掘出来
juéchūlái
выкопать
jué chūlai
dig outпримеры:
该死!见鬼!就在那群怪物发动突袭之前,我们刚刚取得了一个重大的考古发现!但现在,只有我一个人活着回到了瓦加德。目前我和所有其他队员们都失去了联系,连他们的生死都不清楚,但是,无论如何,必须找回我们发掘出来的文物!
Мы были на грани величайшего археологического открытия, когда эти чудовища напали на наш лагерь! Увы, вернуться в Валгард удалось только мне одному. Я даже не знаю, что стало с моими людьми, и куда пропали артефакты, которые мы достали из раскопа! Как бы то ни было, их надо вернуть!
如果你要去龙颅村那边的话,能不能帮我去找找我的队伍?哪怕只剩下一丝希望,我们也绝对不能放弃那些挖掘出来的东西!
Раз уж ты все равно направляешься в Деревню Драконьего Черепа, поищи, пожалуйста, моих сослуживцев! Если есть хоть какая-то надежда сохранить полученную информацию, мы должны ей воспользоваться!
你似乎并不受雾气的影响。如果你在海湾的沉船中搜索一下的话,或许就能找到答案。你们这些外来者啊,不管秘密隐藏得多深,你们似乎都能发掘出来。
Но ты умеешь ходить сквозь туманы. Попробуй обыскать обломки на берегу. Возможно, там ты найдешь ответы. Отчего-то именно чужаки иногда разгадывают самые хитрые тайны.
你帮忙挖掘出来的神器表明,阿玛赛特部族对于自己能够保护泰坦的造物感到自豪。
Судя по артефактам, которые ты <помог/помогла> раскопать, племя аматетов гордилось своей ролью защитников наследия титанов.
总有一天,我能和丘丘人们自由交流,然后,从它们自己嘴里,把丘丘人的秘密全都挖掘出来,到那个时候…
Однажды я смогу свободно общаться с хиличурлами. Они поведают мне все свои секреты. И когда этот день настанет...
被盗宝团挖掘出来的文物。被随意包裹在一个盒子里,拿起来的时候,感觉盒子随时都可能散架…
Реликвии, выкопанные Похитителями сокровищ и небрежно упакованные в коробку. Взяв в руки и подняв эту коробку, вы понимаете, что она вот-вот развалится.
我宁可完全避开这话题。那些被挖掘出来的东西没什么好提的。
Лучше не спрашивай о ней. Это еще никого до добра не доводило.
当我翻译这类作品时,一方面,要翻译出表面的意思,另一方面,我还要尽力把表面之下的涵义挖掘出来。
So when I translate such kind of play, I am translating the language on the surface on one hand, I am trying to develop and tell people some meaning under the meanings.
不,尖啸傀儡来自古时某个时候,由布拉克斯自己发掘出来,是强力的武器,但是太依赖于秘源了,一根净化魔杖就能把他们解决掉。
Нет, Вопящие пришли из прошлого. Создавать их Бракк научился без нас. Мощное оружие, но слишком зависящее от Истока. Одного жезла избавления достаточно, чтобы расправиться с ними.
掘出根来
откопать корень
孽鬼掘出通路,从这儿冒出来。
Это вход в нору накеров.
他们掘开他们的坟堆出来作祟,吸食活人的鲜血。
Выкапываются из своих могил, преследуют живых и пьют их кровь.
我们找到了那个坟墓然后把它发掘了出来。
Мы нашли могилу и раскопали ее.
那些蠢货在玩命挖掘这一地区。他们毁掉的东西比他们挖出来的还多!
Эти убогие недоумки все здесь перерыли. Торопятся, да. Как будто не раскопки ведут, а картошку копают... Больше портят, чем грабят!
这些传说是真的。净源导师们挖掘得很深,把这些令人恐惧的东西挖了出来。
Легенды оказались правдой. Магистры рыли глубоко, они вытащили эти ужасы на поверхность.
