隐私
yǐnsī
личный, частный, конфиденциальный; приватный; личные дела (секреты, тайны), информация частного характера
ссылки с:
心病yǐnsī
интимность, конфиденциальностьличный секрет
yǐnsī
不愿告人的或不愿公开的个人的事。yǐnsī
[facts one wishes to hide] 不愿告人或不愿公开的个人的私事
yǐn sī
隐秘而不使人知道的私事。
如:「揭发他人的隐私,是不道德的行为。」
yǐn sī
secrets
private business
privacy
yǐn sī
(隐蔽不外露) conceal; hide
(秘密事) secret; one's secrets; private matters one wants to hide:
他有一个绝对不能告诉任何人的隐私。 He has a private matter which he will never tell anyone.
yǐnsī
1) personal secrets
2) privacy
谓不愿暴露的私事。
частотность: #8765
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
隐私之事
тайное дело, скрываемый (секретный) факт
关于在全球网络中保护隐私的宣言
Декларация о защите конфиденциальности в глобальных сетях
电子版权;电子隐私权
электронные права
保护隐私和个人数据越界流动指导方针
Директивы в отношении охраны тайны и трансграничных потоков персональных данных
隐私和知识产权
право на конфиденциальность и интеллектуальную собственность
说长道短地议论隐私
копаться в грязном белье
侵犯隐私
вторгаться в личную жизнь
他有一个绝对不能告诉任何人的隐私。
He has a private matter which he will never tell anyone.
继续使用即代表您同意我们的使用条款和隐私政策。
Продолжив, вы принимаете Условия предоставления услуг и Уведомления о конфиденциальности.
不要窥探别人的隐私。
Don’t pry into other’s privacy.
出于您的隐私的要求,我们未能清理您的房间
Из-за таблички "не беспокоить" мы не смогли убрать Ваш номер.
我们的个人隐私也变得岌岌可危,网络、针孔、相机,被不当利用的高科技设备正在一点点侵蚀我们的私人空间
Неприкосновенность нашей частной жизни оказывается в опасности: интернет, скрытые камеры, фотоаппараты... Наше личное пространство капля за каплей подтачивается неправомерным использованием высокотехнологичного оборудования
骗取…的好感; 取得…的信任; 探出…的隐私
влезть в душу кому
说长道短地议论(某人的)隐私
копаться в грязном белье чьем; Рыться в грязном белье чьем
干涉人家的隐私
вмешиваться в личную жизнь людей
来幽暗城,到我的私人房间来找我,在那里我可以保证隐私不被泄露。
Встретимся в моих покоях в Подгороде. Там мы сможем побеседовать без лишних ушей.
哼,这你就有所不知了,很多行当都有说「黑话」的讲究,目的就是为了保障客户的隐私。
Ха, зелёный ты ещё. Во многих профессиях, чтобы сохранить тайну клиентов, многие разговаривают шифром.
为保护死者及其家属隐私,特不公布死者姓名。
«Из-за уважения к тайне частной жизни и семье погибшей мы не будем публиковать её имя».
当然有。但我不能交给你。这是顾客的隐私权问题。
Конечно. Но я тебе его не дам. Это же ее комната.
就算是男人也该有一点隐私吧?滚出这里去!
Неужели человеку нельзя побыть в тишине и покое? Убирайся отсюда!
哦,别担心嘛。我会让你补偿我的。现在,我们去哪个隐私一点的地方比较好哪,嗯?
О, не волнуйся. Я дам тебе шанс загладить вину. Ну-с, где же нам найти укромное местечко, мм?
现在,我需要你帮我处理一件更……隐私的事情。
Теперь мне нужна твоя помощь в более... личном деле.
我很注重隐私。所以你不介意的话不妨……?
Я хочу побыть один. Так что прошу прощения...
我只能告诉你这么多。他还要我别跟别人说他要去哪。他应该很注重隐私吧。
Больше я тебе ничего сказать не могу. Он просил никому не говорить, куда он направляется. Наверное, внимания привлекать не хотел.
当然。我不是有意要干涉你的隐私。
Конечно. У меня и мысли не было навязываться.
我就不能有点隐私吗?滚出这里!
Неужели человеку нельзя побыть в тишине и покое? Убирайся отсюда!
