过头
guòtóu   guōtou   guòtóu
1) превысить; выйти за рамки; переборщить; перевалить
2) перевалить за (о возрасте)
二十过头 перевалило за 20
3) слишком, сверх меры, чересчур
ссылки с:
过头儿guōtou
I1) больше (чем нужно); сверх; превысить
2) разг. чересчур, чрезмерно
II [guòtóu]чрезмерно, слишком; через край
guò〃tóu
<过头儿>超过限度;过分:说过头话,做过头事 | 他对自己的估计有点儿过头。guòtóu
(1) [overdo]∶过分
做得过头了
(2) [go beyond the limit]∶超过限度
老张向来谨慎, 不说过头话, 不办过头事
guò tóu
超过标准或限度之外。
醒世恒言.卷三十.李汧公穷邸遇侠客:「万一败露,已是享用过头,便吃刀吃剐,亦所甘心。」
guò tóu
to overdo it
to overstep the limit
excessively
above one’s head
overhead
guò tóu
go beyond the limit; overdo:
聪明过头 be too clever by half
钱用过头了 spent too much money; overspent oneself
guòtóu
exceed limit; overdo
他聪明过头了。 He outsmarted himself.
1) 超过;出头。
2) 过分;超过限度。
частотность: #23424
синонимы:
примеры:
掉过头来
повернуть голову
别过头来
повернуть голову
二十过头
перевалило за 20
过头眠
пройти первую спячку (о гусеницах шелкопряда)
把汽车掉过头来
развернуть машину
飞机掉过头来了
самолёт развернулся
车过头来
повернуть голову; обернуться
过头;过度
драматизировать; преувеличивать
钱用过头了
потратить слишком много денег
扭过头去
turn one’s head away
他扭过头来看了一下。
Повернув голову, он взгянул.
他偏过头去。
He turned his head.
转过头去
повернуть голову
我转过头,看见一个人的侧影。
Повернув голову, я увидел силуэт человека.
他聪明过头了。
He outsmarted himself.
打过头的桩
overdrive pile
今天回过头来看
сегодня оглянувшись назад...
举过头顶
поднимать (держать) над головой
由于"聪明"过头, 由于愚蠢(糊涂)
От большого ума
越出刻度范围(仪表的), 偏转过头
заход за шкалу прибора
说(或做)得过头
Хватить через край
你把海鲜炒过头了。它们都变艮了。
Вы слишком долго варили морепродукты, вот они и получились жесткими.
别过头
отвернуться
医生检查过头骨了吗?
Ну что, док посмотрел череп?
那些狂热过头的塞拉摩人类,又让我的舰队损失一条船!
Вот и еще один мой корабль захватили рьяные людишки из Терамора!
<拉索留斯猛然转过头来,愤怒之情溢于言表。>
<Лицо Латориуса перекашивается от гнева.>
<基尔卡利尔扭过头去。>
<Килкарил отводит взгляд.>
我不清楚发生了什么事。开晚饭的时候我睡过头了,醒来后只见船上到处都是死人和凶手。
Я не очень хорошо понимаю, что произошло. Я проспал ужин, а когда проснулся, на корабле было полно мертвецов и убийц.
<克里斯托弗探过头来,想要盯着你的眼睛。>
<Кристофф поворачивает голову, пытаясь заглянуть вам в глаза.>
<奥拉留斯歪过头,仿佛是在听什么。>
<Орелий наклоняет голову, словно прислушиваясь к чему-то.>
你将耳环从那毛茸茸家伙的耳朵上摘下来。看来他戴着那个晃悠悠的耳环还挺开心。开心过头了。
Вы вытаскиваете серьгу из уха мохнатого существа. Похоже, ему нравилось носить эту красивую висюльку. Пожалуй, даже слишком нравилось.
跟我来。我要把你介绍给主教议会——“先知之手”。我始终在尽力劝说主教们支持我们的行动,并对钢铁部落采取攻势,可他们却是一如既往的谨慎过头,优柔寡断。
Пойдем со мной. Хочу представить тебя Совету экзархов, который еще называют Дланью Пророка. Я пытался убедить Совет поддержать нас и начать борьбу с Железной Ордой, но они как всегда слишком осторожны и медлительны.
<拉恩卡转过头向戴着眼罩的头骨用赞达拉语怒吼道。>
<Раанка поворачивается к черепу с повязкой на глазу и что-то гневно кричит по-зандаларски.>
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск