揭伤疤
jiē shāngbā
сыпать соль на рану, напоминать о чём-то неприятном, тревожить старые шрамы
примеры:
谈这个是不是揭你的旧伤疤?
И ты просто трещишь по швам от желания об этом поговорить?
布林纽夫派你来揭我伤疤的?
Бриньольф тебя прислал позлорадствовать?
布林乔夫派你来揭我伤疤的?
Бриньольф тебя прислал позлорадствовать?
一次就好,我想看她不安的样子……我想揭她的伤疤。
Как же мне хочется заставить ее подергаться... Носом ткнуть.
喔……我很遗憾,也许我不该问的,希望我没有揭开什么伤疤。
О... Соболезную. Зря я спросила. Надеюсь, я не сделала тебе слишком больно.
下次见到他时请别提到我的名字。我已经揭了自己的旧伤疤,这样就够了。
Прошу, не говорите ему обо мне. Незачем бередить старые раны.
пословный:
揭 | 伤疤 | ||
1) содрать, отодрать; снять (напр., пластырь)
2) открыться; снять (крышку)
3) вскрыть, обнажить; разоблачить
|