掏出
tāochū
вынимать, вытаскивать; извлекать; доставать (из чего-л. закрытого, непросматриваемого)
tāo chū
取出、拿出。
如:「他掏出口袋中的糖果,分给大家吃。」
tāo chū
to fish out
to take out (from a pocket, bag etc)
tāochū
take out from a pocket/bag/etc.в русских словах:
выгребать
1) (удалять) 掏出 tāochū; 扒出 bāchū
выколупать
-аю, -аешь; -анный〔完〕выколупывать, -аю, -аешь〔未〕выколупнуть, -ну, -нешь; -нутый〔完一次〕что〈俗〉抠出, 掏出, 挖出.
выпростать
-аю, -аешь; -анный〔完〕выпрастывать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉 ⑴腾出, 腾空; 从…中倒出去. ~ ведро 把小桶里的东西都倒出去. ⑵(从…下)抽出; 掏出; 伸出. ~ руки из-под одеяла 从被底下伸出手来.
выскрести
-ребу, -ребешь; -реб, -бла; -ребший; -ребенный; -ребши 或 -ребя〔完〕выскребать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴刮净; 刮掉. ~ сковороду 把锅刮净. ~ грязь 把泥刮掉. ⑵(用刮刀)刮出, 扒出, 掏出(槽、沟等); (有爪动物)扒出(洞、穴). ~ нору 扒出洞穴.
вытаскивать
вытаскивать платок из кармана - 从口袋里掏出手帕来
подбой
6) (考古)偏室墓(沿长方形竖穴底部长边一侧掏出墓室)
потрошить
потрошить чемоданы - 掏空手提箱; 把皮箱里的东西掏出来
тащить
4) (извлекать, вытаскивать) 拉 lā, 曳 yè; (зуб) 拔 bá; (из кармана) 掏出 tāochū
тащить письмо из кармана - 把信从衣口袋里掏出来
синонимы:
примеры:
从口袋里掏出
вынимать из кармана
从口袋里掏出手帕 来
вытаскивать платок из кармана
掏空手提箱; 把皮箱里的东西掏出来
выпотрошить чемоданы
把 信从衣口袋里掏出来
тащить письмо из кармана
把钱掏出来
вынуть [достать] деньги (напр., из кармана)
掏出手帕
draw out a handkerchief
从口袋里掏出一枚硬币
fish out (up) a coin from one’s pocket
她从上衣里面掏出一张纸。
She pulled out a sheet of paper from inside her jacket.
他一边说一边从口袋里掏出一个小瓶子。
Он говорит и одновременно вытаскивает из кармана бутылочку.
他把手伸进衣袋, 从里面掏出了一块面包
он полез в карман, вытащил оттуда кусок хлеба
从衣袋里掏出挤坏了的西红柿
выложить из кармана помидор совершенно раздавленным
他大方起来, 掏出了五十戈比
Он расступился полтинник выложил
把…从怀里掏出
вытащить что из-за пазухи; вытащить из-за пазухи
从口袋里掏出手枪
вынуть пистолет из кармана
把箱子里的东西掏出
потрошить сундук
<麦迪文从口袋中掏出他自己的钥匙,把它递给了你。>
∗Медив роется в карманах своего одеяния и вручает вам ключ.∗
<特使掏出了一封印有部落徽记的羊皮卷,郑重地递给了你。>
<Светлое Копыто передает вам свиток, на котором – знак Орды.>
<欧纳柯从包里掏出一套爆炸陷阱来,把它附在了鱼卵外面。>
<Орако достает из своего мешка взрывную ловушку и вставляет ее в икринку.>
<洛可从龟壳下掏出一个小木桶。>
<Роко достает из-под панциря небольшую деревянную шкатулку.>
<西塔尔从他口袋里掏出长长的羊皮纸卷。>
<Теотар достает из карманов большие пергаментные свитки.>
哦哦……我快要饿死了!
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
Я есть хочу!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
那聪明的你,能不能猜到我为什么把奇货商的老底掏出来换日用百货呢?
А теперь посмотрим, как у тебя обстоят дела с элементарной логикой. Скажи, пожалуйста, почему я меняю все свои диковинки на обычные бытовые предметы?
