插翅难越
chāchì nányuè
см. 插翅难飞
ссылается на:
插翅难飞chāchì nánfēi
досл. и на крыльях не улететь, не в состоянии улететь даже с крыльями, обр. некуда бежать, некуда деться, не убежать
досл. и на крыльях не улететь, не в состоянии улететь даже с крыльями, обр. некуда бежать, некуда деться, не убежать
chā chì nán yuè
Even birds couldn't pass.; Even if one was stuck with wings one could hardly fly away -- no possible escape.chāchìnányuè
no possible escapeпримеры:
到处都是警察,那间谍插翅难飞。
There are policemen everywhere. Escape for that spy is impossible.
密密层层的天罗地网,我看他插翅难飞。
He is so closely hemmed in on all sides that I doubt whether he could escape even if he grew a pair of wings.
пословный:
插翅 | 难 | 越 | |
1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность
2) неприятный; противный
II [nàn]1) бедствие; катастрофа
2) тк. в соч. укорять; обвинять
|
1) перейти через; преодолеть (напр., барьер)
2) превысить
3) ещё более
4) сокр. Вьетнам
|