掌控一切的人
_
Контролируем ситуацию
примеры:
……掌控一切的人。
...контролируем ситуацию.
一切尽在掌控
всё под контролем
没看到守卫或猎人,看来一切都在掌控之中。
Не видно ни стражи, ни охотников. Значит, все в порядке.
一切都在掌控之中
все под контролем
人类。正当他们以为掌控科学时,一切就分崩离析。
Люди... Стоит им решить, что они подчинили науку своей воле, как тут же случается катастрофа.
现在一切暂时都在掌控之中。
В настоящий момент все под контролем.
这么说,是你掌控神性...还是另有他人?那里还有其他人在掌控着一切...?
Так божественность у вас.... или все-таки у кого-то другого? Есть ли там кто-то другой, кто дергает за ниточки?..
走开!一切在我们掌控之中。
Проваливай. У нас все под контролем.
听起来一切都在你的掌控之中。
Похоже, ты держишь руку на пульсе.
别担心。一切都在我的掌控之中。
Не бойся, у меня здесь все под контролем. Ты присобачь этот заряд к реактору, и все.
一切都在掌控之中——现在离开这里。
Тут все под контролем. А теперь иди, иди.
一切都在我掌控之下。感谢你的帮助。
У меня все под контролем. Спасибо за предложение.
她的时候到了,父亲。我们没人可以掌控这一切。你不要责怪自己了。
Просто настал ее час, отец. Над этим никто не властен. Ты не должен винить себя.
这样感觉挺酷的,一切都在我掌控之中。
Всё в порядке. У меня всё под контролем.
一切都在我的掌控之中…至少暂时是这样。
Здесь у меня все под контролем... во всяком случае, пока.
“哪有,老兄。那就是露比,一切都在她的掌控之中。”那人解释说。“她就是很有一手,所以她才那么厉害。”
Да не, мужик. Просто Руби такая. Хваткая, — объясняет мужчина. — Это ее фишка, в этом-то она и хороша.
事实上一切都在你的掌控之中。你会永远使用你的卫星吗?
Ваш кругозор охватывает почти все. Будете ли вы использовать свои спутники в целях добра?
这根本不是营救任务。这只是某人的权力和欲望,希尔瓦娜斯以为自己已经掌控了一切。
С самого начала было ясно, что это никакое не спасение. Это попытка укрепить свою власть любыми способами! Сильвана хочет все решать единолично и уверена, что у нее на руках все козыри.
就是这样。你会阻挡他们的去路。而这之后的一切则完全由你掌控。
Верно. А ты встанешь на пути у них. И что будет дальше – зависит лишь от тебя.
希格巴告诉我们他知道有强大的秘源术士存在,这些人可以帮助我们掌控力量。如果我们帮他逃跑,他会告诉我们他知道的一切。
Хигба рассказал нам, что он знает могучих колдунов Истока – таких, что помогли бы нам овладеть своими силами. Он расскажет нам все, если мы поможем ему бежать.
但是……她总是试着掌控一切,当事情不如意的时候就会心情很差。
Но... она все время берет на себя ответственность и очень печалится, когда что-то идет не так.
振作点,老弟。我们一直都知道这件事的风险,但我们仍然掌控着一切。
Возьми себя в руки. Мы прекрасно осознавали опасность. Ситуация все еще под контролем.
毒灯苨...可以使你掌控梦中所见的一切。梦语者不是戏剧演员,而是戏剧作者。
Друдена... она делает тебя повелителем всего, что ты видишь во сне. Сновидец – не актер, но драматург.
我收完镇上的保护费后,款项会记在帐本上,不用担心。一切都在掌控中。
Когда заберу долю города, все распишут в гроссбухах. Так что не волнуйся. Все под контролем.
我经历过也见识过这一切。我可以掌控它,但我不会和女术士们交换身份。
Я все это пережила, все видела. Я могу этим управлять. Я не поменялась бы своей силой и своей судьбой ни с одной чародейкой.
“嗯……”(对着扩音器。)“你还在吗,姑娘?听着……一切都在我的掌控之中。”
Кхм... — (В трубку.) — Ты еще там, детка? Слушай... у меня все схвачено.
你知道自己该做什么。首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Ты знаешь, что делать. Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
「第十区正遭受猛烈袭击,但一切尽在掌控。我派了米勒娃。」 ~塔疾克
«Десятый округ осадили враги, но ситуация под контролем. Я отправил Милеву». — Тажик
我错了。你再也无法掌控她了。你不应该那么说的。我把一切都搞错了。从此之后你应该自己走下去。
Я ошибался. У тебя больше нет над ней власти. Не нужно было этого говорить. Я ошибался во всем. Продолжай без меня.
掌控一切。你说得对。但会是谁呢?我亲爱的神秘女士,你我都在波士顿对抗犯罪多年。
Их хозяин кто-то другой. Ты права. Но кто? Дражайшая Таинственная Госпожа, мы с тобой уже много лет сражаемся с преступным миром Бостона.
你必须以爱情的名义介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя ∗любви∗! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
作为爱情共和国的代表,你必须介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя Любовной Народной Республики! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
好吧。并非一切都在我的掌控之中。我整个上午都在驱赶兔妖。我成功地把它们赶走了。但它们却抢走了我的一些作物。
Ладно, ладно. Вообще-то дела у меня не очень. Я все утро провел, сражаясь с гну-синями, но им все равно удалось унести часть урожая.
作为爱情与教育综合部的代表,你必须介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя Единого министерства любви и образования! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
作为国际爱情基金组织的代表,你必须介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя Международного фонда поддержки любви! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
我知道自己现在看起来好像能力∗不足∗的样子,但是你要相信一切都需要一个过程。事情都在我的掌控之下。只要罢工结束,工人们就会去纪念碑那儿……
Слушай. Знаю, может показаться, будто сейчас там чего-то ∗не хватает∗. Но ты должен мне довериться: у меня всё под контролем. Как только забастовка закончится, у статуи соберется много рабочих...
看起来一切都尽在我们掌控之中。我们通往火焰之地的入侵传送门很快就会打开,元素们还没有真正地投入战斗。
Кажется, теперь у нас все под контролем. Наш портал в Огненные Просторы вот-вот откроется, и элементали не оказали серьезного сопротивления.
我是不会让我的良心被绿维珑所受的劫难所谴责的——换作是你你会吗?我们也不应该让莉安德拉在错误的时间掌控一切,对吧?
Мне бы не хотелось, чтобы на моей совести была гибель всего Ривеллона. А ты не боишься взять на себя такой грех? А вдруг Леандра не вовремя возьмет над тобой верх?
作为爱情民族国度(同样代表太阳和闪电)的代表,你必须介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя Суверенного народа Любви (а также Солнца и Грома)! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
当尤依拉千年以来首次亲手掌控晴空号的舵轮之时,她意识到修复飞船乃是正确决定。如今一切皆有可能。
Взявшись за штурвал «Везерлайта» впервые за тысячелетие, Джойра поняла, что не зря восстанавливала корабль. Теперь все было возможно для нее.
“哦,当然可以。”他的目光没有从你身上移开。“你不知道喝酒是什么意思。一切∗都在你的掌控之中∗。我在这里都能闻到控制的味道。”
Ну да, конечно. — Он не спускает с тебя глаз. — Ты ничего не знаешь о пристрастии к алкоголю. У тебя ∗всё∗ под контролем, чувак. Да я отсюда чувствую, как от тебя несет... контролем.
记忆逐渐消逝。不过你仍然能感知到你身体的意志——那是正义的愤怒,虚空的扩张。一切都那么真实,恰似你驶过的海洋,恰似你掌控的秘源。
Воспоминание угасает. Но вы по-прежнему ощущаете чужую ярость, решимость и напор Пустоты. Это так же реально, как море, по которому вы плыли. Как Исток, которым вы владеете.
“哦,当然可以。”他的目光没有从你身上移开。“你不知道喝酒是什么意思。一切∗都在你的掌控之中∗。我看见你把那份控制藏在身后。”
Ну да, конечно. — Он не спускает с тебя глаз. — Ты ничего не знаешь о пристрастии к алкоголю. У тебя ∗всё∗ под контролем, чувак. Это ты сейчас свой „контроль“ за спиной прячешь?
我们中的任何一人在抵达神力源泉并飞升成神之前,都需要进一步加强对秘源的掌控能力。
Нам нужно научиться лучше управлять Истоком, прежде чем пытаться добраться до Ключа и обрести божественность.
结论:正如我所猜测的,猎魔人是极好的能量聚合体!如果有恶魔困在这么精良的身体内,一定会成为死神再世、仇恨化为血肉,一切受我掌控!自马拉斯皮恩与阿尔苏尔以降,再没有人创造过如此强大的个体。
Вывод: согласно моим предположениям, ведьмак является совершенным энергуменом! Демон, заключенный в столь идеально подготовленном организме, станет воплощением смерти. Настоящей Немезидой, которая будет служить только мне. Со времен Маласпины и Альзура никому не удавалось создать более могущественного существа.
пословный:
掌控 | 一切 | 的 | 人 |
контроль, контролировать
|
весь, целиком; все, всё; огульно; все и вся
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|