搓手
cuōshǒu
потирать руки [и притопывать ногами] (выражение нетерпения или досады)
搓手取暖 тереть руки, чтобы согреться
потирать руки
cuō shǒu
两手相揉擦。
文明小史.第十三回:「这时候制台大人正在厅上等信,等了半天,不见回来,以为当不成功,今年这个年如何过得过去?不时搓手的盘算。」
cuō shǒu
rub one's hands togethercuōshǒu
coll. rub the hands together1) 两手相摩。
2) 旧时私塾中体罚学生的一种方法。被罚者手搁桌上,塾师将笔管压在其手背上,用力猛搓。
в русских словах:
примеры:
搓手取暖
тереть руки, чтобы согреться
他冷得不停地搓手。
Озябнув, он безостановочно потирал руки.
正在搓手手
Заламываем руки...
牛,你牛。(搓搓手。)反正我已经改变主意了。
«Ладно, ладно». (Ты потираешь ладони.) «Все равно я передумал».
“太棒了。”他搓了搓手。“你什么时候开始?我越快拿回那件夹克,我的生活就能越快回复正常。”
«Великолепно». Он потирает руки. «Когда сможешь начать? Чем быстрее она найдется, тем скорее я смогу привести свою жизнь в порядок».
他满意地闻了闻,又搓了搓手。他的嘴唇咧出一个调皮的笑。
Он удовлетворенно фыркает и потирает руки. Губы его растягиваются в озорной улыбке.
矮人在他的两只长满老茧的手掌上各吐一口吐沫,搓了搓手掌,然后抓起木板。
Гном поплевывает себе на мозолистые ладони потирает их, как следует, хватается за упрямую доску – и тянет.