搞不懂
gǎobudǒng
не понимать
gǎo bu dǒng
弄不清楚,无法了解。
如:「我真搞不懂他在做些什么。」
gǎo bu dǒng
unable to make sense of (sth)примеры:
我真是搞不懂你。房价低的时候,你不买;房价高了,你反倒要买了。
Я тебя не понимаю. Когда цены на квартиры были низкие, ты не покупал, а сейчас цены выросли, и ты наоборот решил купить.
那我们是谈完了吗?我搞不懂了。
Ну что, разговор закончен? Не понимаю.
我们给这只出色的角鹰兽取了个名字叫钢羽,不过就是搞不懂他为什么就喜欢在维德瓦堡垒附近出没。大多数角鹰兽都不喜欢人类。
Мы так и прозвали его – Стальное Перо. Хотелось бы еще понять, почему он кружит рядом с крепостью Вилдервар. Ведь обычно гиппогрифы опасаются людей.
你瞧见那些部落战车的块头儿了吗?它们载满了炸药,我真搞不懂部落到底是想占领这片土地,还是想把它炸成碎片!
Ты <видел/видела>, какого размера эти боевые повозки? Там напихано столько взрывчатки, что можно подумать, будто Орда хочет не захватить континент, а разнести его на кусочки!
「这么多年了,还是搞不懂他…」
«После стольких лет я по-прежнему не могу понять его...»
唉,真搞不懂…
Совершенно не понимаю...
我们要抓兔子,对吗?还有……彩蛋?我有点搞不懂。
Значит, надо гоняться за кроликами? И... яйцами? Ужасно странно.
这一切都只是为了倒出来?我完全搞不懂。
И это только для того, чтобы потом все вылить? Как по мне, совершенно бессмысленно.
吉扎格还是搞不懂结界。你有时间练习一下吗?
Джзарго все еще плавает в охранных чарах. У тебя есть время позаниматься?
我敢说,要是我不在旁边,艾尔格瑞姆连饭都会忘了吃。我还真搞不懂我们是怎么赚到那么多钱的。
Клянусь, если б меня не было, Элгрим даже обедать бы забывал. Я с трудом понимаю, как мы вообще зарабатываем деньги.
我的女儿看上那个……野蛮人什么了,我永远搞不懂。
Что моя дочь нашла в этом... варваре, я не понимаю.
我还是搞不懂你为什么要偷她。你有留下了一张解释的字条。但纸上一半在胡扯,另一半被蜂蜜酒给弄糊了。
Я все в толк не возьму, зачем было ее красть. От тебя вот записка осталась с объяснениями, да она наполовину медовухой залита...
为什么一个小男孩会想要跟一群杀人犯联系,我搞不懂,但是他这是在把邪恶带进这座城市。
Я не знаю, зачем мальчику понадобились убийцы, но он призывает зло в наш город.
我一直都搞不懂诺德人对于兵器的热诚。魔法不是好用多了吗?
Никогда не понимал страсти нордов к оружию. Магия куда более универсальная вещь, не находишь?
但是她好爱这东西。我搞不懂。也许这就像拥有一件艺术品吧,旁人很难理解。
Но она любила эти часы. Не знаю, может, это какое-то особое чувство, когда ты владеешь произведением искусства, ну... что-то такое, если ты меня понимаешь.
一点都不危险,所以别担心。我甚至搞不懂他为何想要这个东西,不过那其实也不关我的事。反正他愿意为之付钱。
Ничего опасного, не волнуйся. Я даже не знаю, зачем он ему нужен, но это в общем-то не мое дело. Он готов за него заплатить.
我搞不懂他们为什么只偷了卢坎的黄金龙爪。我的意思是,在店里有很多东西值同样多的钱。
Странно, почему они украли у Лукана только золотой коготь. В лавке полно вещей подороже.
我一直搞不懂,他们为什么要像那样爬进城市。
Так и не узнали, почему они напали на город.
我还是搞不懂你为什么要偷她。你确实留下了一张解释的纸条。但这上面一半是胡扯,另一半被蜂蜜酒给弄糊了。
Я все в толк не возьму, зачем было ее красть. От тебя вот записка осталась с объяснениями, да она наполовину медовухой залита...
为什么一个小男孩会想要跟一群杀人犯联系,我搞不懂,但他这么做等于是把邪恶带进这座城市。
Я не знаю, зачем мальчику понадобились убийцы, но он призывает зло в наш город.
我在寻找某些东西,然后找到了一个我搞不懂的线索。
Я ищу кое-что и наткнулся на указание, которое не могу понять.
我搞不懂你在说什么。这是个很不错的收发器,这里是个很普通的办公室。
Не знаю, с чего вы это взяли. Это совершенно нормальный передатчик из совершенно обычного офиса.