居然看都不看信就把回信掏出来了…看来果然是「早有准备」呢。
Он ещё не прочитал письмо, а уже дал ответ... Видимо, действительно «был готов».
卖唱的从口袋里掏出了一张纸条…嗯?写着好多名字?
Бродяжка достал из кармана бумажку... А? Пишет длинный список имён?
“一闪之间,玛多克掏出一个带着引线的皮制球,响指一打,引线便燃了起来,随即扔到了哀怨的巨兽脚下。”
Мадук, не мешкая ни секунды, достал откуда-то кожаный шар, щелчком пальцев поджег торчащий из него фитиль и швырнул шар под ноги скулящей твари.
他掏出钥匙,插入锁眼,没想到用力过猛,竟扭断了钥匙。
Он достал ключ, вставил в замочную скважину и, не рассчитав силу, провернул его так, что сломал.
现在你最好把口袋里的东西都掏出来,否则我们就从你的尸体上掏出金币。
А теперь выверни карманы, или я все деньги с твоего трупа соберу.
噢,我知道。这不就很棒吗?我敢说当你把它们从口袋里掏出的时候,她的样子一定不安得像只恶鼠吧。
О, я знаю. Великолепно, правда? Готова спорить, она задергалась почище злокрыса, когда их увидела.
现在你最好把你口袋里的东西都掏出来,否则我们就在你的尸体上挖出金币来。
А теперь выверни карманы, или я все деньги с твоего трупа соберу.
噢,我知道。是不是很棒?我打赌,当你把它们掏出口袋的时候,她一定不安的像只老鼠。
О, я знаю. Великолепно, правда? Готова спорить, она задергалась почище злокрыса, когда их увидела.
在你掏出开锁器前,我就能蒙着眼打开任何锁。
Я с завязанными глазами вскрою замок на любом доме быстрее, чем ты достанешь отмычки из кармана.
她们还说你喜欢掏出你的剑就跟掏出你的…嗯哼。两种技艺你都很在行。
Говорят, мечом ты размахиваешь не хуже, чем своим... Кхм. В общем, мастер ты в обеих областях.
他掏出钥匙串,拨弄着柜台后面的机械装置。“你房间的电子门锁已经取消,直到明天21:00重新上锁。”
Он достает связку ключей и копается в устройстве за барной стойкой. «Электронный замок у вас в номере отключен до 21:00 завтрашнего дня».
他掏出钥匙串,拨弄着柜台后面的机械装置。“你房间的电子门锁在明天21:00前会一直禁用。”
Он достает связку ключей и копается в устройстве за барной стойкой. «Электронный замок у вас в номере будет отключен до 21:00 завтрашнего дня».
如果骷髅头发现你,他会掏出匕首,一言不发地刺伤你。
Если Череп тебя заметит, то вытащит кинжал и пырнет, даже слова не сказав.
“中头奖了。”警督掏出笔记本。“这些,不像这里其他的,是∗新的∗。”
Джекпот! — Лейтенант достает свой блокнот. — В отличие от всего остального, эти следы появились здесь ∗недавно∗.
“港口。”警督掏出了笔记本。“那是库瓦桑德起重机发出的声音。”
«Пристань». Ким достает свой блокнот. «Это звуки от крана „Квалсунд“».
“你会离开这座教堂……”(把枪掏出来。)“……不管以什么方式。”
Так или иначе... — Ты достаешь пистолет. — Вам придется убраться из этой церкви.
玻尔塔·罗萨,布吉街前的一条侧巷。一个二十出头的年轻人接近了巡警埃米尔·莫林并问他要了一根烟。正当莫林警官从大衣口袋里掏出他今早刚买的“阿斯特拉”时……
Порта-Роса, переулок, отходящий от центра Буги-стрит. Молодой человек двадцати с небольшим лет подходит к патрульному Эмилю Моллену и просит сигаретку. Когда Моллен лезет в карман пальто за купленной с утра пачкой «Астры»...
当我掏出真正的警枪时,就已经感觉准备好了。
Я буду готов, только когда достану свой табельный пистолет.
