搁浅
gēqiǎn
1) сесть на мель
船搁浅了 корабль сел на мель
2) перен. застрять, застопориться (о деле)
会谈搁浅了 переговоры зашли в тупик (застопорились)
gēqiǎn
1) сесть на мель
2) застопориться (о деле)
Сухо и комфортно
Выбросить на Берег
садиться на мель
встать на мель; встать на банку; посадка судна на мель; посадка на мель; выскочить на банку; попадать на мель; наплыть на мель; сесть на мель; садиться на мель; сажать на мель; наскакивать на мель; остаться на обсушке; стоять на мели; сидение на мели; сто
gēqiǎn
1) сесть, наскочить на мель
2) останавливаться; застрять
gē〃qiǎn
① <船只>进入水浅的地方,不能行驶。
② 比喻事情遭到阻碍,不能进行:谈判搁浅。
gēqiǎn
[take the ground; be stranded] [船只] 进入水浅处, 不能行驶; 比喻事情遭到阻碍而中途停顿
搬迁问题导致工程搁浅
由于材料供应不上, 工程中途搁浅
gē qiǎn
1) 船重水浅无法行进。
初刻拍案惊奇.卷五:「只是船重得紧,所以只管搁浅。若要行得快,除非人上岸去,等船轻了,好行。」
2) 比喻事情受阻停顿。
如:「这次会议又搁浅了。」
gē qiǎn
to be stranded (of ship)
to run aground
fig. to run into difficulties and stop
gē qiǎn
(船只等陷在浅滩上) stranded; stranding; aground; beach; ground; strand; take the ground; run aground; run ashore:
船搁浅了。 The ship got stranded.
(比喻事情遇阻停顿) deadlock; be held up; be at a deadlock; reach a deadlock:
这个计划由于经费问题而搁浅了。 The plan deadlocked over the funds.
会谈搁浅了。 The negotiations have come to a deadlock.
gēqiǎn
1) run aground; be stranded
2) reach a deadlock; be held up by some obstacle
going aground; grounding; stranding; beach; ground; strand; take the ground
1) 船舶进入水浅处无法航行。
2) 比喻事情遭到阻碍而中途停顿。
частотность: #17816
в русских словах:
выносить на мель
使搁浅, 冲到浅滩上
мель
сесть на мель - 搁浅; перен. 陷入困境
наплыть
-ыву, -ывёшь; -ыл, -ла, -ло〔完〕наплывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴на кого-что(航行)碰上, 撞上. ~ на подводный камень 触礁. ~ на мель 搁浅. ⑵(不用一、二人称)(漂来)积聚在一起. ~ыло много тины. 漂来的许多水藻聚在一起了。 ⑶(不用一、二人称)(流质、凝结物)形成, 淤成. В котле ~ыла накипь. 锅炉里生了水锈。⑷(不用一、二人称)(云、雾等漂浮着)盖住, 遮上. Туча ~ыла на солнце. 乌云遮住了太阳。‖ наплыв〔阳〕(用于②③解).
сдвинуть вопрос с мёртвой точки
把搁浅的问题向前推动
сесть на мель
1) 搁浅 2) перен. 陷入穷困境地
синонимы:
примеры:
船舶搁浅造成珊瑚礁损害的赔偿准则
Правила о возмещении ущерба, причиняемого коралловым рифам при посадке судов на мель.
船搁浅了。
Корабль сел на мель.
这个计划由于经费问题而搁浅了。
Этот план провалился из-за проблемы излишних расходов. (перерасхода средств)
会谈搁浅了。
Переговоры зашли в тупик.
海上基本危险搁浅、沉没、火烧、碰撞
к основным опасностям на море относятся: опасность сесть на мель, затопления судна, пожар на судне, опасность столкновения
非永远漂浮 但安全搁浅条款
условия "не всегда на плыву, но благополучно на грунте"
(搁浅的船)离开浅滩, 脱浅
снимать с мели
黑海岸地区到处都是这种搁浅在海滩上的生物。它们大多出现在海岸线上,有一些甚至出现在海水中。我想让你调查另一只最近被发现的生物,据说它的尸体躺在奥伯丁西边的海水中,在一艘沉船附近。把你发现的任何有助于研究的信息都反馈给我。
Та тварь на берегу – не единственная на Темных берегах. Вдоль побережья их еще много, да и в воде тоже. Я хотела бы, чтобы вы исследовали другие известные нам останки. Мне сообщили, что они находятся в воде, непосредственно к западу от Аубердина, возле затонувшего судна. Возвращайтесь ко мне с тем, что вам удастся найти полезного для нас.
被邪恶的灰雾鱼人所控制的奥伯丁南部海岸上躺着一头搁浅的巨型生物,你能帮忙去从这头巨兽身上弄点骨头回来以供我研究吗?