不。他有点太老了——而且他来自奥兰治的另一边。我甚至都搞不懂他的口音。我们走到一起不是因为奥兰治——而是坏习惯。
Нет, он для такого был слишком стар, к тому же из другой части Ораньенрийка. Я даже не понимала его акцент. А что нас действительно связывало, так это не Орания, а дурные привычки.
你知道我这人,我并不歧视他人,不过我就是搞不懂-这些非人种族是怎么了?
Ты меня знаешь, я человек простой. Не понимаю - что с этими нелюдьми не так?
老实说,我想不到。我是说,照顾其他人的女人…叶奈法。我就是搞不懂你是看上她哪一点,不过就如大家所说的,不要争辩偏好是什么。
Лучше не мог, честное слово. Сам понимаешь, заботиться о чужой женщине... О Йеннифэр твоей... Не знаю, что уж ты в ней нашел, но, как говорится, de gustibus non est disputandum...
丹德里恩,我看到了一段或两段往事。不过我还搞不懂这一切。
Память только начала возвращаться. Я не помню всего.
我搞不懂为什么他还没被做成奶昔。
Удивляюсь, почему он до сих пор туда не попал.
你回来了…我真搞不懂!你说你要保护我,结果却自己逃命去?哼,什么英雄啊!
Ты вернулся... Интересно зачем! Сперва говоришь, что будешь меня защищать, а потом - давай бог ноги?! Фи, тоже мне, герой нашелся!
我就是搞不懂怎么会输。哼,反正这张牌是你的了。
Не понимаю, как это можно проиграть! Что же, карта теперь твоя.
解释起来不太容易。我有种强烈的不安感,没办法用言语形容,因为连我自己也搞不懂。
Хм... Это трудно объяснить... Я чувствовал некое беспокойство. Что-то, чего я не мог назвать, потому что не понимал.
没错…这个商人看到怪物,眼睛马上一亮,说这样的怪物会是任何国家宫廷里的荣耀。那种东西会是荣耀?你能想象吗?真搞不懂外地人!我本不想卖掉它的,但他给了我一大笔钱…
А, ну да... Как этот купец его увидел, сразу у него глаза загорелись. Говорит, мол, этакая раскоряка была бы украшением любого двора. Хе-хе. Украшением, ты понял? Ничего себе! Жаль было его продавать... да много давал...
我真他妈搞不懂问题到底出在哪儿。
Не знаю я, сука, чего там решать.
这些有钱人,我永远搞不懂他们在想什么,居然把老鼠关在笼子里,就跟兔子一样。
Чего только богатеи не придумают, гляди: крыс в клетках держат, что твоих кроликов.
凯瑞丝真想要荣耀的话,还不如跟哈尔玛一起出征。实在搞不懂她心里都在想些什么。
Если уж Керис захотела славы, отправлялась бы лучше вместе с Хьялмаром. А так - никто знает, что она надумала.
威伦的居民都把这一夜叫做“赐予的盛宴”,我真搞不懂。
Веленские крестьяне зовут эту ночь Праздником даров. Не знаю почему.
各位当心附近有个无赖。他说他自己曾经上过战场,丢了颗肾,请求我可怜可怜他。我好心收留了他两晚,但隔天我发现他把我储藏的食物全吃光了,还找出我藏酒的地方、喝到一滴不剩。原本酒还有半桶,真搞不懂那瘦皮猴是怎么全喝下去的。而且,我女儿还说他晚上会去骚扰她,对她上下其手。这满口胡言的无赖说自己名叫欧德林,但鬼才知道这是不是他的真名。
В наших краях шляется премерзкая сволочь. Называет себя ветераном войны, мол, потерял руку, просит помощи. Не далее как два дня назад приютил я его у себя под кровом. На следующий день я обнаружил, что он обожрал мою кладовку, пробрался в погреб и выпил все, что смог. Осталось полбочки, уж не знаю, куда в него влазит. А еще моя дочь призналась, что он ее облапал, причем обеими руками. Этот чертов хабал сказал, что его зовут Одрин, но кто его знает, как оно на самом деле.
我真搞不懂那个黄脸婆干嘛离开这间小酒馆,搬去鲁斯桐。
Понятия не имею, почему прежняя трактирщица съехала в Ржавку.
预言家也会这招。我知道秋天要去哪里找最顶级的牛肝菌,但要怎么打牌才会赢?我永远都搞不懂。
Вот как оно бывает с этим ясновидением. Я знаю, где по осени вырастут крупные маслята, а вот как играть, чтобы выиграть? Поди знай!