“能不能请你过来跪舔呢?”围栏后面的人做了个手势,好像要掏出老二似的。
«пососи мой хуй, пожалуйста». Подросток за забором делает вид, будто достает из штанов пенис.
“你看!”(掏出你的枪。)
«Смотрите, что у меня есть!» (Достать пистолет.)
“现在我有一支新枪了。”(掏出露比的枪。)
«У меня теперь новый пистолет». (Показать пистолет Руби.)
“没事的,警官。已经全忘记了。那是我的∗大球∗,而是我还有多余的。”他从口袋里又掏出一个球。“没事了,我们已经准备好全力协助你了!”
«Ничего страшного, офицер. Проехали и забыли. Это был мой буль, и у меня есть запасной». Он достает из кармана новый шар. «Все хорошо, и мы готовы помочь, чем только сможем!»
警督掏出一块手帕,轻轻擦掉太阳穴上流下的汗水……一阵微弱的咔擦声在海岸边回响……
Лейтенант достает платок и аккуратно промакивает пот с виска... и тут над побережьем разносится тихий хруст...
警督从口袋中掏出一个写着∗证物∗的黑色塑料袋。“放进来吧,警官。”
Он достает из кармана черный пластиковый пакет с надписью ∗Улики∗. «Бросайте их сюда, офицер».
“别担心。”他掏出武器,检查了一下枪管,然后又收回枪套。“我有枪。”
Не переживайте. — Он достает оружие, проверяет, заряжено ли оно, затем снова убирает в кобуру. — У меня есть пистолет.
警督从枪套里掏出手枪。
Лейтенант вытаскивает пистолет из кобуры.
这位未来的指挥从他的夹克口袋里掏出一张卡片递给你,上面写道:“皮特·安德烈。”
Будущий предводитель спидпанков вытаскивает из кармана карту удостоверения и отдает тебе. В документе указано имя: Пит Андре.
“勒痕……”警督掏出一把小折刀。他一手拽着绑带,一手尝试切割外层的聚酯纤维。
«Странгуляционная борозда...» Лейтенант достает маленький складной нож. Оттянув ремень свободной рукой, он принимается пилить синтетические нити.
他点点头,心不在焉地准备去拿烟。可是他刚把烟从口袋里掏出来,就后悔了。
Он кивает, рассеянно тянется за сигаретой и приходит в себя, только когда уже достал ее из кармана.
“我知道善良绿人猿!看,我甚至还有一只善良绿人猿的笔!”(掏出笔)
«Я много знаю о доброй зеленой обезьяне! Смотрите, у меня даже ручка с ней есть!» (Достать ручку.)
警督好像跟你想的一样。他掏出自己的小笔记本:“在你看来,她是不是因为什么事藏在这里的?”
Похоже, лейтенанту пришла в голову та же мысль. Он достает свой блокнотик. «У вас не возникало ощущения, что она здесь от чего-то скрывается?»
他打开预热器,等待着,接着掏出钥匙,说道:“好吧。准备好。我转动钥匙,你按下启动——按钮就在预热器旁边。”
Он включает предварительный нагрев, некоторое время ждет, потом достает ключи и говорит: «Ну хорошо. Приготовьтесь. Я поворачиваю, а вы нажимаете „запуск” — рядом с предварительным нагревом».
“等等,我有……我有……”(把枪掏出来。)
«Подождите, у меня же... у меня есть...» (Достать пистолет.)
“来一杯吧,孩子。这是酒,能让我们成为朋友的东西。”(掏出那瓶酒。)
«Вот, выпей, сынок. Это алкоголь. Он нас сделает друзьями». (Протянуть бутылку с выпивкой.)
“给你。”金掏出自己的手帕,递给了女人。她点点头,开始轻轻擦拭着眼泪。
«Вот», — Ким достает свой платок и протягивает женщине. Она кивает и медленно вытирает слезы.
