掌舵
zhǎngduò

1) рулевой; кормчий
2) рулевое управление
3) стоять у руля
zhǎngduò
1) держать руль [штурвал]; править рулём
2) перен. стоять у руля [штурвала]; управлять
3) рулевой
стоять у руля; сидеть у руля; управлять рулем; за рулем; сидеть за рулем
zhǎng duò
① 行船时掌握船上的舵。
② 比喻掌握方向。
◆ 掌舵
zhǎngduò
掌舵的人。
zhǎngduò
(1) [operate the rudder; steer a boat]∶掌握船舵, 比喻掌握方向
(2) [helmsman]∶掌舵的人, 舵手
zhǎng duò
to steer (a ship)zhǎng duò
be at the helm; operate the rudder; take the tiller; steer a boattake (be at) the helm
zhǎngduò
I v.o.
steer a boat
II n.
1) pilot; helmsman; steersman
2) person in charge
1) 掌握船舵。
2) 比喻掌握方向。
частотность: #46350
в самых частых:
в русских словах:
руль
стоять у руля - 掌舵 перен. (управлять) 执政
стоять
стоять за рулём (тж. перен.) - 掌舵
стоять у руля
掌舵; перен. 执掌政柄; 执政
синонимы:
примеры:
一个人掌舵
один человек стоит у руля
由他掌舵,通过这段激流险滩是万无一失的。
With him at the helm, we are a hundred percent safe crossing these treacherous rapids.
这个人是我们的掌舵人
Этот человек наш рулевой
爱好啊…我想想。冒险算一个,掌舵算一个,交朋友算一个,喝酒算一个,吃好吃的算一个…啧,一个手都数不过来啊。
Хобби... Дай-ка подумать. Искать приключения, вести корабль, заводить друзей, выпивать, хорошо есть... Э, пальцев на руке не хватит, чтобы посчитать.
杰洛夫说他明天会去掌舵。
Йорульф говорил, что завтра он будет у руля.
嗨唷!大海的子民都看好了!你觉得自己掌舵功夫天下无敌吗?那就来舵手冲刺大赛证明自己吧!冠军能获得奖品,第二名虽然什么奖品都没有,但也不会有什么损失。若有人在比赛途中死亡,我会自掏腰包帮他们办个英雄式的葬礼。
Эгей, волки морские! Ежели думаете, что не сыщется вам на море равных, докажите свое умение на Гонке кормчего! Кто победит, получит приз, кто проиграет - ничего не получит, но и не потеряет ничего. А кто помрет в ходе гонок, того похоронят как героя за мой счет.
好,不过,让我来掌舵。
Хорошо, но поведу я.
可以让我掌舵吗?
Пустишь меня к румпелю?
他担任牛津大学赛船的掌舵人。
He coxed the Oxford boat.
询问你是否可以掌舵。
Спросить, не попробовать ли вам покрутить штурвал.
有了一位新神谕者掌舵,麦乐迪拥有了一个强大的盟友……
В лице нового Божественного у Хвори появился могучий союзник...
然后你就会确定他们的忠诚对你有什么价值。如果这忠诚不值得你冒付出生命,那你就不配得到你掌舵的那艘船。就这么简单。
Тогда уже ты решаешь, чего для тебя стоит их преданность. И если она не стоит твоей жизни, тогда ты не стоишь своего корабля. Все просто.
掌舵,船长!掌舵!啊啊啊啊啊!
За штурвал, капитан! За штурвал! Ха-ха-ха-ха-ха!
我们必须亲自掌舵,才能把复仇女神号驶离死神海岸。
Мы должны встать за штурвал "Госпожи Мести" и уплыть подальше от Побережья Жнеца.
够了。那艘飞艇叫普利德温号,由钢铁兄弟会掌舵。
Хватит. Эта штуковина называется "Придвен", и управляет ею Братство Стали.
每一种文化都需要一个强大的手来掌舵,就像你们的文化。
В любой культуре штурвалу нужна сильная рука - такая, как ваша.