推给别人
_
переложить на другого человека, свалить на другого
tuī gěi bié ren
wish (off) on:
他不喜欢洗碟子而推给别人去做。 He did not like to wash dishes and wished the job on to others.
tuī gěi biéren
wish (sth.) on (sb.)примеры:
他们把一切功劳归于自己,把一切错误推给别人。
Все заслуги он приписал себе, а ошибки свалил на других.
把责任推给别人
shift the responsibility on to others
他不喜欢洗碟子而推给别人去做。
Он не любит мыть тарелки и спихивает эту работу на других. .
明明是自己的错,居然推给别人,太蛮不讲理了。
Obviously it is your fault but you blame others. This is utterly unreasonable.
[直义] 推给别人, 别人会把一切弄走的.
[释义] 把一切过失,负担,工作等推到不应负责的人身上.
[用法] 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
[例句] - Насчёт хлебных очередей - это на большевиков зря возводят... - Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: - Вали на серого, он всё вывезет
[释义] 把一切过失,负担,工作等推到不应负责的人身上.
[用法] 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
[例句] - Насчёт хлебных очередей - это на большевиков зря возводят... - Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: - Вали на серого, он всё вывезет
вали на серого серый всё свезёт
朋友,那就是你的指责了。我不能替你分担,你也不能推给别人……
Это, друг мой, ваша responsabilité. Я не могу забрать ее у вас, а вы не можете никому ее делегировать...
话是没错。只不过我还得出手收拾这个烂摊子,我倒宁愿付双倍的钱把它推给别人。拿去,这是给你的…
Ну да, но если бы мне больше не пришлось рыться в этом деле, я бы и от себя что-что добавил. Держи...
他总是试图将过错推卸给别人。
He always tries to shift the blame to someone else.
别推人!
не толкайся!
我比较想把别人推出去。
Я б лучше еще чего вперед выпятил.
嘘,他不需要别人推了。球自己滚了起来……
Тихо, больше давить на него не надо. Заслонка открылась...
甩锅给别人
перекладывать вину на других
田地压给别人
пашня отдана в заклад чужим людям
给别人做表率
показывать другим пример
别给人留下话柄。
Don’t give anyone a pretext for attack.
不给别人脸色看
не выказывать неудовольствия; не кривить морду
别给人乱贴标签。
Не вешайте огульно ярлыки на людей.
把负担转移给别人
переложить ношу (ответственность) на другого
他爱给别人起外号。
He likes to give people nicknames.
你不喝给别人喝啰。
Нам больше достанется.
他总爱给别人挑刺儿。
He loves to find fault in other people.
我喜欢给别人送去欢乐!
Я люблю дарить людям радость!
小心,别给人留下手柄。
Be careful. Don’t leave yourself open to attack.
你很喜欢给别人惊喜嘛。
Ты не перестаешь меня удивлять.
不要把责任转嫁给别人
нельзя валить ответственность на других
她整天跑跑颠颠的给别人办事。
She is bustling about all day long, serving the people.
困难留给自己,方便让给别人
difficulties for oneself but conveniences for others
其他的事情交给别人来做
все иные дела поручать делать другим людям
她不愿意把钱送给别人。
She was reluctant to give her money away.
凡事给别人方便, 就是给自己方便
Помогая другим - помогаешь себе
嗯?你也要送礼物给别人吗?
Хм? Ты тоже ищешь что-нибудь для подарка?
把(自己需要的东西)让给别人
Оторвать от себя
把困难留给自己, 把方便让给别人
брать трудности на себя, предоставлять удобства другим
不要以为我是忘恩负义,我知道是你把我从水深火热救出来,但我没办法眼睁睁看你把别人推进去。
Зря ты думаешь, что я забыл об этом. Да, без твоей помощи мне пришлось бы туго. Но я не могу делать вид, что ничего не происходит, когда ты творишь беспредел.
пословный:
推 | 给 | 别人 | |
1) толкать; подталкивать (напр., перен.)
2) перекладывать, сваливать (напр., ответственность)
3) отложить (напр., собрание)
4) отказываться; отклонять 5) стричь (машинкой)
6) молоть (зерно)
7) выводить, заключать; делать вывод
8) выдвигать; выбирать (напр., на должность)
|
2) ему, ей, им, мне |
1) biérén другой, постороннее лицо; другие, посторонние
2) biéren мест. другие, чужие; люди
|