掏出来
tāochūlái
вынуть, вытащить (из сумки, кармана и т.п.)
tāo chūlai
pull/draw/take out (from a pocket/bag/etc.)в русских словах:
примеры:
掏空手提箱; 把皮箱里的东西掏出来
выпотрошить чемоданы
把 信从衣口袋里掏出来
тащить письмо из кармана
把钱掏出来
вынуть [достать] деньги (напр., из кармана)
那聪明的你,能不能猜到我为什么把奇货商的老底掏出来换日用百货呢?
А теперь посмотрим, как у тебя обстоят дела с элементарной логикой. Скажи, пожалуйста, почему я меняю все свои диковинки на обычные бытовые предметы?
居然看都不看信就把回信掏出来了…看来果然是「早有准备」呢。
Он ещё не прочитал письмо, а уже дал ответ... Видимо, действительно «был готов».
现在你最好把口袋里的东西都掏出来,否则我们就从你的尸体上掏出金币。
А теперь выверни карманы, или я все деньги с твоего трупа соберу.
现在你最好把你口袋里的东西都掏出来,否则我们就在你的尸体上挖出金币来。
А теперь выверни карманы, или я все деньги с твоего трупа соберу.
“你会离开这座教堂……”(把枪掏出来。)“……不管以什么方式。”
Так или иначе... — Ты достаешь пистолет. — Вам придется убраться из этой церкви.
他点点头,心不在焉地准备去拿烟。可是他刚把烟从口袋里掏出来,就后悔了。
Он кивает, рассеянно тянется за сигаретой и приходит в себя, только когда уже достал ее из кармана.
“等等,我有……我有……”(把枪掏出来。)
«Подождите, у меня же... у меня есть...» (Достать пистолет.)
你当然没有。我为什么要费心呢?只要把钱掏出来就行了!
Конечно не знаешь! Кого я вообще спрашиваю? Гони монету!
大家!救命啊!!!他要把老二掏出来了!!!
Люди! помогите! Он хуй достает!
我,呃……是我从你马桶里掏出来的那些吗?
Я, э-э-э... Те, что мне пришлось вылавливать из вашего унитаза?
三个心跳之后,你的心脏就会被老子掏出来了。
Я жду три удара сердца, а потом вырву тебе глотку.
总是遇到这种狗屁事情——我冒着生命危险去帮你们这些人,你们却老想讹我钱。你身上每一分钱都给我掏出来,老东西, 现在就要。
Всегда одно и то же. Я ради вас рискую головой, а вы только и думаете, как бы меня надуть... Ты, деловой, отдашь все, что у тебя есть.
我也有东西可以掏出来,我可不是说我的老二。
Я тоже могу кое-что из штанов достать... И это не член.
那个尼弗迦德狗把他的心脏给掏出来了!听说他当时还没咽气,就这么活生生的被挖了心。
Этот Черный вырвал ему сердце! Кажется, оно еще билось, когда он стал его грызть.
掏出来。
Выудить его.
救命啊!他要把老二掏出来了!!!
Помогите! Уже хуй достает!
我们会把你的内脏掏出来的!
Мы тебе кишки вырвем.
我要把你肠子掏出来煮汤。
Кишки выпущу!
警察让小偷把口袋中的东西全部掏出来。He emptied out all his pockets onto the table。
The police made the thief empty out his pocket.
哈!你听到了吗,兄弟?这个小个子说要从我嘴里把真相掏出来...还是亲自动手!哈哈哈!
ХА! Слышал, брат? Эта малявка хочет вырвать из меня правду... вот этими руками! Хо-хо!
不过,就像你说的,我猜我们也能用那笔金子买些上好的武器,再把那个偷走杰克尸体的秘源法师又黑又脏的心脏给掏出来...
Но все-таки в твоих словах что-то есть. Мы можем потратить это золото на мечи и стрелы, которые пронзят гнилое сердце колдуна Источника, убившего Джейка...
关于亡灵,我只有一句话要说,那就是离他们远点儿!我见过太多人一脸勇猛,扬言要灭了这群不死祸害,但最终都被打倒了,他们的肠子被掏出来吃掉,而心脏还在狂跳!
Насчет нежити могу сказать одно: держись от нее подальше! Мне довелось видеть кучу мужчин и женщин, которые делали храброе лицо и клялись искоренить эту чуму, а потом их кишки жрали зомби, а на сердцах плясали скелеты!
你告诉我你知道哪些东西,或者我亲自动手把事情的真相从你嘴里掏出来。
Говори все, что знаешь, или я вырву из тебя правду вот этими руками.
为了提高效率,也为了保证我能快速回到大陆,请提前把衣兜里的东西掏出来。谢谢,欢迎再来!哈哈哈哈哈哈!
В интересах эффективности и дабы я мог быстрее вернуться на материк, попрошу расплатиться заранее. Спасибо и приходите еще! Ха-ха-ха-ха-ха!
他警惕地看着你,脸上写满了怀疑,一只手放在武器上,随时准备掏出来。
Он пристально следит за вами, не скрывая своих подозрений. Рука лежит на мече, который он готов выхватить в любой момент.
他从他的袍子里掏出来一把短匕首,凑过来仔细观察你。你看见他身上满是些细小的伤疤。
Из складок одеяния он извлекает небольшой кинжал и придвигается ближе, чтобы вас осмотреть. Вы видите, что его кожа испещрена крохотными шрамами.
瓶盖。这地方之所以盖起来,目的就是让傻瓜从口袋里把钱掏出来。
Крышки. Этот парк был воздвигнут с единственной целью изымать крышки из карманов дураков.
把她的心给掏出来!
Вырви ей сердце!
把他的心掏出来!
Вырви ему сердце!
你的统治堪称耻辱,你的言语充满奸诈。我会将你肮脏虚伪的心掏出来,向世人展示。
Ваша власть бесчестна, а слова лживы. Скоро весь мир узнает о вашем вероломстве.
пословный:
掏出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|