哦,别担心嘛。我会让你补偿我的。现在,我们去哪个比较有隐私的地方好呢,嗯?
О, не волнуйся. Я дам тебе шанс загладить вину. Ну-с, где же нам найти укромное местечко, мм?
那个……好吧……你是个兽人!哈哈哈,要是帝国上下所有的人知道这件事不知道会做何感想!我理解你要保持隐私的想法,毕竟大多数人会……
Просто... Ну... вы же орк! Ха-ха-ха! Если бы жители Империи только знали! Теперь я понимаю, почему вы так охраняете свое инкогнито. Любой бы на вашем...
我很注重隐私。所以你不介意的话是否可以……?
Я хочу побыть один. Так что прошу прощения...
我在外面等着,给你一点时间和隐私处理新的生活安排。不过你也知道……
Я подожду снаружи, чтобы вы могли спокойно осмотреться в новом жилище. Но, просто для информации...
不,这太过了。应当尊重他的隐私!
Это и так зашло слишком далеко. Нужно уважать его личные границы!
“我对她在做什么完全没兴趣,但是我个人没有∗任何∗隐瞒。你的事是你的事,我尊重你的隐私。只要记住,这一切……”他比划了一个包容一切的手势。“……都不是秘密。”
Мне совершенно неинтересно, чем она занимается, но лично мне ∗нечего∗ скрывать. У вас свои дела, и я уважаю ваше личное пространство. Просто помните, что все это... — Он делает широкий жест. —... не тайна.
声音背诵着:“根据契约,我必须保护要塞事故纤维内存持有人的隐私。如果没有林特尔I的搜查令,我不能让你接触这个纤维内存。”
Голос повторяет заученный текст: «По договору я обязана защищать конфиденциальность „Фортрес Эксидент“, держателя блока узловой памяти. Я не могу предоставить вам доступ к этому блоку узловой памяти, не зарегистрировав предписание в „Линтел“».
我在外面等着,给你一点时间和隐私处理新的生活安排,顺便找找有没有露比的痕迹。不过你也知道……
Я подожду снаружи, чтобы вы смогли спокойно изучить свое новое жилище и поискать следы пребывания Руби. Но, просто для информации...
即使只是这么想想也是在侵犯他的隐私。还是不要刺探了。
Одна лишь мысль об этом уже нарушает его личные границы. Лучше не трогать.
你肯定是个很重视隐私的人。这扇门从里面锁上了。
Должно быть, личная жизнь имеет для тебя большое значение. Дверь заперта изнутри.
就从狩魔猎人停止狩猎怪物、开始刺探别人隐私时开始。
С тех пор, как ведьмаки, вместо того чтоб выслеживать чудищ, стали совать нос в чужие дела.
答得好!看来他们对狩魔猎人隐私的评价是真的。我很高兴你没被说动且保有自己的想法。
Хороший ответ! Правду говорят о силе ведьмачьего характера. Ты не размазня и свое дело знаешь.
我不想刺探隐私,但为什么…
Извини, что спрашиваю, но почему...
连一点该死的隐私都没有!
И минутки на личную жизнь, сука, нету.
我不是想刺探隐私,但…我有点知道你是怎么死的。
Не хочу показаться бестактным, но... Мне интересно, как ты умер.
虽然我很抱歉,但我不能再说了。我得尊重他的隐私。
Большего я сказать не могу. Я уважаю частные интересы клиента.
这么说不太对…我在这里根本没隐私。但这里很干净,因为是我亲手打扫的。
Я бы так не сказала... Здесь нет уединения. Зато чисто. Потому что я сама убралась.
丹德里恩似乎把我的故事巨细靡遗地说完了,连我的隐私和不足挂齿的小事都没放过。他有没有提到任何关于自己的事?比如他可能会去哪里?
Вижу, Лютик все подробнейшим образом рассказал... Может, в таком случае, он намекал, где искать его самого?
我无意刺探别人的隐私,不过,我知道你母亲流过产。
Я бы не хотел об этом говорить, но... Я знаю, что твоя мать потеряла ребенка.
她不太愿意谈这件事,我也不想打听隐私。
Она вообще не хотела о нем говорить, а я не настаивал.