您知道的,当你掏出您的枪,我是说您∗真正∗的枪,对准太阳穴,装作想把脑袋打开花的时候?就是摆脱掉这个。大家不是很喜欢这样。
Ну, знаете, когда берете пистолет — свой ∗настоящий∗ — к виску прикладываете, делаете вид, что вынесли себе мозги? От этого отвадить. Не ценит публика сие.
“好吧,这些应该能帮你重新站起来。”他从皮夹子掏出一张十块的钞票。
«Что ж, это должно помочь вам вновь встать на ноги», — он достает десятку из кожаного бумажника.
“我杀了她。”警督从大衣口袋里掏出一支烟,点燃了它。一股苦涩的味道充满整个房间。“事情就是这样。”
Я ее убил. — Лейтенант достает из кармана куртки сигарету и зажигает. Помещение заполняет горький запах. — Вот что произошло.
“明白了……”她掏出手帕,擦了擦鼻子。“希望能有些好人搬进来。这个地方需要他们。”
Понятно... — она достает платок и вытирает нос. — Ну, авось наконец какие-нибудь хорошие люди заедут. Тут их не хватает.
警督扬起眉头,掏出笔记本。“那就当答案是∗是的∗。”
Лейтенант поднимает брови и достает свой блокнот. «Пожалуй, остановимся на „да“».
警督已经掏出一块手帕捂住了口鼻。
Лейтенант уже прикрывает нос платком.
警督也是。还有你背后的那些人,掏出了他们的武器……你可以活下来。你可以摆脱这一切。
И лейтенант тоже. И люди у тебя за спиной, уже достающие оружие... Ты можешь выжить. Ты можешь выкарабкаться.
警督维持着一贯的冷酷和镇静。他默默掏出自己的笔记本。
Лейтенант по-прежнему спокоен как скала. Он бесшумно достает свой блокнот.
“听起来挺公平的。”他从皮夹子掏出一张十块的钞票。
«Что ж, похоже, это честная сделка», — он достает десятку из кожаного бумажника.
“如果马丁内斯的每一个弹孔都跟凶杀案有关,那我们就会有海量需要追查的线索……”他掏出笔记本。“不过话又说回来,我们的受害者∗的确∗中枪了。而且那个洞是最近出现的。”
Если мы будем связывать с убийством каждое пулевое отверстие в Мартинезе, то у нас образуется чудовищное количество никуда не ведущих зацепок... — он достает блокнот. — С другой стороны, ∗нашего∗ парня застрелили. А эта вмятина свежая.
“对于这种投资来说,10雷亚尔已经很便宜了!给你啦,老兄。”他从皮夹子里掏出一张10元的钞票。
«Десять реалов — это совсем недорого для такого вложения! Я согласен, дружище», — он достает десятку из кожаного бумажника.
“莱利?”警督掏出笔记本。“这是他的名字吗?”
Лели? — Лейтенант достает свой блокнот. — Его звали Лели?
你当然没有。我为什么要费心呢?只要把钱掏出来就行了!
Конечно не знаешь! Кого я вообще спрашиваю? Гони монету!
“如果马丁内斯的每一个弹孔都跟凶杀案有关,那我们就会有海量需要追查的线索……”他掏出笔记本。“不过话又说回来,我们确实不知道到底面对的是什么,所以……”
Если мы будем связывать с убийством каждое пулевое отверстие в Мартинезе, то у нас образуется чудовищное количество никуда не ведущих зацепок... — он достает блокнот. — С другой стороны, мы сами не знаем, с чем имеем дело, так что....
“不用这样。”他掏出武器,检查了一下枪管,然后又收回枪套。“我有枪。”
Не бойтесь. — Он достает оружие, проверяет, заряжено ли оно, затем снова убирает в кобуру. — У меня есть пистолет.
“∗非传统∗的做法,警官。”她掏出阿斯特拉香烟,不过先用末端又点燃了一根。
«∗Экзотическими∗ способами, детектив». Она откладывает свою «Астру», но тут же прикуривает от нее новую.
“我真的很抱歉,老兄,拿着它好吗?”他从腰包里掏出几张黑纸。
«Мне правда жаль, приятель. Вот, возьми это, ладно?». Он достает из своего мешочка несколько черных купюр.
