接下案子
_
Я возьмусь за это дело
примеры:
“我们找到他的。就该由我们了结。”(接下案子。)
«Мы его нашли, нам и разбираться» (Взяться за дело.)
很好,我们应该打给图书馆——也许那边能提供一些线索。如果我们决定接下案子的话,那就这么办了。
Отлично. Мы можем позвонить в библиотеку, там, возможно, сообщат что-то полезное. Если, конечно, мы решим взяться за это дело.
在我看来有两种选择。我们可以接下案子,顺着线索确认尸体身份——或者我们汇报给警局,把案子交给同事去处理。
Я вижу два варианта. Мы можем взяться за это дело, изучить улики и определить его личность самостоятельно. Или сообщить в участок и переложить заботу на коллег.
接下案子意味着我们需要确认男人的身份,还要处理尸体。我可以自己把尸体送到停尸房,或者我们也可以找哈迪兄弟寻求帮助。
Если решим взяться за дело, придется установить личность умершего и убрать тело. Я могу сам отвезти его в морг, либо можно попросить помощи у парней Харди.
如果我们接下案子,那就需要确认男人的身份,还要处理好尸体。我可以自己把尸体送到停尸房,或者我们也可以找哈迪兄弟寻求帮助。
Если мы беремся за это дело, нам придется установить личность умершего и убрать тело. Я могу сам отвезти его в морг, либо можно попросить помощи у парней Харди.
“抱歉,我们现在有点忙。也许之后再说吧。”(不要接下案子。)
«Извините, сейчас у нас слишком много дел. Может, как-нибудь потом». (Не брать дело.)
“好吧,我不想要。我们继续吧。”(不要接下案子。)
«Ладно, это мне не интересно. Идем дальше». (Не брать дело.)
“是的,我会把他带回家的。”(接下案子。)
«Да, я приведу его вам домой». (Взять дело.)
我们会接下这个案子。
Мы возьмем дело сами.
“我绝对不会接下这个案子的。”(拒绝。)
«Я не могу взяться за это дело». (Отказаться.)
“我们绝对不会接下这个案子的。”(拒绝。)
«Мы не можем взяться за это дело». (Отказаться.)
你和曷城警督想要接下这个案子吗,还是我把它指派给别人?
Вы с лейтенантом Кицураги хотели бы взять это дело сами, или мне поручить его кому-нибудь другому?
谢谢你接下这个案子。我知道你和尼克最初合作时,一切都很顺利。
Спасибо за помощь в этом деле. Я знала, что у вас с Ником все получится.
哎哟,哎哟,原来是他们先接下这个案子的,赏金已经事先付清,而且比给我的还多些…
Ну вот, пожалуйста. Они взяли заказ первыми. Получили деньги вперед... и награда у них выше моей.
“你想让我接下这个案子吗?我可以调查的,看看诅咒是否真实。”(总结。)
«Хотите, я займусь этим делом? Проведу расследование, выясню, существует ли проклятие на самом деле». (Подвести итоги.)
我不能透露老板的资料,但是如果你接下这个案子,你当然一定会跟他们见面。
Мне запрещено разглашать информацию о моих работодателях, но если вы согласитесь вести расследование, то, конечно, познакомитесь с ними.
好吧。不过我们还是要打给警局,让他们知道我们准备接下额外的案子,这样他们就能把尸体带走。
Хорошо. Но нам все равно нужно связаться с участком и доложить, что мы берем еще одно дело. И что им нужно забрать тело.
接下来,就是回我的锐影打给警局,把案子转交出去。然后我们就能继续调查凶杀案,了结这件事。
Следующий шаг — связаться с участком из „Кинемы“ и передать дело. После этого мы можем забыть о нем и продолжить наше расследование.
我已经决定接下瓦伦坦侦探事务所的一个案子,我必须和客户中野健治见面,在他家详谈。
Я веду расследование по поручению детективного агентства Валентайна. Для начала мне надо поговорить с заказчиком Кэндзи Накано у него дома.
我要你通常接案子可赚报酬的一半。
Мое знание станет твоим, когда твои орены станут моими. Давай полкошеля.
但是你还是在联邦接案子,我们没办法接受。
Но ты по-прежнему работаешь в Содружестве. Нас это не устраивает.
没错。这些记录不是很清晰。似乎这起案子你记得特别详尽。所以——∗接下来∗你想看哪个呢?(因为你对这个∗崩溃的公寓∗已经做不了什么了。)
Именно. Твои заметки не оставляют сомнений. Похоже, это дело ты задокументировал очень тщательно. Итак, какое ты хочешь изучить ∗следующим∗? (Ведь с ветхим домом ничего не поделаешь.)
警督点点头,若有所思。“在我看来有两种选择。要么我们接下这起案子,顺着线索确认尸体身份——或者,汇报给我的警局,把案子交给同事去处理。”
Ким задумчиво кивает. «Я вижу два варианта. Мы можем взяться за это дело, изучить улики и определить его личность самостоятельно. Или сообщить в участок и переложить заботу на коллег».
接下来呢?你打算回加姆洛克吗?有消息说本地的工会在幕后操纵一切,我觉得这案子已经结了……即使最后好像变成了一场大混乱。
Так что теперь? Вы возвращаетесь в Джемрок? Говорят, что за всем этим стояли местные громилы из профсоюза, так что, как я понимаю, дело закрыто?.. Хоть и завершилось оно на дерьмовой ноте.
“我们把案子留给警局吧,我不想在这件事上面浪费时间。”(不接案子。)
«Сообщим в участок. Я не хочу тратить на это время». (Отказаться от дела.)
“你说得对,不幸的是,我们人手有限。我肯定他会自己回家的。”(不接案子。)
«Вы правы, к сожалению, наши силы ограничены. Не сомневаюсь, что он вернется самостоятельно». (Не брать дело.)
“呃,如果他跟他的∗朋友∗在一起,那就不是真的失踪。不用警察插手。“(不接案子。)
«Ну, если он с ∗дружками∗, то на самом деле не пропал. Полиции тут делать нечего». (Не брать дело.)
只要你钱给得够数,我当然会帮你。如今猎魔人供不应求,这些天我接案子都要先选过。
Если добавишь что-нибудь к награде. Спрос на ведьмаков большой, предложение невелико, так что заказов у меня хватает.
一会儿她就用钳子把孩子接下来了。
In a little while she delivered the baby with forceps.
看来厄尔的案子下一步是前往黑暗潮湿的地下室?究竟情况会有多糟呢?
Похоже, следующая остановка темный, вонючий подвал. Ну что там может быть страшного, а?
пословный:
接下 | 案子 | ||
1) общаться (входить в контакт, встречаться) с низшими
2) нижняя одежда
3) далее, следом, в продолжение
|
1) процесс, дело (судебное)
2) происшествие, событие, случай
3) длинный стол, прилавок, стойка
|