揭不开锅盖
jiēbukāiguōgài
не[возможно] поднять крышку котла, не открыть котелка (обр. в знач.: нечего есть; полная нищета; ср.: хоть шаром покати)
примеры:
揭开锅盖
lift up the pot cover
已经3天揭不开锅
уже три дня ничего не ел
几乎到了揭不开锅的地步了
почти дошёл до крайней степени бедности
他家揭不开锅了,孩子们都等着吃饭。
В его доме шаром покати, детям нечего есть.
是啊,人们就是不行动起来——这座城市没有可雇佣的人才,没有。难怪大家都穷得揭不开锅了。
Ага, оставили бы уже их в покое! В этом городе вообще нанимать некого. Не-ко-го. Неудивительно, что все тут бедны как церковные мыши.
但是我这里可不能打白条儿了,之前有好多混蛋都和我赖账。我这里都快揭不开锅了,如果再不早点收到账,这铺子早晚要黄了。
Но в кредит ты их не получишь. Здесь и так уже полно дармоедов, которые задолжали и не платят. Я в цейтноте! Если мне в ближайшее время не заплатят по счетам, я разорюсь.
“伊兹保,不要去抢别人的钱,众神会不悦的,再说,如今走在路上的只有难民,他们比我们还穷得多。”记得你说过这些话吗?还记得我不下地干活儿,搞得家里揭不开锅,把你气个半死吗?亲爱的,现在你再不能这么说了可得把那些话都吞回去了!我建议你配上馅饼,顺带塞些烤乌鸦!
Помнишь, как ты говорила: "Изибор, не ходи ты людей грабить, это богам неугодно. А потом, по этому большаку одни беженцы идут, а они еще бедней, чем мы!" Как ты бранилась, что я от работы в поле бегаю, а ничего домой не приношу? Ой родная, придется тебе все свои слова взять обратно. Да так взять, чтоб их у тебя всей деревней обратно изо рта вырвать не могли!
пословный:
揭不开锅 | 锅盖 | ||
1) крышка котла (кастрюли)
2) антенна (параболическая), разг. тарелка
|