“我应该在哪儿做这种记录?在我的工作报告里吗?”(掏出你的手册。)
«И куда мне все записывать? В свои формы?» (Достать журнал.)
老人突兀地咳了一声,然后伸进口袋里又掏出了一支香烟。
Старик раздраженно кашляет, потом лезет в карман за новой сигаретой.
他从上衣口袋掏出一小片研磨过的铝片,将其拉开。听起来就像一把出鞘的剑,一小块透镜出现了——是某种照相机。
Он достает из кармана куртки тонкий рифленый брусок алюминия и раскрывает его со звуком вынимаемого из ножен меча. Появляется небольшая линза. Это что-то вроде камеры.
警督慢慢地掏出笔记本,非常慢。“你当时在看他们——被害人和一个年轻女性——在做爱?那晚通过瞄准镜看到的吗?在对他开枪之前?”
Лейтенант медленно, очень медленно, достает свою записную книжку. «И в ту ночь вы наблюдали за тем, как жертва и молодая женщина занимаются сексом? Через оптический прицел своей винтовки? Перед тем как произвести выстрел?»
“你还想看我的身份证明吗?你的要求不是∗合法∗的,但是为什么不呢?还想看我的居留证吗?”她在钱包里翻找着,掏出一本浅色的纸质护照。
«Хотите паспорт посмотреть? ∗По закону∗ вы не имеете права, но почему бы и нет. Может, вид на жительство показать?» — она роется в сумочке и протягивает тебе паспорт в светлой бумажной обложке.
……然后掏出了一把轻型武器。他把一卷火药纸扔进枪筒中,把擦洗棒拆开,对着火药纸捅了五下。
...и достает легкий пистолет. Он отправляет бумажный патрон в ствол, вынимает палочку для прочистки и пять раз постукивает по патрону.
“你可能没有笔。”他从口袋里掏出一支。“给你,留着吧。我还有一支。”
«У вас, наверное, нет ручки». Он вытаскивает ручку из кармана. «Вот, можете оставить себе. У меня есть еще одна».
“那就要靠警察去发现了。”警督掏出熟悉的蓝色笔记本。“好吧,请尽你所能地回答每一个问题。我肯定我们有些问题要问。”
«Полиции предстоит это выяснить». Лейтенант достает знакомый синий блокнот. «Итак, прошу вас отвечать на вопросы настолько точно, насколько сможете. У нас их несколько».
但是你没能掏出枪——而是笨手笨脚地摆弄着枪套,绝望地想把武器从里面取出来……你的样子看起来实在是太可悲了。
Ты ∗пытаешься∗ достать пистолет, но вместо этого неуклюже хватаешься за кобуру, отчаянно стараясь извлечь из нее оружие... Попытки выглядят очень жалко.
大家!救命啊!!!他要把老二掏出来了!!!
Люди! помогите! Он хуй достает!
“我会的,老大。”那人从工作服中掏出了香烟。
«Хорошо, босс». Он тянется в спецовку за сигаретой.
我,呃……是我从你马桶里掏出来的那些吗?
Я, э-э-э... Те, что мне пришлось вылавливать из вашего унитаза?
“很好……”警督掏出自己的笔记本,画了一条线。
«Хорошо...» Лейтенант достает блокнот и чертит прямую линию.
他从夹克里掏出了一卷黑色的塑料薄膜——那就是尸袋。“收尸吧。我宣布现场尸检结束。”
Он достает из кармана куртки плотный комок черного пластика — мешок для трупов. «Давайте заканчивать. Объявляю этот наружный осмотр завершенным».
摇滚警察大驾光临,瞧一瞧看一看呐,乡亲们!霹雳特警强尼从裤兜中掏出了打火机。弹指之间,火苗窜起,顶级的满足感。扑面而来……
Только взгляните на этого олдскульного крутого копа, народ! Круче только яйца. Поглядите, как он вытаскивает дешевую зажигалку из штанов. Первая затяжка — самая сладкая. Вот так...
