搁浅船
_
судно, севщее на мель; судно на мели
примеры:
一个搁浅船只的好位置,只能告诉你这么多了。净源导师永远不会发现它的到来。
Удобное место, чтобы корабли разгружать, я тебе скажу. Алые все прошляпили.
船搁浅了。
Корабль сел на мель.
船搁了浅了
судно село на мель
油船搁浅了。
The tanker was/went/ran aground.
(搁浅的船)离开浅滩, 脱浅
снимать с мели
搁浅的轮船;在岸边搁浅的轮船
A ship that ran aground; a ship aground offshore.
我的船搁浅了。我的货物也丢了。
Мой корабль выбросило на берег. Мой груз исчез.
遇难船的残骸严重毁坏而搁浅的船体
The stranded hulk of a severely damaged ship.
这些老船壳已经在这里搁浅几十年了。
Эти каркасы валяются здесь уже несколько десятков лет.
有艘搁浅了好久的货柜船,在南边。
Давным-давно здесь затонул грузовой корабль. На юге.
船舶搁浅造成珊瑚礁损害的赔偿准则
Правила о возмещении ущерба, причиняемого коралловым рифам при посадке судов на мель.
哦,感谢星辰!我们的船搁浅了,我们急需帮助。
Хвала звездам! Наш корабль сел на мель и команда в отчаянном положении.
船在岩石上搁浅,船夫在遇救前只好靠活鱼维持生命。
The boat stranded on the rocks and the boatman had to sustain himself with live fish before rescue came.
船骸搁浅在尖锐礁岩上,每晚都会吐出些恶心货物。
Затонувший корабль сидел на изрезанном рифе, ночь за ночью высвобождая очередную партию своего страшного груза.
有更多沉船搁浅在海底。这里曾经一定发生了一场大战。
На дне моря обнаружились и другие обломки кораблей. Должно быть, когда-то здесь было большое сражение.
就我所知,船搁浅在东南方。所以,这样听来你能处理吗?
Насколько я понимаю, корабль разбился где-то к юго-западу отсюда. Ну что, займетесь этим?
「他像是礁岩一样让船搁浅。」 ~希隆迪海牧民捷比
«Сталкиваясь с кораблями, он сам садится на мель». — Джаби, кочевник Силундийского моря
那艘搁浅快艇上的船员处于危险之中,但我们把他救了上来。
The crew of the stranded yacht were in danger but we got them off.
太好奇的烂船长到这里肯定会搁浅。你离岸边这么远,搁浅必死无疑。
Поддавшись любопытству, неопытный капитан может погнаться за ним и сядет на мель. А на таком расстоянии от берега это приговор.
我坐船从阿拉塔来到塞西尔。黑夜如墨,灯塔太远,无法指引我们。船很快就搁浅了,我们都迷路了。
Я плыла на корабле из Араты в Сайсил. Ночь была черной, словно чернила, и маяк вдали ничем нам не помог. Вскоре корабль разбился о скалы, и все мы погибли.
尊敬的<先生/女士>,打扰一下。我和打捞队的同事注意到那边那艘船在昨晚的风暴中搁浅了。
<Добрый господин/Добрая госпожа>, минуточку внимания. Мы с товарищами стали невольными свидетелями того, как вчера во время шторма разбился корабль.
我们不是船队中唯一遇到麻烦的。我们的旗舰在东边搁浅了,上面装着非常宝贝的货物,我需要你去把货物带到这里来。
Многие корабли из нашего конвоя попали здесь в передрягу. Флагман сел на мель к востоку отсюда. На нем был очень ценный груз, который нужно доставить сюда.
我们已经看到无数的船只驶过海岸,前往东南方,大多数都没什么问题。不过,几天前,一场强大的风暴让几艘船在海岸上搁浅了。
Мы не раз наблюдали, как мимо этого берега корабли проплывают на юго-восток. Обычно мы не обращаем на них внимания. Плывут себе – и плывут... Но тут на днях была сильная буря, и несколько кораблей выбросило на берег.
由于她的疏忽,导致我的飞行器“诺莫瑞根之魂”在这艘船触礁搁浅时被撞坏了。这下完蛋了吧,我们连报告都没法送出去了!
Когда корабль выбросило на берег, мой ветролет, "Дух Гномрегана", погиб! И теперь мы не сможем отправить домой наши отчеты!
我听一位飞行员说起过,他在海岸边看见过一艘搁浅的钢铁部落舰船。如果你能回收一些零件,我们也许就能让这东西工作起来了!
Один из моих пилотов упоминал, что видел корабль Железной Орды, севший на мель у берега. Если позаимствуешь оттуда несколько деталей, то мы сможем заставить эту штуку работать!
黑海岸地区到处都是这种搁浅在海滩上的生物。它们大多出现在海岸线上,有一些甚至出现在海水中。我想让你调查另一只最近被发现的生物,据说它的尸体躺在奥伯丁西边的海水中,在一艘沉船附近。把你发现的任何有助于研究的信息都反馈给我。
Та тварь на берегу – не единственная на Темных берегах. Вдоль побережья их еще много, да и в воде тоже. Я хотела бы, чтобы вы исследовали другие известные нам останки. Мне сообщили, что они находятся в воде, непосредственно к западу от Аубердина, возле затонувшего судна. Возвращайтесь ко мне с тем, что вам удастся найти полезного для нас.
然而,我也找到了船难真正的原因。并非如同被告所述,由夜间妖灵造成,但并非灯塔看守人的过错。而是因为本地地痞流氓于夜间在山丘上点火造成船难,并趁机打劫岸边遇难搁浅的船只。我是从巴托史拉夫的儿子那里得知这件事,他也给我看了这些流氓点火留下的灰烬。
Зато я обнаружил истинную причину катастроф: в них не виноваты полуденницы (vide supra), однако же и смотритель маяка ответственности не несет. Происшествия эти случаются из-за окрестных крестьян, которые разжигают по ночам огни на холмах, а потом грабят разбившиеся корабли. На их след я вышел благодаря сыну Бартослава, он же указал мне отметины от оных костров.
这些浑身酒臭的食人魔除了能讲些粗俗的笑话,玩脑袋撞来撞去的蠢游戏之外简直一无是处。我的船“黎明号”搁浅时,塞拉摩的那帮混账抢走了我的货物,虏走了惟一幸存的船员。我千辛万苦来到此地寻求帮助,可是当我试图向食人魔讲述这段遭遇时,这群没用的废物只会茫然地盯着我。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
От тутошних огров не жди ничего, кроме тупых шуток, дурного эля да мигрени.
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
пословный:
搁浅 | 船 | ||
1) сесть на мель
2) перен. застрять, застопориться (о деле)
|
I сущ.
1) лодка
2) корабль, судно, пароход; судовой
II собств.
Чуань (фамилия)
|