掏腰包儿
tāo yāobāo’r
вм. 掏腰包
ссылается на:
掏腰包tāo yāobāo
вытащить кошелёк, раскошелиться
вытащить кошелёк, раскошелиться
tāo yāobāor
see tāo yāobāo(r) 掏腰包примеры:
你要自己掏腰包来帮我儿子?你的同情心真令人感动。
Ты отдашь свои деньги, чтобы помочь моему сыну? Я тронут твоей щедростью.
你要自掏腰包来帮我儿子?你的同情心真令我感动。
Ты отдашь свои деньги, чтобы помочь моему сыну? Я тронут твоей щедростью.
他掏腰包请我们吃饭。
He footed the bill for the meal.
有人在公共汽车上掏腰包。
Some passengers’ pockets were picked on the bus.
[直义]一脚跨进法院, 一手兜里掏钱.
[释义]进法院就得掏腰包.
[释义]进法院就得掏腰包.
в суд ногой - в карман рукой
你居然自掏腰包?哎呀,我怎敢对送到跟前的金币说不呢。以我家族的名誉发誓,我会把钱发给那些阿尔贡工人的。
Хочешь платить им из своего кармана? Ну, от денег я не откажусь. Клянусь честью семьи, эти деньги пойдут аргонианским рабочим.
你居然自掏腰包?哎呀,我怎敢对送到跟前的金币说声不呢。看在我家族的面上,我会把钱发给那些阿尔贡工人的。
Хочешь платить им из своего кармана? Ну, от денег я не откажусь. Клянусь честью семьи, эти деньги пойдут аргонианским рабочим.
пословный:
掏腰包 | 包儿 | ||
1) узел (с одеждой, бельём); тюк, свёрток; пакет
2) диал. паровые пирожки
|