掉过来
diàoguòlái, diàoguolái
1) повернуться (сюда)
2) отвернуть, отвести
掉过脸来 отвернуть лицо, отвести взгляд (напр. из-за конфуза)
diào guò lái
转过来。
如:「把船头掉过来。」
diào guòlai
1) r.v. turn around
2) conj. on the other hand
примеры:
你掉过来吧!
оглянись-ка!; повернись-ка сюда!
把车头掉过来
развернуть автомобиль
掉过脸来
повернуться, отвернуться
掉过头来
повернуть голову
翻过来, 掉过去
ворочаться с боку на бок, вертеться так и этак
他掉过脸来
он повернулся ко мне (лицом)
飞机掉过头来了
самолёт развернулся
把汽车掉过头来
развернуть машину
过来让我好好……干掉你……
Иди сюда, я тебя... прикончу...
别转过来掉过去地照镜子!
перестань крутиться перед зеркалом!
过来!我要切掉你的脑袋!
Иди сюда! Я тебя уделаю!
等它还没有转过来先干掉它!
Стреляй, пока он не сделал новый заход!
我们……我们必须杀掉他们!他们冲过来了!
Нам... пришлось убить их, они напали на нас!
你如果把信封倒过来,钥匙就会掉出。
If you turn the envelope upside down, the key will fall out.
敌人把我们的火炮掉过头来对着我们了。
Враг обернул против нас пушки с наших же передовых позиций.
忘掉过去,我的追求跟即将到来的末日有关。
Забудьте о прошлом! Моя миссия касается грядущего апокалипсиса.
我本来是压根就没打算过来的,但最后还是掉头了。
Сначала я вообще сюда не собиралась, но потом... передумала.
穿过去,弄过来,一不小心材料就掉了,要不然就把线弄断了…
Вот тут насквозь, потом обернуть... и каждый раз обязательно что-то отвалится или сломается...
我本来打算在这里度过余生,忘掉过去,乞求宽恕。
Я собирался провести остаток жизни здесь, чтобы похоронить прошлое и молить о прощении.
也许你可以在他的朋友赶过来之前,把他们处理掉?
А ты, может быть, разберешься с его друзьями, пока они сюда не добрались?
那么现在让我们忘掉过去的痛苦,想想美好的未来吧。
Тогда давай оставим боль в прошлом и поговорим о надежде в будущем.
唉,但是很多客人们还是走掉了,一个人果然还是忙不过来啊。
Эх... Похоже, что я всё равно потерял большинство покупателей. Нельзя заниматься торговлей в одиночку!
酒逢知己千杯少,我们来忘掉过去的伤痛和不愉快吧。
Залечим раны добрым глотком меда и дружеской беседой.
如果偷过来没什么用,砸掉它们应该是个不错的选择。
А если их не стоит красть, думаю, их стоит разбить.
要是我在这里交战,我只希望这地方不会反过来垮掉压死我们。
Лишь бы вся эта конструкция на нас не рухнула, когда откроем огонь.
我身上就只有这些,本来还有一条面包,不过掉了,我也没想捡回来。
Больше ничего нет. Был еще хлеб, но я его выронил, а возвращаться было боязно.
你错过了一场好戏,刚才一个∗吉皮特∗过来把这棵树完全毁掉了。
Ты упустил классное зрелище. Сюда приперся ∗кипт∗ и разъебал дерево в щепки.
什么!货车坏掉了?这群讨厌的怪物,我说为什么货一直没运过来!
Что? Эти паршивцы-чудовища сломали мою телегу? Ну теперь понятно, почему мой товар до сих пор не пришёл!
我的意思是他到底想干嘛,空降过来,然后帮里根总统干掉某人?
То есть, а что ему нужно было делать, спикировать в центр пожара и задуть его "ради Гиппера"?
过来,这边。我见过卫兵使用这里处理掉尸体。它肯定通往什么地方。
Быстрей, туда. Я видел, как стражники выносили туда трупы. Куда-нибудь да выйдем.