“好吧。”这个瘾君子把手伸进自己的腰包,掏出一把黄色钥匙。紧接着,他做了一个出乎意料的动作,把钥匙抛向了你。
«Ладно». Спидпанк роется в прикрепленном к ремню мешочке и достает желтый ключ. Внезапно он решает сделать что-то крутое и небрежным жестом бросает его в твоем направлении.
(掏出笔。)我要改上几笔……
(Достать ручку.) Так, я кое-что быстренько подкорректирую...
掏出你手中的黄种人马克杯对比一下。
Достать кружку с желтым человеком и сравнить ее с остальными.
“收到。”警督掏出了他的小号笔记本。
«Понял». Лейтенант достает свой маленький блокнот.
光线折射出去。她掏出自己的打火机。
Свет преломляется. Она достает зажигалку.
他把衣领翻到正常人的高度,掏出了他熟悉的笔记本。“顺便说一句,我们是警察。”
Он опускает воротник до человеческого уровня и вытаскивает свой любимый блокнот. «Кстати, мы из полиции».
他掏出一把刀,蹲伏在一个花坛的尽头。他在一只荚果上划了一刀,乳白色的汁液渗露而出。痛苦再度将你包围……
Остановившись возле одной из клумб, он присаживается на корточки и достает нож. Очень осторожно надрезает коробочку с семенами. Из нее начинает сочиться молочно-белый сок. На тебя снова накатывает боль...
“有意思。”警督掏出他的蓝色笔记本,做了些笔记。
«Любопытно», — лейтенант достает свой синий блокнот и делает заметку.
当她掏出手帕擦拭眼泪的时候,脸上流露出一丝惊恐的微笑。她看起来有些混乱。
Слабая, испуганная улыбка появляется у нее на лице, и она берет платок, чтобы вытереть слезы. Похоже, она совершенно растеряна.
好吧,但是……请别再惹麻烦了。不要掏出你的枪,或者其他任何东西。
Ладно, только... не устраивайте опять дичь. Пожалуйста. Не размахивайте пистолетом, например.
“呃……”他取下眼镜,掏出一块布——停了一会儿——然后又把眼镜戴了回去。
«Ох... — Он снимает очки и достает платок... но потом вдруг передумывает и снова надевает очки.
“哈?是啊。”他掏出手套,挣扎着戴在手上。
«А? Ага». Он достает перчатки и пытается их натянуть.
三个心跳之后,你的心脏就会被老子掏出来了。
Я жду три удара сердца, а потом вырву тебе глотку.
瞧,当我存够钱准备自己开间店的时候,我希望它不止是一个发泄欲望的地方,还要有家的感觉。我不想客人只是来这里掏出老二办事,姑娘刚坐起来他们就闪人了。
Я всегда мечтала, чтобы дом терпимости был "домом" не только по названию. Я не хотела, чтобы клиенты забегали сюда просто... спустить пар. Ну знаете, клиент заходит, снимает штаны и уходит, едва девушка повернется на бок.
总是遇到这种狗屁事情——我冒着生命危险去帮你们这些人,你们却老想讹我钱。你身上每一分钱都给我掏出来,老东西, 现在就要。
Всегда одно и то же. Я ради вас рискую головой, а вы только и думаете, как бы меня надуть... Ты, деловой, отдашь все, что у тебя есть.
我也有东西可以掏出来,我可不是说我的老二。
Я тоже могу кое-что из штанов достать... И это не член.
看一眼你就会心甘情愿掏出钱来!
Кроны сами из кошелька выскакивают!
那个尼弗迦德狗把他的心脏给掏出来了!听说他当时还没咽气,就这么活生生的被挖了心。
Этот Черный вырвал ему сердце! Кажется, оно еще билось, когда он стал его грызть.
掏出来。
Выудить его.
救命啊!他要把老二掏出来了!!!
Помогите! Уже хуй достает!
掏出你的手指枪!
Выхватить их!
我们会把你的内脏掏出来的!
Мы тебе кишки вырвем.
我要把你肠子掏出来煮汤。
Кишки выпущу!
她从容地掏出钱夹付了一千镑现金, 多麽豪爽!
She just took out her purse and paid a thousand in cash: what a cool customer!
他掏出一叠用旧了的纸币。
He pulled out a pile of used bank note.
他突然把手伸进衣袋,掏出十块钱来。
He dived into his pocket and fished out ten dollars.
警察让小偷把口袋中的东西全部掏出来。He emptied out all his pockets onto the table。
The police made the thief empty out his pocket.
那个流氓吓唬小男孩,让他掏出了所有的钱。
The rascal hectored the boy into taking out all of his money.
闯进来的人突然(从他的衣袋里)掏出一把刀来。
The intruder whipped out a knife (from his pocket).
他从口袋里掏出一串钥匙。
He produced from his pocket a bunch of keys.
一开始,他正专心致志地数着自己的金币,所以没注意到你的出现。忽然他停了下来;看了看四周,掏出了两把匕首,动作像猫爪子一样快。
Поглощенный сбором монеток, человек поначалу не замечает вашего присутствия. Но в какой-то момент он прекращает свое занятие, оглядывается и быстро извлекает из ножен два кинжала.
哈!你听到了吗,兄弟?这个小个子说要从我嘴里把真相掏出来...还是亲自动手!哈哈哈!
ХА! Слышал, брат? Эта малявка хочет вырвать из меня правду... вот этими руками! Хо-хо!
不过,就像你说的,我猜我们也能用那笔金子买些上好的武器,再把那个偷走杰克尸体的秘源法师又黑又脏的心脏给掏出来...
Но все-таки в твоих словах что-то есть. Мы можем потратить это золото на мечи и стрелы, которые пронзят гнилое сердце колдуна Источника, убившего Джейка...
掏出你的钱包,投给我一些金币,我就会欢呼着带给你回报!我会用魔法满足你的愿望!
Доставай свой кошелек, отсыпь мне золота, а я за это тебя удивлю! Во мне просто бездна магии, и я жажду ей поделиться!
关于亡灵,我只有一句话要说,那就是离他们远点儿!我见过太多人一脸勇猛,扬言要灭了这群不死祸害,但最终都被打倒了,他们的肠子被掏出来吃掉,而心脏还在狂跳!
Насчет нежити могу сказать одно: держись от нее подальше! Мне довелось видеть кучу мужчин и женщин, которые делали храброе лицо и клялись искоренить эту чуму, а потом их кишки жрали зомби, а на сердцах плясали скелеты!
你告诉我你知道哪些东西,或者我亲自动手把事情的真相从你嘴里掏出来。
Говори все, что знаешь, или я вырву из тебя правду вот этими руками.
我可以掏出我的心脏来发誓,我相信您说的每一个字,我的女士!
Мое давно истлевшее сердце говорит мне, что ты права!
我猜...我猜既然你都掏出了那本账簿,真相早晚会被揭露的。而我说不定还是告诉你正确情报的那个人...
Думаю... Думаю, раз уж из твоего кармана торчит мой журнал, правда все равно в итоге вылезет наружу. Так лучше я сразу изложу полную и правильную версию событий...
从一个隐蔽的口袋里掏出一瓶酒,并将它递给她。暖暖心。
Вынуть из потайного кармана флягу и предложить ей. Отлично согревает сердце.
他掏出烟斗,想用燧石把烟斗点燃。他双手颤抖,难以做到。他把烟斗塞回口袋。
Он достает трубку и пытается высечь кремнем искру, но руки у него так дрожат, что ничего не выходит. Он убирает трубку обратно в карман.
那圣教骑士气喘吁吁地掏出一罐水来。她一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。她冲你点了点头,格外小心。
Паладин, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину она жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Она кивает вам с легкой опаской.
为了提高效率,也为了保证我能快速回到大陆,请提前把衣兜里的东西掏出来。谢谢,欢迎再来!哈哈哈哈哈哈!
В интересах эффективности и дабы я мог быстрее вернуться на материк, попрошу расплатиться заранее. Спасибо и приходите еще! Ха-ха-ха-ха-ха!
他把手伸进袍子里掏出一把匕首。刀刃又长又薄,看起来极其锋利。这个死灵法师咧嘴而笑,一面把刀递给你,一面扯开盖在他心脏位置的衣物。
Из складок своего одеяния он извлекает кинжал с длинным, тонким, загнутым лезвием. Некромант с улыбкой протягивает его вам и отворачивает ткань, открывая сердце.
