接受调查
_
contact investigation
contact investigation
примеры:
带上这件装置返回蓝玉营地,对一名临死的蓝玉巫师使用它。它的束缚效果能持续很长时间,足够让你把他押回这里接受调查的了。
Возьми этот прибор. Возвращайся в Берилловый лагерь и воздействуй этим прибором на одного из берилловых колдунов, когда он будет при смерти. Это должно связать его на достаточно долгий срок, чтобы привести его сюда для допроса.
我被指控非法使用死灵术并接受调查的期间我的女儿被送进了孤儿院。我没有选择。逃跑或者被处死。
Мою дочь отослали туда в приют, когда меня обвинили в некромантии. У меня не было выбора. Бежать или погибнуть.
在我被指控非法使用亡灵法术并接受调查的期间,我的女儿被送进了孤儿院。我没有选择。只能逃跑或者等着受死。
Мою дочь отослали туда в приют, когда меня обвинили в некромантии. У меня не было выбора. Бежать или погибнуть.
在接受调查的五百家住户中, 40% 有洗碗机。
Of the five hundred householders surveyed, 40% had dishwashers.
日本政府周二表示,遭到罢黜的秘鲁前总统藤森具有日本国籍,而这个身分将让他得以继续留在日本这块祖先的土地上,同时也可能让他不必回秘鲁接受调查人员的侦讯。
Japan said on Tuesday that Peru’s disgraced ex-president Alberto Fujimori has Japanese nationality, a status that allows him to stay in the land of his forefathers and probably avoid facing investigators in Peru.
我不会接受的。这扇门可能是调查的一部分
Я это так не оставлю. Эта дверь может иметь отношение к делу.
是的,我从协会里接受了委托,来野外调查和陨石相关的事情。
Верно. По поручению гильдии я должен исследовать метеориты и связанные с ними происшествия.
“我会调查的,刺探一下那些司机,看看会有什么结果。”(接受。)
«Я поищу доказательства, проверю водителей и посмотрю, к чему это приведет».
(说到:)“你将会被送往最近的分局等候区,接受初步调查。”
(Дальше.) «Вас доставят в ближайший участок для проведения предварительных следственных действий».
和圣骑士丹斯谈话之后,我接受了他的提议,加入侦察队协助他们调查。
Мы с паладином Дансом поговорили. Я присоединюсь к разведгруппе и буду помогать бойцам.
因为你的警觉,这儿所有的净源导师都接受了,呃,“调查”,看是否与黑环教团勾结。
Благодаря вашей бдительности все магистры, которые были здесь, были, так сказать, "проверены" на наличие связей с Черным Кругом.
以前曾听说这位年轻人在美洲。现已进行调查,以便通知他来接受这笔为数庞大的财产。”
По последним имеющимся у нас сведениям, этот молодой человек находится в Америке. Сейчас приняты меры к тому, чтобы разыскать его и сообщить о полученном им большом наследстве».
有关单位说,他们正在调查一个线民的秘密指控:海关和移民局官员接受贿赂佯作未见。
Authorities said they were investigating a confidential informant’s charge that Customs and Immigration officials were bribed to look the other way.
我的调查团队正缺个<class>。我们最近杂务太多,说实话,不管什么帮手我都乐意接受。
Моей команде не <помешал бы хороший/помешала бы хорошая:c> <класс>. Если честно, у нас с недавних пор совсем рук не хватает, так что я буду благодарен за любую помощь.
伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀雇佣兵首领科顿艾尔而被逮捕了。你将会被送往最近的分局等候区,接受初步调查。
Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Кортенара, командира отряда наемников. Вас доставят в ближайший участок для проведения предварительных следственных действий.
他点头回应,转向坐在木块上的男人。“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀埃利斯·科顿艾尔而被逮捕了。你将会被送往最近的分局等候区,接受初步调查。”
Лейтенант кивает в ответ и поворачивается к сидящему на бревне старику. «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Эллиса Кортенара. Вас доставят в ближайший участок для проведения предварительных следственных действий».
“什么?!”他啪的一下打在脑门上,彻底惊呆了。“哈里……你怎么能这么跟我说话呢?你知道我跟所有乐呵呵的大胖子一样很喜欢笑话,但是∗诽谤∗就不能接受了。你真的在调查这件事嘛?”
«Что?!» Он ошарашенно хлопает себя по лбу. «Гарри... Как вы можете мне такое говорить? Вы знаете, что, как и любой веселый толстяк, я ценю юмор, но ∗клеветы∗ не потерплю. Вы на самом деле собираетесь это расследовать?»
他点头回应,转向坐在木块上的男人。“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀科尔奈上校——莱利而被逮捕了。你将会被送往最近的分局等候区,接受初步调查。”
Лейтенант кивает в ответ и поворачивается к сидящему на бревне старику. «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Лели, полковника компании „Кренель“. Вас доставят в ближайший участок для проведения предварительных следственных действий».
我有一个理论:对现实本质的调查最终能与我们的凶杀案调查接轨。它们其实同属于一个案子。
Моя теория заключается в том, что изучение природы этой реальности в конечном итоге сольется в единое целое с расследованием убийства. Ведь на самом деле это одно и то же.
我希望能通过对现实本质的调查,最终能与我们的凶杀案调查接轨。它们就像是同一个案子的两个部分。
Надеюсь, мое изучение природы этой реальности в конечном итоге сольется в единое целое с расследованием убийства. Это две половины одного дела.
пословный:
接受 | 受调查 | ||
1) принимать (предложение, условие); пройти (лечение); принятие; рецепция
2) акцепт; акцептовать (вексель, чек)
3) одобрение; признание; согласие; одобрить; признавать; соглашаться, смириться
|