掉过头
diàoguòtóu
оборачиваться
diào guò tóu
回过头。
如:「他掉过头来瞪了他一眼。」
в русских словах:
развёртывать
5) (повёртывать) 使...转弯 shǐ...zhuǎnwān; 把...掉过头来 bǎ...diàoguotóulai
развернуть машину - 把汽车掉过头来
примеры:
掉过头来
повернуть голову
把汽车掉过头来
развернуть машину
飞机掉过头来了
самолёт развернулся
敌人把我们的火炮掉过头来对着我们了。
Враг обернул против нас пушки с наших же передовых позиций.
把车头掉过来
развернуть автомобиль
据说他曾干掉过一头石化蜥蜴。
Он, говорят, василиска даже убил.
转过头去,我说什么也要处理掉这个威胁。
Отведи глаза, а я разберусь с ней. Так будет лучше для всех.
我本来是压根就没打算过来的,但最后还是掉头了。
Сначала я вообще сюда не собиралась, но потом... передумала.
我又打不过这群怪物,只能掉头就跑,跌跌撞撞一直跑到了这客栈里面。
Я не смог бы с ними справиться, поэтому решил спастись бегством. И вот я добежал до этой гостиницы.
“她呀, ”鹰头狮说, “这全是她的想象, 你知道, 他们从来没有砍掉过别人的头。
– Да вон пошла! – сказал Грифон. – Все ведь одна комедия! У нас тут никто никого не казнит, не волнуйся.
「狼群掉头过来,让我打了冷颤。这群有了新的领袖。」~凯锡革布陷人阿雷娜
«Волки набросились на нас, и меня объял холодный ужас. В стае был новый вожак». — Алена, капканщица из Кессига
咱们掉头回去吧?看来根本没有什么怪物。真可惜,但至少我们努力过了…
Так, может, вернемся? Нет его, значит, нет, что делать, мы же старались...
我以为遇到了几位过去的同僚,我打算跟他们聊聊往日时光,没想到他们却掉头离去,当我是空气一样。
Я рассчитывал встретить дорогих мне людей, поговорить, вспомнить старые добрые времена - а они отворачиваются или смотрят на меня, как на пустое место.
现在没带什么。不过有六块砖头掉在我头上。我在玩一个游戏,你把砖头丢到空中,数到五后跑掉,不让砖头丢中。 算数一直不好...他们说砖头让我变笨了。叭叭叭!
Сейас ничего. Но когда мне было шесть лет, мне кирпич упал на голову. Это такая игра - кидаешь в воздух кирпич, считаешь до пяти, и нельзя, чтобы кирпич в тебя попал. Но я плохо считаю... И мне сказали, что из-за этих кирпичей я теперь глупый. Ба!
尽管他十分强壮,但他的固执和自尊常常让自己陷入麻烦。我警告过他,鳄鱼是强大而凶猛的动物,可他一听就火了,掉头就走。
Крон могуч, но гордость и упрямство всегда доводили его до беды. Я попросила его не охотиться на кроколисков, потому что они злобны и коварны! А он рассвирепел и хлопнул дверью.
пословный:
掉过 | 过头 | ||
1) превысить; выйти за рамки; переборщить; перевалить
2) перевалить за (о возрасте)
3) слишком, сверх меры, чересчур
|