揪小辫子
_
seize sb.’s queue -- to seize upon sb.’s mistakes or shortcomings
jiū xiǎo biàn zi
seize sb.'s queue -- to seize upon sb.'s mistakes or shortcomingsjiū xiǎobiànzi
seize upon sb.'s mistakesпримеры:
抓某人的小辫子
take it as a handle against sb.
有小辫子给人抓
have vulnerable points that others may capitalize on
他说话很谨慎人抓不住他的小辫子
он очень осторожен в разговоре, к нему никак не придерёшься
你是打算抓我小辫子还是只是好管闲事?不管怎样,我不会回答的。
Ты пытаешься подловить меня, или ты просто такой любопытный? Что-то не пойму. В любом случае, от меня ты ответа не дождешься.
一个肥胖的矮人直挺挺地坐在凳子上,闭着眼睛,两手放在膝盖上。他的胡子被精心编成一绺绺小辫子,每个辫子都装饰着金色挂坠。
Плечистый гном сидит на скамье с идеально прямой спиной. Глаза закрыты, руки лежат на коленях. Длинная борода вся заплетена в аккуратные косички и украшена золотыми медальонами.
пословный:
揪 | 小辫子 | ||
гл.
1) хватать, ухватывать; ловить; удерживать; задерживать
2) тащить, тянуть
3) щипать; нащипывать докрасна
4) щипать, пощипывать, выдёргивать (напр. траву)
|
1) косичка
2) слабинка, зацепка
|