拿下银色蝾螈旅店让紧张的气氛缓和了不少。沼泽区的状况已经稳定了些,因为我们的许多手下都出任务去了,但是我们的组织规模实在太庞大了,连亚特海契宫殿的遗迹都还挤得像是市场一样,连拉屎都没有隐私。除此之外,湿气让我的骨头痛翻天了,连女人们都不能安抚我的痛楚。我得去找找什么解决办法,而且动作要快,不然上次打劫成功之后大家的好心情又会被消磨殆尽。这次我们得干一票大的。
Налет на корчму "Под Серебряной Саламандрой", в общем-то, разрядил атмосферу. На болотах-то уже стало посвободней, потому что много наших отправились туда на дело, но все равно при такой большой ганзе руины Артах по-прежнему выглядят, как долбаное торговище. Даже посрать уже нельзя в одиночестве. Вдобавок от этой сырости у меня ломит кости, и даже девочки меня не прогревают как следует. Надо будет присмотреть что-то новое, пока мои лоботрясы еще бойкие после последнего дела. Теперь выберем цель покрупнее.
那是我们的隐私。
Это личное.
那是隐私…个人隐私。
Это личное. Очень личное.
如果无法证明个人道德问题影响到企业执行官或政府官员业绩的时候,我们应当尊重那个人的隐私。
Где ничто не предполагает, что личная мораль оказывает влияние на работу управляющего предприятием или правительственного чиновника, мы должны уважать право этого человека на личную жизнь.
我们主张通过国际合作共同打击网络“黑客”行为,维护网络安全,维护公民的个人隐私。
Мы стоим за международную борьбу с ’’хакерством’’ в Интернете с тем, чтобы обеспечить безопасность в Интернете и личную конфиденциальность граждан.
他因侵犯我的隐私权被判有罪。
He was sentenced to be guilty of intrusion upon my privacy.
自从她选美获胜后,她就像活在金鱼缸中,任人参观,毫无隐私。
She has been living in a goldfish bowl since she won the beauty contest.
不要侵犯我的隐私
Do not impinge on my privacy.
看我的日记是一种不可原谅的侵犯个人隐私的行为。
Reading my diary is an inexcusable invasion of privacy.
我反对我们的隐私权受到侵害。
I object to our privacy being invaded.
现在离我们远一点,我们也需要保护自己的隐私!
А теперь иди, оставь нас. Нам надо побыть одним!
秘源猎人,能不能别对我们监视得那么严密!你就不能尊重一下我们的隐私?
Мы же у всех на виду! Может, найдешь место поукромнее?
欢迎你来这里,但是如果你离开我住的地方我会很感谢!每个人都需要一点隐私,你知道的。
Мы очень рады видеть вас здесь, но прошу вас, не заходите в другие комнаты. Знаете, у каждого должно быть свое личное пространство.
无论你是谁,请快走开!我和我的同伴需要一些隐私...
Не знаю, кто ты, но уйди! Нам надо уединиться...
以后再有这种事麻烦给我们点隐私,秘源猎人!
Сначала найдем уединенное место!
很好。当然,我们需要一些隐私。我来安排。
Превосходно! Нам, конечно, потребуется уединенное место. Я этим займусь.
抗议侵犯隐私,说你不会向陌生人展示你的行李。
Сказать, что это вторжение в личную жизнь и что вы не показываете свои вещи незнакомцам.
尊重她的隐私。你不会再谈论它。
С уважением отнестись к ее границам. Вы больше не станете об этом говорить.
来一点...嗯...隐私怎么样!
А можно... ох-х... в покое меня оставить?
不,不。我从来没见过他们。不过,我知道他们搬进来之后,把这个地方布置成神圣的天堂。有些人非常注重隐私。
Да не особо. Я с ними не встречался. Знаю только, что они не успели заселиться, как все вокруг заставили ловушками. Видно, очень уж ценят уединение.
请不要引起骚乱。阿户大人非常看重隐私。
Пожалуйста, не нарушай спокойствия. Лорд Арху высоко ценит уединение.
相反,你在别处侵犯我的隐私,还像老鼠一样鬼鬼祟祟地在我房子周围徘徊。
Но нет, ты шныряешь по моему дому, как крыса – после вторжения в мой дом в другом месте.
