掏腰包
tāo yāobāo
вытащить кошелёк, раскошелиться
ссылки с:
掏腰包儿tāo yāobāo
обр. заплатить; взять расходы на себя; разг. раскошелитьсязаплатить из кармана
tāoyāobāo
① 在腰包里掏<钱>,多指出钱:今天这顿饭我付钱,不用你掏腰包。
② 指小偷从别人腰包里偷东西。
tāo yāobāo
(1) [pay out of one's own pocket; foot a bill]∶出钱
(2) [pick sb.'s pocket]∶偷别人衣袋里的财物
tāo yāo bāo
付费、花钱。
如:「这些奖品都是老师掏腰包买的。」
tāo yāo bāo
to dip into one’s pocket
to pay out of pocket
to foot the bill
tāo yāo bāo
(口) (出钱) pay out of one's own pocket; foot a bill; produce one's purse; untie one's purse strings
(偷窃) pick sb.'s pocket
tāo yāobāo(r)
1) coll. foot a bill
他掏腰包请我们吃饭。 He footed the bill for the meal.
2) pick sb.'s pocket
有人在公共汽车上掏腰包。 Some passengers' pockets were picked on the bus.
出钱。
частотность: #24224
синонимы:
примеры:
有人在公共汽车上掏腰包。
Some passengers’ pockets were picked on the bus.
他掏腰包请我们吃饭。
He footed the bill for the meal.
[直义]一脚跨进法院, 一手兜里掏钱.
[释义]进法院就得掏腰包.
[释义]进法院就得掏腰包.
в суд ногой - в карман рукой
你居然自掏腰包?哎呀,我怎敢对送到跟前的金币说不呢。以我家族的名誉发誓,我会把钱发给那些阿尔贡工人的。
Хочешь платить им из своего кармана? Ну, от денег я не откажусь. Клянусь честью семьи, эти деньги пойдут аргонианским рабочим.
你要自掏腰包来帮我儿子?你的同情心真令我感动。
Ты отдашь свои деньги, чтобы помочь моему сыну? Я тронут твоей щедростью.
如果您坚持的话,那我们可以自掏腰包预付您订金。
Если так хочешь, мы дадим аванс из собственного кармана.
士兵的钱不够支付预言者所预期的蜡烛费用,因此狩魔猎人只得自掏腰包。唯有这么做,他才能得到萨宾娜‧葛丽维希格的相关讯息。
Денег солдат не хватило, чтобы заплатить за свечи, поэтому ведьмаку пришлось доплатить из своего кармана. Только когда он это сделал, отшельник рассказал ему о Сабрине Глевиссиг.
请冷静!我们会自掏腰包支付您的酬劳。
Не надо нервничать! Мы заплатим тебе из собственного кармана.
前提是它没被激怒。然而如果造成了破坏、杀了人,我就得会自掏腰包,给钱赔偿损失。
Если только его не спровоцировать. А если что происходит, весь ущерб покрываю я. Из собственной казны.
嗯,自掏腰包。你有库存的儿子和丈夫来赔给人家吗?
Мужей и сыновей, разорванных чудовищем, ты тоже возвращаешь из собственной казны?
嗨唷!大海的子民都看好了!你觉得自己掌舵功夫天下无敌吗?那就来舵手冲刺大赛证明自己吧!冠军能获得奖品,第二名虽然什么奖品都没有,但也不会有什么损失。若有人在比赛途中死亡,我会自掏腰包帮他们办个英雄式的葬礼。
Эгей, волки морские! Ежели думаете, что не сыщется вам на море равных, докажите свое умение на Гонке кормчего! Кто победит, получит приз, кто проиграет - ничего не получит, но и не потеряет ничего. А кто помрет в ходе гонок, того похоронят как героя за мой счет.
有个妖灵突然出现在爱德堡岛上,还用雾笼罩住整座小岛,并且弄灭了灯塔的灯。如果你不敢跟幽灵作战,那就别靠近爱德堡,别满脑子的黄金与荣耀了,你只白白赔上性命。但是如果你以前对付过这种幽灵,那希望你知道,如果你可以把那些幽灵从我们家族的领土上赶走,我,阿林比翁的杰隆德愿意自掏腰包付给你报酬。
На Эльдберге завелся призрак, который закрыл весь остров мглой и загасил наш маяк. Если духов боишься, к Эльдбергу не подходи, потому как не найдешь ты там ни славы, ни золота - только смерть. А если же боролся уже с такими чудищами, то знай, что я, Йорунд из Аринбьорна, заплачу из собственного кармана любому, кто изгонит призраков с земли нашего клана.
要我掏腰包买装备也太荒唐。
С какой это стати бойцы сами покупают снаряжение?
пословный:
掏 | 腰包 | ||
гл.
1) вынимать, вытаскивать, извлекать, доставать (из чего-л. закрытого, непросматриваемого); шарить, отыскивать, лезть [за...] (рукой)
2) очищать, опорожнять; опустошать 3) выкапывать, копать, вырывать
4) выкапывать, прокапывать, прорывать, проковыривать; рыть, копать
|
поясной кошелек; сумка на поясе; мошна, карман, кошель
|