揭人隐私
_
expose another person’s secrets; expose sb.’s shameful secret
jiē rén yǐn sī
expose another person's secrets; expose sb.'s shameful secretjiērényǐnsī
expose sb.'s secretпримеры:
告诉他们你不会揭人私生活。
Сказать, что вы не любите говорить о делах постельных.
干涉他人私隐
вмешиваться в частную жизнь другого человека
透露病人私隐
разглашать врачебную тайну
那是隐私…个人隐私。
Это личное. Очень личное.
这是个人隐私,管好你自己的事。
Вы вторгаетесь в мое личное пространство. Не надо.
就从狩魔猎人停止狩猎怪物、开始刺探别人隐私时开始。
С тех пор, как ведьмаки, вместо того чтоб выслеживать чудищ, стали совать нос в чужие дела.
看我的日记是一种不可原谅的侵犯个人隐私的行为。
Reading my diary is an inexcusable invasion of privacy.
好,我相信你,但是别那么大声,好吗?这是个人隐私。
Ладно, я вам верю, но держите это в секрете, ладно? Это очень личная информация.
来幽暗城,到我的私人房间来找我,在那里我可以保证隐私不被泄露。
Встретимся в моих покоях в Подгороде. Там мы сможем побеседовать без лишних ушей.
我们主张通过国际合作共同打击网络“黑客”行为,维护网络安全,维护公民的个人隐私。
Мы стоим за международную борьбу с ’’хакерством’’ в Интернете с тем, чтобы обеспечить безопасность в Интернете и личную конфиденциальность граждан.
我们的个人隐私也变得岌岌可危,网络、针孔、相机,被不当利用的高科技设备正在一点点侵蚀我们的私人空间
Неприкосновенность нашей частной жизни оказывается в опасности: интернет, скрытые камеры, фотоаппараты... Наше личное пространство капля за каплей подтачивается неправомерным использованием высокотехнологичного оборудования
答得好!看来他们对狩魔猎人隐私的评价是真的。我很高兴你没被说动且保有自己的想法。
Хороший ответ! Правду говорят о силе ведьмачьего характера. Ты не размазня и свое дело знаешь.
пословный:
揭 | 人隐 | 隐私 | |
1) содрать, отодрать; снять (напр., пластырь)
2) открыться; снять (крышку)
3) вскрыть, обнажить; разоблачить
|
1) 人民的痛苦。
2) 指处在世俗之中的避世者。
|