对,但我完全搞不懂原因。我又没强迫她做什么事,更没伤害过她。
Да, хотя я не знаю почему. Я ни к чему ее не принуждал, вреда никакого не причинил...
我搞不懂…
Не понимаю...
沃格拉夫摇摇头不以为然。你竟然试图用理智来说服两个热恋中的人,这一举动他完全搞不懂。
Вольграфф неодобрительно качает головой. Он не в силах понять, как вы можете ставить практичность превыше любви.
漂亮的颂歌。不过我一直搞不懂精灵。想得太多,写得也太多。
Славная ода. Хоть никогда мне не понять этих эльфов. Сплошные умники, в кого ни плюнь.
搞不懂你,但我已经准备好离开了。
Не знаю, как насчет тебя, а я готова смотаться отсюда.
我们没能从宴桌上站起来。他给我们下了我们没能从宴桌上站起来。他给我们下毒了,他谋害了自己的导师。我搞不懂,只有神谕者自己才会知道答案。
Мы так и не поднялись из-за пиршественного стола. Он отравил нас... прикончил собственных наставников. Понятия не имею зачем. Божественный держит ответ лишь перед самим собой.
你懂了吗?我的话,永远搞不懂电脑。
Ты в этом разбираешься? Лично у меня с компьютерами все плохо.
我搞不懂发生了什么事,丹斯。
Данс, я не понимаю, что происходит.
这……这太过头了。我已经搞不懂了。
Все это... слишком. Я уже ничего не понимаю.
壮壮搞不懂人类。壮壮想杀人。
Силач не понимать человека. Хотеть убить человека.
史奇特·戴维斯。这个名字我还是搞不懂。
Скитер Дэвис. Это имя до сих пор сбивает меня с толку.
别盯着我看,博士。这东西我搞不懂。
Не надо на меня смотреть, доктор. Я в этом не разбираюсь.
我永远搞不懂,但……我一定要离开这里!
Я этого никогда не пойму, но... я должен отсюда выбраться!
我做的事又没错。我……我搞不懂了。
Я думал, я поступаю правильно. Я... уже ни в чем не уверен.
我搞不懂。我想不出为什么有人会绑架我儿子……
Это полная бессмыслица. Зачем кому-то похищать моего сына...
我也搞不懂。这只是一时想法。我会……我会继续播放音乐。
Не знаю. Просто в голову пришло. Я... Я, пожалуй, включу музыку.
我永远搞不懂你们怎么在舰上吃饭的。
Мне никогда не понять, как можно было есть внутри огромных консервных банок.
我完全搞不懂,你是怎么把人民的义勇兵变成……现在这副德性。
Даже боюсь представить, как тебе удалось превратить минитменов в... чем бы они теперь ни были.
为什么人类会想设计机器人来杀害自己的造物者呢,我真搞不懂。
Мне никогда не понять, почему люди запрограммировали свои создания на уничтожение своих создателей.
我真搞不懂宗教,可能有的人就是喜欢唯命是从吧。
Никогда не понимал, зачем люди идут в секты. Наверное, им проще не задумываться и делать, что скажут.
所以古时候的人真的会特地到海滩来?我从来搞不懂这有什么好玩的。
То есть до войны люди специально приходили отдыхать на пляж? Никогда не понимал, что они в этом находили...
呃,搞不懂啦!反正变种人没对他怎样。我看它们跟我一样搞不清楚状况吧。告诉你,他还制造噪音!
Черт! В общем, они ничего ему не сделали. Наверное, так же обалдели, как и я. Потому что он издавал какие-то звуки!
我现在真搞不懂自己当初为什么要离开芳邻镇。外头这些人需要我们的帮助,但你好像一点都不在乎。
Я уже сомневаюсь, стоило ли мне вообще уходить из Добрососедства. Людям нужна наша помощь. Но тебе, похоже, на это плевать.
接着华伦·史密斯有首歌讲的是挖掘铀矿的过程,这个我想……是以前人会做的事情?然后只是为了好玩?我、我搞不懂。
Уоррен Смит поет песню о том, как копает уран. Ведь это, наверное... то, чем люди раньше занимались? Для забавы? Я... я не понимаю.
пословный:
搞 | 不 | 懂 | |
гл.
1) заниматься (чем-л.); делать, выполнять; налаживать, устраивать; вести, осуществлять (что-л.)
2) организовывать, учреждать, основывать 3) раздобывать, получать
4) доводить до, приводить к (такому-то состоянию)
5) интересоваться, уделять внимание
6) расправиться; разделаться, покончить
7) ударить, стукнуть, залепить
8) оттрахать, поиметь
|
I гл.
знать, быть знатоком; понимать; разбираться, разуметь; проникать в суть
II словообр. модификатор результативных глаголов в значении
усваивать, понимать
|