不,我可不能那样做!必须保护阿户大人的隐私。
Нет, на это я пойти не могу. Нельзя нарушать уединение лорда Арху.
唉,我不能再多说了。我的主人最看重隐私。如果他发现我这么...轻率,一定不会放过我的。
Увы, я не могу рассказать тебе больше. Хозяин превыше всего иного ценит неприкосновенность своих секретов. Он не похвалит меня, если узнает, что я был... недостаточно деликатен.
保重!新租户搬进来之后,就把这个地方布置成了神圣的天堂。有些人非常注重隐私。
Будь тут поосторожнее. Новые жильцы не успели заселиться, как все вокруг заставили ловушками. Видно, очень уж они ценят уединение.
很好,我想我必须尊重你的隐私。但请记住:
Хорошо. Я больше не стану тебе надоедать. Но помни:
这是个人隐私,管好你自己的事。
Вы вторгаетесь в мое личное пространство. Не надо.
好,我相信你,但是别那么大声,好吗?这是个人隐私。
Ладно, я вам верю, но держите это в секрете, ладно? Это очень личная информация.
我告诉你,放我跟这机器连在一起侵犯了我的隐私。
Знай, что подключая меня к этой машине, ты вторгаешься в мою частную жизнь.
可以给我一点隐私吗,拜托?
Теперь оставь меня в покое, а?
我不是在刺探隐私。祝你今天顺心。
Не хотел показаться навязчивым. Удачи вам.
兼具荒野等级的危险,以及市中心等级的隐私。
Все опасности дикой природы вместе с уединенностью центра города.
他是我的客户,派普。你要不要学着不要挖掘一个男人的隐私?
Он мой клиент, Пайпер. Когда ты научишься не совать свой нос в чужие дела?
当然啰,亲爱的。女人知道何时不该刺探隐私。
Хорошо, дорогуша. Настоящая леди знает, когда не стоит лезть с расспросами.
她是我的客户,派普。你要不要学着不要挖掘一个女人的隐私?
Она моя клиентка, Пайпер. Когда ты научишься не совать свой нос в чужие дела?
我很抱歉,我不是有意要刺探隐私的,罗杰以前都说我的友善会害了我的。
Прости, я не хотела совать нос в твои дела. Роджер всегда говорил, что я слишком уж любопытна.
喔,是你啊。今天要住这里吗?我们不保证房客的隐私和安全,也不负责照看财物喔。
А, это ты. Сегодня ночуешь у нас? Арендодатель не гарантирует уединения, безопасности и сохранности имущества.
抱歉。我知道那是你的隐私,但我却能看得清清楚楚。你走出那个冰库。醒来后发现,这不是你熟悉的世界。
Прости. Я понимаю, это твое личное дело, но картина сама предстает передо мной. Ты вылезаешь из ледяного короба. Просыпаешься в мире, который уже не твой.
再说,本市的所有市民都享有他们的隐私权。就算我们真有钥匙,也只有屋主可以跟我们要。我言尽于此。
Кроме того, все граждане в моем городе имеют право на частную жизнь. Так что если бы ключ у меня и был, я бы его выдал только хозяину. Больше я ничего не скажу.
我明白了。嗯,不管你有什么理由,我都很重视市民的隐私权。即使他们搬走之后也一样。
Понятно. Вероятно, у вас есть уважительные причины, но я крайне серьезно отношусь к праву своих граждан на частную жизнь. Даже после того, как они покидают город.
哈,看来他们很注重信件隐私。
Сдается мне, они не хотят, чтобы мы прочли их почту.
在这一片毫无隐私可言的地方,有了那么一点点……嗯……小小的隐私。
Немного уединения в бесконечном просторе… уединения.
我猜一下。唔,和朱莉娅一起。女朋友?前女友?抱歉,我不是想要打听隐私。
Так вот. Эм, Джулия. Девушка? Бывшая? Извини, не хочу быть назойливой.
听着,我不是想要打听你的隐私什么的。很多瞭望员喜欢八卦,聊些有的没的,男女朋友什么的。我只是……只是在闲聊。
Послушай, я не хочу тебе надоедать. Многие дозорные любят посплетничать и поговорить о девушках, парнях, чем угодно. Я просто… пытаюсь завязать беседу.
начинающиеся: