推磨
tuīmò
вращать жернов, молоть
tuī mò
转动磨石。
如:「有钱能使鬼推磨。」
a hand mill
tuīmò
turn a millstone manuallyI
转动石磨。
II
谓故意延宕。
частотность: #36948
в русских словах:
у богатого чёрт детей качает
有钱能使鬼推磨 yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò; 如果有钱, 鬼也会哄孩子睡觉
примеры:
驴推磨
диал. держаться упрямо за одно и то же (как осёл, крутящий жернов)
流水可以产生动力来推磨。
Сила, созданная потоком, может вращать жернова.
[直义]只要有猪槽, 就会有猪来; 只要有猪槽, 不怕没猪来.
[释义]只要有可以利用的东西, 就会有想利用的人.
[比较]Было бы болото, а черти найдутся. 有沼泽就有鬼.
[参考译文]有钱可使鬼推磨.
[释义]只要有可以利用的东西, 就会有想利用的人.
[比较]Было бы болото, а черти найдутся. 有沼泽就有鬼.
[参考译文]有钱可使鬼推磨.
было бы корыто а свиньи найдутся
(旧)
[直义] 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
[释义] 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
[参考译文] 有钱能使鬼推磨.
[例句] Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. - Ох, правда, правда! - вздыхала мать. - Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхи
[直义] 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
[释义] 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
[参考译文] 有钱能使鬼推磨.
[例句] Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. - Ох, правда, правда! - вздыхала мать. - Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхи
мошна туга - всяк ей слуга
这年头有钱能使鬼推磨…
За золото в наши дни можно достать все, что угодно.
所谓有钱能使鬼推磨。
Скажем, она ценит вес новиградских крон.
碉堡山是个金钱能使鬼推磨的地方。掠夺者找麻烦?付钱打发他们。要找物资?买越多就要付越多。
"Деньги правят миром" это, считай, девиз Банкер-Хилла. Нагрянули рейдеры? Откупись. Проблемы с припасами? Купи побольше, продай подороже.