我看出来了,这些矮人在挖掘古器,这里埋藏的古器对我们来说有着重要的历史意义。
Насколько я понимаю, эти так называемые дворфы выкапывают древние артефакты, которые могут пролить свет на наше прошлое.
他们刚刚袭击了我们的挖掘场……杀死了那里几乎所有的人,包括我的老板铁趾格雷兹,只有我侥幸逃了出来。
Они только что напали на наш раскоп и почитай всех там вырезали, включая моего шефа Тяжелоступа. Я едва ноги унес.
越来越冷了,到现在大雪已经连下了37天,人们早就清理不过来了。现在城里已经没有街道,只有从积雪里掘出的沟。
Холодает. Снег идет непрерывно уже 37 дней. Его даже перестали убирать. Улиц больше нет, только тоннели, выкопанные в снегу.
考古学家离不开工具,你知道。你不可能空手就把无价的古董挖出来。要是你回挖掘场的话,能不能把我们落下的工具带回来?
Видишь ли, без инструментов археологу особо не работается. Как прикажешь доставать из земли бесценные находки – голыми руками, что ли? Если вернешься на место раскопок, забери инструменты, которые мы там побросали, ладно?
近年来,我们第一个重大发现就是在南月废墟这里了。我的伙计们挖掘出了一些石板,上面刻有古代文字。
Наконец-то за годы раскопок здесь, в руинах Южной Луны, нам удалось найти нечто действительно драгоценное. Мои парни обнаружили каменные скрижали, испещренные древними письменами.
在我们发掘这片魔古废墟的一个区域时,那些恶心的东西突然就冒了出来,其中还有两只特别棘手的幽灵。
Когда я вела раскопки в древней части руин могу, то наткнулась на неприятный сюрприз. Именно оттуда вылезли два самых мерзких призрака.
你愿意去北边的农地帮我采集块茎吗?你可以站在影月块茎露出根须的地方吹响这只哨子,就会有地狱野猪跑来掘出块茎!
Отправляйся на север и собери для меня эти клубни. Используй этот свисток, стоя на грядке, чтобы позвать кабана, который разроет для тебя грядку.
总而言之,我要你把它带到西南边的沉没的挖掘场里去交给他。他在那里打着自己的算盘,肯定和钱有关……我闻得出来!
Как бы там ни было, хочу, чтобы ты <отнес/отнесла> это на юго-запад, к Затопленным раскопкам. Он что-то замыслил, и дельце пахнет бабками – я прямо чую!
在这里的西南方,雪流平原的西面,铁矮人在山坡上掘出了一个矿洞。在那里,它们利用米米尔的仆从——被俘虏的机械侏儒来采集矿石。
На юго-западе, в западной части Снежных равнин, у железных дворфов есть шахта. Они свозят туда пленных механогномов, слуг Хранителя Мимира, и заставляют их добывать руду.
我们需要迦拉尔之角,才能迫使奥丁子嗣的大军加入我们的行列。号角被巨虫吞了,我们就算掘地三尺也要把它找出来,从它的肠子里找到号角!
Без Гьяллархорна армии детей Одина не встанут на нашу сторону. И если рог проглотил великий червь, мы пробьемся сквозь толщу земли и отыщем его в утробе чудовища!
影月谷东面的阿塔玛平台对于德莱尼人来说是个神圣的地方,但现在那里满地都是邪兽人。他们用从那里挖掘出的特殊矿石制造着邪恶的武器和装备。
Терраса Атамала на востоке Долины Призрачной Луны – священное место для дренеев, но ныне его захватили орки Скверны. Они добывают в тех местах особую руду, создают оружие и доспехи, полные порчи.
我在农场训练地狱野猪,教它们从破碎平原的坚硬土壤中掘出影月块茎。但是,来自东北方的一批剥石者最近不断袭击猪圈,搞得我没办法收集块茎。
Я использую обученных скверносвинов, чтобы выкапывать клубни из плотной почвы Разоренных равнин. Но с недавних пор живодеры из гнезда, расположенного к северо-востоку, стали нападать на моих животных, и я больше не могу делать свою работу, как прежде.
пословный:
掘出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|