人死掉之后,会变成合成人吗?这样他们可以再活过来,还是一样是死掉了呢?
Когда люди умирают, они превращаются в синтов? А это их воскрешает, или нет?
我们都知道我们在干什么。我们要拿什么就夺过来,不管对方是谁,他们想阻止我们,就干掉他们。
Мы знали, кто мы есть. Мы брали все, что нам нужно, и слали в жопу тех, кто пытается нам помешать.
你怎么把海盗带过来了啊!你不是应该带着海盗到处绕圈,然后我带着璐璐跑掉吗?
Что делаешь?! Зачем приводить сюда пиратов?! Ты должен был их отвлекать, чтобы мы с Лулу смогли спастись!
我认识他。他是个硬汉。等着看,他会活过来的,回来杀掉许多拉‧瓦雷第的手下。
Я его знаю. Живучий мужик. Вот увидишь, выкарабкается. Еще не одного Ла Валетта уконтропупит.
“她呀, ”鹰头狮说, “这全是她的想象, 你知道, 他们从来没有砍掉过别人的头。
– Да вон пошла! – сказал Грифон. – Все ведь одна комедия! У нас тут никто никого не казнит, не волнуйся.
嘿,你不在的时候,贸易巨头来过了!他不停地踢我,直到我身上的钱掉出来了才罢手!
Эй, пока тебя не было, заглядывал барон! Колошматил меня, пока деньги не посыпались!
「狼群掉头过来,让我打了冷颤。这群有了新的领袖。」~凯锡革布陷人阿雷娜
«Волки набросились на нас, и меня объял холодный ужас. В стае был новый вожак». — Алена, капканщица из Кессига
有的。我曾经克隆过自己,吃掉了小的那些。那是一个冬季,我在错误的时间醒了过来。这是个意外。
Было. Однажды я клонировал себя и съел малышей. Была зима — я ошибся со временем пробуждения. Это получилось случайно.
到南边的巨槌岗哨去教训教训他们,<name>。在他们明白过来之前,把最强壮的杀掉。
Отправляйся на юг, на стоянку Молота Ужаса, и оставь им сообщение, <имя>. Убей сильнейших, пока они не собрались с мыслями.
你是有朋友愿意来帮忙吗?那太好了,让你的朋友直接过来报道吧,这些单子越快结掉越好。
Твой друг хочет мне помочь? Отлично. Отправь этого человека ко мне. Чем скорее эти формы будут закрыты, тем лучше.
没问题。要花一段时间才能让我儿子戒掉药瘾,但我们会渡过难关的。我们一向都是这么过来。
Да. Мой сын, конечно, не сразу слезет с этой химии, но мы справимся. Как и всегда.
很好。我会跟组织汇报你的债务已经清偿。现在,让我们忘掉过去,重新来谈谈工作吧……
Хорошо. Я скажу всем, что твоя вина искуплена. Теперь давай забудем прошлое и вернемся к делу...
薇丝普拉的洗衣店!污垢逃不掉,价钱也不高!今天把脏裤子送过来,明天焕然一新取回去!
Прачечная Веспулы! Очистим все, кроме вашей совести! Оставь порты сегодня - заберешь завтра чистыми!
我发誓我会把送过来的家伙杀掉!并把他碎尸万段!...连同其他目睹了这场恶作剧的旁观者们一起!
Клянусь, я убью тварь, которая отправила меня сюда! На части порву!.. А также всех, кто наблюдал за этой мелкой гадиной!
пословный:
掉过 | 过来 | ||
1) подходить, проходить (сюда), приближаться
2) приходить (сюда)
3) опытность, бывалый
-guolai; после инфикса 得 или 不 произносится –guòlái; при разделении дополнением –guò … lai модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на приближение к говорящему
б) на поворот лицом к говорящему
в) на возврат к нормальному состоянию
г) с инфиксацией 得 или 不 указывает также на достаточность времени, возможностей, количества
|