那净源导师气喘吁吁地掏出一罐水来。他一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。他冲你点了点头,格外小心。
Магистр, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину он жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Он кивает вам с легкой опаской.
掏出武器,告诉玛格,格罗戈向他问好。
Выхватить оружие и сказать Маргу, что Грог передает привет.
罗斯特把一只大手揣进腰间的小袋子里,掏出一块脏兮兮的羊皮纸。他瞥了一眼,扮了个鬼脸,又把它放回去。
Руст засовывает свою широкую лапу в кошель на поясе и достает грязный обрывок пергамента. Он глядит на него, еще раз ухмыляется и убирает обратно.
骷髅从他的长袍里掏出一本书,在他徘徊时,把书丢到了你手里。
Скелет извлекает из складок одеяния фолиант и, проходя мимо, вручает его вам.
伊凡将手伸进衣服的口袋里,掏出一片生肉干。他咬了一小口,然后把剩下的给了你。
Ифан лезет в карман туники и вытаскивает полоску сушеного сырого мяса. Откусив немного, остальное он протягивает вам.
那圣教骑士气喘吁吁地掏出一罐水来。他一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。他冲你点了点头,格外小心。
Паладин, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину он жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Он кивает вам с легкой опаской.
妈妈教小孩子小便,一拉链、二掏出、三往后拉、四尿尿、五往前推、六放回进去,七拉链。小男孩长大了!有一天他妈妈在外面听到他在里面喊“三、五;三、五”。
Мать учит ребёнка мочиться: один - расстегнуть, два - вытащить, три - оттянуть, четыре - пописать, пять - надвинуть вперед, шесть - спрятать обратно, семь - застегнуть. Мальчишка вырос! Однажды его мать услышала, как он кричал «три - пять, три - пять» в туалете.
他警惕地看着你,脸上写满了怀疑,一只手放在武器上,随时准备掏出来。
Он пристально следит за вами, не скрывая своих подозрений. Рука лежит на мече, который он готов выхватить в любой момент.
从你的包里掏出亚历山大的头,扔到蜡黄人长着长脚趾的脚前。
Извлечь из рюкзака голову Александара. Швырнуть наземь, под длиннопалые ноги Белоликого.
试探性掏出乔纳森的戒指,也许他会想要它。
Неуверенно протянуть кольцо Джонатана. Может, он захочет его забрать.
唯一要做的就是和你的朋友们保持亲近,亲近到如果他们看你的眼神不对劲,你能及时地掏出一把短刀。
Есть только один способ: сохранять близость с друзьями. Такую близость, чтобы успеть воткнуть им нож под ребра, если они косо на тебя посмотрят.
他卷起袖子,掏出一把外科手术刀。
Он закатывает рукава и достает скальпель.
他从他的袍子里掏出来一把短匕首,凑过来仔细观察你。你看见他身上满是些细小的伤疤。
Из складок одеяния он извлекает небольшой кинжал и придвигается ближе, чтобы вас осмотреть. Вы видите, что его кожа испещрена крохотными шрамами.
那净源导师气喘吁吁地掏出一罐水来。她一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。她冲你点了点头,格外小心。
Магистр, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину она жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Она кивает вам с легкой опаской.
瓶盖。这地方之所以盖起来,目的就是让傻瓜从口袋里把钱掏出来。
Крышки. Этот парк был воздвигнут с единственной целью изымать крышки из карманов дураков.
你没有做好准备就想吓唬他们掏出钱来,可能最后会付出可观的代价。
Если ты попытаешься их запугать, предварительно не подготовившись, это может тебе дорого обойтись.
把她的心给掏出来!
Вырви ей сердце!
把他的心掏出来!
Вырви ему сердце!
你的统治堪称耻辱,你的言语充满奸诈。我会将你肮脏虚伪的心掏出来,向世人展示。
Ваша власть бесчестна, а слова лживы. Скоро весь мир узнает о вашем вероломстве.