就好像这些野兽中还有“无辜的”一样。
Предлагаешь мне лить слезы по колдуну? Как будто среди этих тварей есть "невиновные".
眼泪簌簌流过她红润的脸庞,她责备地看着你。
Слезы текут по раскрасневшемуся лицу. Она смотрит на вас обвиняюще.
“当亲人的死讯传来,我会忍住眼泪...我将为我爱的人报仇。”
"Сдержу я слезы, не пришла для них пора... И отомщу я за свою любовь".
嘲笑她这是鳄鱼的眼泪。
Усмехнуться при виде ее лицемерных слез.
海龟眨了眨眼,慢慢流出几滴眼泪。
Черепаха смаргивает несколько слезинок.
在你给他讲黄段子时,你能看出他在努力保持镇定。然而他最终还是控制不住哈哈大笑起来,眼泪都笑出来了。
Слушая, как вы рассказываете похабный анекдот, Ифан изо всех сил пытается сохранить самообладание. Но не выдерживает и начинает хохотать так, что слезы из глаз брызжут.
你喝下。它在燃烧。很快眼泪也从你的脸颊上流下。
Вы пьете. Ощущаете жжение. Вскоре слезы текут и у вас по щекам.
大厅里的尖叫声,黑暗中的眼泪。
Крики в зале. Слезы во тьме.
孩子的欢乐很快就变成了悲伤,他挤出一些眼泪。泪水汇成巨大、闪亮的泪珠从他脸上滴下。
Радость ребенка быстро переходит в печаль, и он выдавливает несколько слезинок. Они катятся по его лицу большими сверкающими каплями.
母亲和儿子紧紧拥抱在一起。一滴眼泪从玛莉的鼻梁上滑落,落在巴林的脸上。她擦去了那一滴眼泪,微笑起来。
Мать и сын падают в объятия друг друга. По носу Мари скатывается слезинка и падает на лысину Баррина. Мари вытирает ее и улыбается.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
淌眼泪
擦眼泪
掉眼泪
揩眼泪
憋住眼泪
抑制眼泪
天使眼泪
忍住眼泪
反射眼泪
哭干眼泪
满脸眼泪
噙着眼泪
基本眼泪
笑出眼泪
擦干眼泪
眨巴眼泪
一把眼泪
鳄鱼眼泪
流下眼泪
情感眼泪
含着眼泪
噙着眼泪说
挤出眼泪来
结冰的眼泪
上帝的眼泪
幸福的眼泪
痛得流眼泪
伤心的眼泪
一公升眼泪
鳄鱼的眼泪
情人的眼泪
辛酸的眼泪
愤怒的眼泪
使眼泪流出来
流幸福的眼泪
大地之母的眼泪
高兴得流下眼泪
感动得流下眼泪
狼的眼泪不可信
为一些小事抹眼泪
莫斯科不相信眼泪
打哈欠流出眼泪来
他高兴得流下眼泪
达到掉眼泪的地步
不要相信狼的眼泪
一把眼泪一把鼻涕
一把鼻涕,一包眼泪
为了没有眼泪的明天
给哭着的孩子擦干眼泪
老乡见老乡,两眼泪汪汪