Одни такие останки лежат на юге от Аубердина, совсем рядом, но вокруг очень много злобных мурлоков из племени Серой Мглы. Можешь сходить туда и принести мне для изучения кости этой твари?
由于她的疏忽,导致我的飞行器“诺莫瑞根之魂”在这艘船触礁搁浅时被撞坏了。这下完蛋了吧,我们连报告都没法送出去了!
Когда корабль выбросило на берег, мой ветролет, "Дух Гномрегана", погиб! И теперь мы не сможем отправить домой наши отчеты!
我们已经看到无数的船只驶过海岸,前往东南方,大多数都没什么问题。不过,几天前,一场强大的风暴让几艘船在海岸上搁浅了。
Мы не раз наблюдали, как мимо этого берега корабли проплывают на юго-восток. Обычно мы не обращаем на них внимания. Плывут себе – и плывут... Но тут на днях была сильная буря, и несколько кораблей выбросило на берег.
尊敬的<先生/女士>,打扰一下。我和打捞队的同事注意到那边那艘船在昨晚的风暴中搁浅了。
<Добрый господин/Добрая госпожа>, минуточку внимания. Мы с товарищами стали невольными свидетелями того, как вчера во время шторма разбился корабль.
我的船搁浅了。我的货物也丢了。
Мой корабль выбросило на берег. Мой груз исчез.
我们不是船队中唯一遇到麻烦的。我们的旗舰在东边搁浅了,上面装着非常宝贝的货物,我需要你去把货物带到这里来。
Многие корабли из нашего конвоя попали здесь в передрягу. Флагман сел на мель к востоку отсюда. На нем был очень ценный груз, который нужно доставить сюда.
有更多沉船搁浅在海底。这里曾经一定发生了一场大战。
На дне моря обнаружились и другие обломки кораблей. Должно быть, когда-то здесь было большое сражение.
<一个在搁浅的海盗身上发现的罗盘,已经无法使用了。
<Найденный у потерявшегося пирата компас, который больше не работает.
哦,感谢星辰!我们的船搁浅了,我们急需帮助。
Хвала звездам! Наш корабль сел на мель и команда в отчаянном положении.
嘿,<name>。我收到了一项有利可图的交易邀请,这将会大大地帮助到我……我是说我们!瞧,奥·纳林愿意为我们供货,只要我们能帮助他从一笔搁浅的买卖中弥补损失。
<имя>, привет! Мне тут повезло с выгодным деловым предложением, которое мне... нам... очень поможет! Видишь ли, Аунарим согласен снабдить нас припасами, если мы поможем ему с одной сделкой, которая пошла наперекосяк.
我听一位飞行员说起过,他在海岸边看见过一艘搁浅的钢铁部落舰船。如果你能回收一些零件,我们也许就能让这东西工作起来了!
Один из моих пилотов упоминал, что видел корабль Железной Орды, севший на мель у берега. Если позаимствуешь оттуда несколько деталей, то мы сможем заставить эту штуку работать!
这些浑身酒臭的食人魔除了能讲些粗俗的笑话,玩脑袋撞来撞去的蠢游戏之外简直一无是处。我的船“黎明号”搁浅时,塞拉摩的那帮混账抢走了我的货物,虏走了惟一幸存的船员。我千辛万苦来到此地寻求帮助,可是当我试图向食人魔讲述这段遭遇时,这群没用的废物只会茫然地盯着我。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
От тутошних огров не жди ничего, кроме тупых шуток, дурного эля да мигрени.
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
林精平时是不会随意乱跑的,所以我很吃惊他们竟然会大老远地跑来矿工区。一定有什么东西迫使它们离开了原本的栖息地。
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
Лесные духи редко удаляются от родных мест, и удивительно, что кто-то из них добрался аж до поселка каменщиков. Должно быть, что-то вытеснило их из привычной среды обитания.
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
「这是第几封信了呢?这封信漂流了多远,又在哪里搁浅了呢?」
«Я не знаю, какое уже по счёту это послание. Как далеко проплывёт оно, на какой берег вынесут его волны?»
「他像是礁岩一样让船搁浅。」 ~希隆迪海牧民捷比
«Сталкиваясь с кораблями, он сам садится на мель». — Джаби, кочевник Силундийского моря
船骸搁浅在尖锐礁岩上,每晚都会吐出些恶心货物。
Затонувший корабль сидел на изрезанном рифе, ночь за ночью высвобождая очередную партию своего страшного груза.
我们需要充足的电力供给和大量电缆。理论上来说,如果我们把电缆接在搁浅的货車上,就能∗成倍地∗增加天线的波长……
Нам понадобится подходящий источник энергии и очень длинный кабель. Если подключить антенну к одному из застрявших в пробке грузовиков, теоретически мы сможем ∗экспоненциально∗ увеличивать длину волн...
