掐脖子
qiā bózi
прям., перен. схватить за глотку; взять за горло
qiā bózi
прям., перен. схватить за глотку; взять за горлоqiā bó zi
to seize by the throatseize sb. by the throat; take by the throat
примеры:
掐住…的脖子
схватить за горло; схватить за чье горло
要掐断谁的脖子?
О чьей шее речь? Кто провинился?
我昨晚好像被烟熏怪掐了脖子…
Должно быть, меня хмельной шиш ночью душил...
那个该死的蠢货!我应该掐断她的脖子!
Проклятая дура! Надо было ей шею свернуть!
他抓住你的喉咙用力掐,让你觉得脖子要断了。
Он хватает вас за горло и сжимает его с такой силой, что кажется, ваша шея не выдержит.
守卫被她的话噎住了,似乎被一只隐形的手掐住了脖子。
Стражница давится собственными словами, как будто ее душит невидимая рука.
<奥拉留斯向空中伸出手,然后作出被掐住脖子的表情。>
<Орелий хватается за воздух, будто кого-то душит.>
在神灵面前请注意你的言行举止,不然他可能会掐断你的脖子。
Веди себя хорошо в присутствии лоа, не то он порвет тебе глотку.
你话音未落,她就转身掐住你的脖子。你感觉到一个长针的针尖浅浅地扎进你的脖子。
Стоило этим словам сорваться с ваших губ, как она оборачивается и скручивает вас в захват. Вы ощущаете, как в ваше горло впивается острие длинной иглы.
“慢慢吊死一个人,而非掐断他的脖子也是如此。”警督冷淡地答道。
«Как и медленное повешение, при котором не ломается шея», — сухо отвечает лейтенант.
你话音未落,她就转身掐住你的脖子。你感觉到一个长针的针尖浅浅地扎进你的颈动脉。
Стоило этим словам сорваться с ваших губ, как она оборачивается и скручивает вас в захват. Вы ощущаете, как в выступ шейного позвонка упирается острие длинной иглы.
这一路上你不会耍花招吧?告诉你,我可以扭断你的脖子,就像掐死肥母鸡那样…
И без всяких штучек по дороге. Ты же знаешь, я в любой момент могу тебе башку свернуть, как цыпленку...
为了这个可悲的求生借口,就可以出卖所有的同伴。只不过是被轻轻掐住了脖子而已。
Это ходячее недоразумение заложило всех своих товарищей, стоило лишь чуточку на него надавить.
在我双手掐住她骨瘦的小脖子之前,我都不会满足。我想看她那双眼从那蠢面具里突出来。
И я не успокоюсь, пока не сдавлю ее шею так, что глаза выскочат из дурацкой маски.
当你们四目相对时,他抬起双手掐住你的脖子。他张开嘴又说了句什么,然后他的眼神逐渐失去了光彩。
Его пальцы обхватывают вашу шею, взгляд вперяется вам в лицо. Он открывает рот, чтобы что-то сказать, но свет угасает в его глазах.
你在梦之洞窟救过我儿子,所以我欠你人情。但…你要是再敢碰其他阿林比翁的人,我就要亲手掐断你的脖子,把你挂在壁炉上方做装饰。
Ты помог моему сыну в Пещере Снов, а я помог тебе. Но запомни... Если ты убьешь еще кого-то с Аринбьорна, я собственными руками отверну тебе башку и повешу над очагом.
不管怎样,每个人都知道什么是“福利国家”以及当克里斯托说出那句对新保守主义有名的挖苦“一个被现实掐了脖子的自由主义者”时他到底指的是什么意思。
В конце концов, каждый понял, кто стоял «за мошенничеством благосостояния» и кого имел в виду Кристол, когда он саркастически заметил, что неоконсерватор - это «либерал, ограбленный реальностью».
пословный:
掐 | 脖子 | ||
I гл.
1) хватать [рукой]
2) вонзать ногти; раздирать (ногтями); вырывать
3) срывать
4) загибать
5) щипать, ущипнуть II счётное слово диал.
пук, пучок; охапка
|
шея
|