他点点头。“可惜,他们的登月项目没能投放市场。菲尔德搬进驻瑞瓦肖的计划也搁浅了。革命政府变现了他们的资产,征用了那些极为先进的技术原型。也许就是从这栋大厦里夺走的…或者是从邻近的某个废墟吧。”
Он кивает. «К сожалению, их амбициозный проект так и не вышел на рынок. Переезд в Ревашоль дорого обошелся компании. Революционное правительство растратило их активы и экспроприировало все передовые разработки. Возможно, прямо из этого здания... или из каких-то развалин по соседству».
分析搁浅在一大片由货車和悲伤沮丧的货車司机汇成的海洋中央,它的基本结构和心理状态是怎样的。
Анализирую фундаментальные структурные и психологические последствия прозябания посреди моря грузовиков и их унылых и подавленных шоферов.
他们就像搁浅的鲸鱼一样被困在环岛,还真是便利的不得了呢。
Как удобно: они уязвимы на этом перекрестке, словно выбросившиеся на берег киты.
见过。她只穿黑白衣服,要不是她有胸,你会以为她是头搁浅的虎鲸。
Одета в черное и белое. Если б не сиськи, можно было б принять за косатку.
然而,我也找到了船难真正的原因。并非如同被告所述,由夜间妖灵造成,但并非灯塔看守人的过错。而是因为本地地痞流氓于夜间在山丘上点火造成船难,并趁机打劫岸边遇难搁浅的船只。我是从巴托史拉夫的儿子那里得知这件事,他也给我看了这些流氓点火留下的灰烬。
Зато я обнаружил истинную причину катастроф: в них не виноваты полуденницы (vide supra), однако же и смотритель маяка ответственности не несет. Происшествия эти случаются из-за окрестных крестьян, которые разжигают по ночам огни на холмах, а потом грабят разбившиеся корабли. На их след я вышел благодаря сыну Бартослава, он же указал мне отметины от оных костров.
油船搁浅了。
The tanker was/went/ran aground.
搁浅的轮船;在岸边搁浅的轮船
A ship that ran aground; a ship aground offshore.
遇难船的残骸严重毁坏而搁浅的船体
The stranded hulk of a severely damaged ship.
一条鲸鱼在岸上搁浅了。
A whale was stranded on the shore.
那艘搁浅快艇上的船员处于危险之中,但我们把他救了上来。
The crew of the stranded yacht were in danger but we got them off.
船在岩石上搁浅,船夫在遇救前只好靠活鱼维持生命。
The boat stranded on the rocks and the boatman had to sustain himself with live fish before rescue came.
我坐船从阿拉塔来到塞西尔。黑夜如墨,灯塔太远,无法指引我们。船很快就搁浅了,我们都迷路了。
Я плыла на корабле из Араты в Сайсил. Ночь была черной, словно чернила, и маяк вдали ничем нам не помог. Вскоре корабль разбился о скалы, и все мы погибли.
很有趣,不是吗?尸体被冲上岸,搁浅在荒芜的沙滩...他是谁?他发生了什么事?他是朋友还是敌人?你的头脑里冒出一连串问题...
Загадка, верно? Труп, выброшенный волной на пустой берег... Кто он? Что с ним стало? Был ли это друг или враг? Твой разум переполняют вопросы...
复仇女神号被迫搁浅在一座山坡上,那里能俯瞰到整个阿克斯城。
"Госпожу Месть" выбросило на скалистый берег неподалеку от Аркса.
一个搁浅船只的好位置,只能告诉你这么多了。净源导师永远不会发现它的到来。
Удобное место, чтобы корабли разгружать, я тебе скажу. Алые все прошляпили.
有艘搁浅了好久的货柜船,在南边。
Давным-давно здесь затонул грузовой корабль. На юге.
就我所知,船搁浅在东南方。所以,这样听来你能处理吗?
Насколько я понимаю, корабль разбился где-то к юго-западу отсюда. Ну что, займетесь этим?
太好奇的烂船长到这里肯定会搁浅。你离岸边这么远,搁浅必死无疑。
Поддавшись любопытству, неопытный капитан может погнаться за ним и сядет на мель. А на таком расстоянии от берега это приговор.
这些老船壳已经在这里搁浅几十年了。
Эти каркасы валяются здесь уже несколько десятков лет.
是啊,舰长。她看起来很美。真可惜她就这样……搁浅了。
Вот именно, капитан. Она, похоже, в отличном состоянии. Как жаль, что она... села на мель.
即使是对文化,如果你不小心的话,这样糟糕的决策也会让你搁浅。
С такими решениями вы быстро окажетесь на мели вместе со всей своей культурой.